Translation for "мысленный" to english
Мысленный
adjective
Translation examples
adjective
Глобализация повысила общие представления людей о других частях мира и сократила расстояния как мысленно, так и физически.
It has improved general knowledge about other parts of the world and decreased distances, mentally and physically.
84. Следует надеяться, что после проведения Встречи на высшем уровне будут сняты мысленные оговорки в отношении ответственности международного сообщества и международных организаций за продовольственную безопасность малоимущих стран.
84. It was to be hoped that after the Summit, the mental reservations on the responsibility of the international community and international organizations for food security in poor nations would disappear.
Мысленное дай-пять.
Mental self-five.
Мысленно меня нет.
Mentally, I've left.
Я мысленно готовился.
I'm mentally prepping.
Сгинь, мысленный образ.
Mental image, begone.
Я мысленно готовлюсь.
SYDNEY: I'm mentally preparing.
Создавая мысленную связь.
Establishing a mental link.
Надо мысленно настроиться.
To... sort out mentality.
Мысленно уже пакуюсь.
Ray. Already packing mentally.
Может дашь пять мысленно?
Mental high five?
Мысленно нападаю на себя
Attacking myself mentally.
Раскрываем первый параграф «Анти-Дюринга» и читаем: «…вещи и их мысленные отображения…»[26] Или первый параграф философского отдела:
We turn to the first section of Anti-Dühring and read: “. things and their mental images .
Например, материалист Фридрих Энгельс — небезызвестный сотрудник Маркса и основоположник марксизма — постоянно и без исключения говорит в своих сочинениях о вещах и об их мысленных изображениях или отображениях (Gedanken-Abbilder), причем само собою ясно, что эти мысленные изображения возникают не иначе, как из ощущений.
For instance, the materialist Frederick Engels—the not unknown collaborator of Marx and a founder of Marxism—constantly and without exception speaks in his works of things and their mental pictures or images (Gedanken-Abbilder), and it is obvious that these mental images arise exclusively from sensations.
Как быть с миром до людей? — спрашивает здесь Вилли[71] и отвечает сначала вслед за Авенариусом: «мы переносим себя в прошлое мысленно».
What about the world prior to man?—Willy asks here,[2] and at first answers according to Avenarius: “we project ourselves mentally into the past.”
Перенесемся мысленно, — пишет он, Плеханов, — в ту эпоху, когда на земле существовали только весьма отдаленные предки человека, — например, во вторичную эпоху.
‘Let us mentally transport ourselves,’ writes Plekhanov, ‘to that epoch when only very remote ancestors of man existed on the earth, for instance, to the Mesozoic period.
Перро знал толк в собаках и с одного взгляда определил, что такие собаки, как Бэк, встречаются одна на тысячу. «Даже одна на десять тысяч», – мысленно поправил он себя.
Perrault knew dogs, and when he looked at Buck he knew that he was one in a thousand—“One in ten t’ousand,” he commented mentally.
Фейд-Раута нащупал за спиной кресло на силовой подвеске, сел, мысленно пожав плечами: садиться барон не предлагал… Надо вести себя смелее, подумал он.
Feyd-Rautha found a suspensor chair, accomplished a mental shrug as he sat down in it without being asked. I must be bold now , he thought.
И в 1883 году в своей «Механике» Мах повторяет ту же мысль: «Ощущения — не «символы вещей». Скорее «вещь» есть мысленный символ для комплекса ощущений, обладающего относительной устойчивостью.
And in 1883, in his Mechanics, Mach repeats the same thought: “Sensations are not ’symbols of things.’ The ’thing’ is rather a mental symbol for a complex of sensations of relative stability.
«Ну, говорит, Мармеладов, раз уже ты обманул мои ожидания… Беру тебя еще раз на личную свою ответственность, — так и сказали, — помни, дескать, ступай!» Облобызал я прах ног его, мысленно, ибо взаправду не дозволили бы, бывши сановником и человеком новых государственных и образованных мыслей;
'Well, Marmeladov,' he said, 'you have deceived my expectations once already....I am taking you one more time, on my personal responsibility'—that's just what he said. 'Remember that,' he said, 'and now go!' I kissed the dust at his feet—mentally, because in reality he would not have allowed it, being a dignitary, and a man of the new political and educated thinking;
И не мысленный образ.
Not even a mental picture.
Я мысленно застонала.
I mentally groaned.
– Отыскать его мысленно.
“Locate him mentally.”
Я мысленно выругал себя.
I cursed myself mentally.
Мысленно я его поблагодарила.
I mentally thanked him.
Я мысленно рассмеялся.
I gave a mental chuckle.
Я мысленно вздохнул.
I gave a mental sigh;
Он мысленно встряхнулся.
He shook himself mentally.
Он мысленно от нее отодвинулся.
He mentally backed away.
Мысленно обругал он себя.
He mentally slapped himself.
adjective
Следовательно, свою функцию меры стоимостей деньги выполняют лишь как мысленно представляемые, или идеальные, деньги.
In its function as measure of value, money therefore serves only in an imaginary or ideal capacity.
Но, начиная с этого момента, оно непрерывно выражает в себе реализованные цены товаров.[83] Если оставить в стороне обмен золота на товар в местах добычи золота, то в руках каждого товаровладельца золото есть отделившийся образ его отчужденного товара, продукт продажи, или первого метаморфоза товара Т – Д.[84] Идеальными деньгами, или мерой стоимости, золото стало потому, что все товары измеряли в нем свои стоимости и таким образом сделали его мысленно представляемой противоположностью их потребительной формы, образом их стоимости.
But from that moment onwards, it always represents the realized price of some commodity.18 Leaving aside its exchange for other commodities at the source of production, gold is, in the hands of every commodity-owner, his own commodity divested [entäussert] of its original shape by being alienated [veräussert];* it is the product of a sale or of the first metamorphosis C–M.19 Gold, as we saw, became ideal money, or a measure of value, because all commodities measured their values in it, and thus made it the imaginary opposite of their natural shape as objects of utility, hence the shape of their value.
он был уверен, что встретить женщину, отвечающую его представлениям об идеале, будет очень трудно, вероятность такой встречи настолько ничтожна, что не стоит и принимать ее во внимание. При этом он даже мысленно не задавался вопросом, что произойдет, если такая встреча все же состоится, а он вдруг окажется не тем человеком, с которым долгожданная избранница захочет связать свою жизнь;
he knew it would be difficult for him to find the ideal woman—although he never asked himself whether, in the unlikely event this perfect creature appeared in his life, he would meet her requirements.
И он без конца мысленно возвращался к этой вопиющей нелепости: ощущать душу близ себя, рядом с собой, тесно соприкасаясь с ней на каждом шагу, плоть же видеть только в идеальной сфере, в области недосягаемого. Ни одна из этих мыслей не была совершенно четкой.
This poignant contradiction returned to his mind again and again, notwithstanding every effort. He saw near to him, even within his reach, in close and tangible reality, the soul; and in the unattainable—in the depths of the ideal—the flesh. None of these thoughts attained to certain shape.
Мысленно вернувшись на тот прием при дворе, она испытывала ужасное ощущение, будто видит еще один палимпсест, новый ряд обстоятельств, проступающий сквозь другой в сложных джунглях двойных значений, о которых она - восемнадцатилетняя и напичканная республиканскими идеалами отца - в то время не ведала ни сном ни духом.
Looking back at that levee, she had the tremendous sense of seeing yet another palimpsest, one set of circumstances rising up through another in a complex jungle of double meaning, which at the time she—eighteen years old and filled with her father’s Republican ideals—had been completely unaware of.
Не было и неприязни, не было даже опасливости, вполне оправданной при данных обстоятельствах. Было напряжение — в глазах и в том, как резко очертились желваки по бокам его костлявой нижней челюсти, но это, рассудила Хулия, было связано скорее с тем, что сейчас он изучал физический облик своего соперника после того, как столько времени ему приходилось иметь с ним дело лишь мысленно.
There was no animosity, nor even, given the circumstances, justifiable apprehension, only tension in his eyes and the twitching muscles in his jaw. That, in Julia’s judgment, was due to the fact that Munoz was now studying the real appearance of the enemy after working for so long only with his ideal appearance.
Ее немедленно заменяет другая; она берется за работу там, где та была оставлена, прибавляет к ней свою, поправляет то, что кажется ей не соответствующим мысленному плану народа, и исчезает в свою очередь в то время, как третья, четвертая, пятая следуют за ней в целом ряде вдохновенных и внезапных явлений, ни одна не оканчивая работы, все внося свою долю в единодушный труд.
Another will at once take her place, continue the work at the point where the first one left it, add on her own, change and adjust whatever may seem to offend the ideal plan of the tribe, then vanish in her turn, to be succeeded by a third, a fourth, and a fifth, all appearing unexpectedly, suddenly, one after the other, none completing the work, but each bringing her share to the task in which all combine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test