Translation examples
noun
Для Боснии и Герцеговины это принесло только мучения.
Its end has brought nothing but torment to Bosnia and Herzegovina.
Закрытие границ было не исключением, но правилом -- невзирая на мучения и страдания разделенных семей.
The closure of borders was the rule, not the exception, notwithstanding the torments and sufferings of divided families.
Председательствующий судья признал, что муж гжи Рамджаттан подвергал ее мучениям.
The Chief Justice acknowledged that Ms. Ramjattan had been tormented by her husband.
Он видел множество людей униженных, изолированных, подвергавшихся мучениям и пыткам и убитых.
He saw multitudes of human beings humiliated, isolated, tormented, tortured and murdered.
В этих статьях также говорится, что пытки, мучения и другие наказания, противоречащие человеческому достоинству, запрещены.
These articles also state that torture, torment and other punishments that are against human dignity are forbidden.
В течение последних 11 лет более 600 семей жили в мучениях, и они продолжают страдать>>.
For the past 11 years, more than 600 families have been living in torment, and they continue to suffer".
Травмы получили по меньшей мере 22 человека, включая 11 детей и 5 женщин, что еще более усугубило боль и страдания палестинских детей, для которых мучения являются ежедневным уделом.
At least 22 people suffered injuries, including 11 children and 5 women, further contributing to the pain and trauma Palestinian children are tormented by daily.
Пытки в виде психологических мучений, применявшиеся в ходе расследований, чаще всего сопровождались угрозами убийства, ареста членов семьи и друзей допрашиваемого, а также словесными оскорблениями.
Torture consisting in psychological torment, established in the course of investigations, was most often related to threats of homicide, arrest of family members and friends of the person subjected to a hearing and to verbal abuse.
Кроме того, в соответствии с пунктом "к" части 1 статьи 62 УК РТ, совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательствами или мучениями потерпевшего является обстоятельством, отягчающим наказание.
Furthermore, under article 62, paragraph 1 (j), of the Criminal Code, the use of particular cruelty, sadism, bullying or torment of the victim in the commission of an offence is considered an aggravating circumstance.
109. Кроме всего, пункт i) статьи 62 Уголовного кодекса устанавливает, что совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательствами или мучениями потерпевшего является обстоятельством, отягчающим наказание.
109. In addition, article 62, paragraph (j), of the Criminal Code states that the commission of a crime attended by especial cruelty, sadism, bullying or torment of the victim shall be considered an aggravating circumstance.
Жертвы, страдания, мучения.
Sacrifice, agonies, torments.
Столько мучений перенесла.
A girl so tormented
Три месяца мучений.
Three months of torment.
Конец мучениям, Ванесса.
End the torment, Vanessa.
Умираю в мучениях!
I'm dying in torments!
Тот, чьи мучения впереди.
Thy torment come.
Это радостное мучение.
This is a pleasurable torment.
Избавь меня от мучений!
Take away this torment!
Зачем эти нескончаемые мучения.
Why this unending torment.
МЫ умираем В мучениях.
we're dying in torments.
Ко всем мучениям его недоставало зависти.
Up to this moment jealousy had not been one of his torments;
Но все эти мучения до того его обессилили, что он едва двигался.
But all these torments had weakened him so much that he could barely move.
Он с мучением задавал себе этот вопрос и не мог понять, что уж и тогда, когда стоял над рекой, может быть, предчувствовал в себе и в убеждениях своих глубокую ложь.
In torment he asked himself this question, and could not understand that even then, when he was standing over the river, he may have sensed a profound lie in himself and in his convictions.
Когда он узнает всю истину, и когда убедится, какое жалкое существо эта поврежденная, полоумная, – разве не простит он ей тогда всё прежнее, все мучения свои?
When he learns the truth, and finds what a pitiable being is this injured, broken, half-insane creature, he will forgive her all the torment she has caused him.
Двое суток он ничего не ел и не пил, и за эти двое суток мучений в нем накопилось столько злобы, что незавидная участь ожидала того, кто первый его заденет.
For two days and nights he neither ate nor drank, and during those two days and nights of torment, he accumulated a fund of wrath that boded ill for whoever first fell foul of him.
Кроме того, у него было в виду и страшно тревожило его, особенно минутами, предстоящее свидание с Соней: он должен был объявить ей, кто убил Лизавету, и предчувствовал себе страшное мучение, и точно отмахивался от него руками.
Besides, the meeting he now faced with Sonya had been on his mind, and troubled him terribly, especially at moments: he had to tell her who killed Lizaveta, and foresaw a terrible torment for himself, which he tried, as it were, to wave away.
Тут ведь еще набежали, числа им не было, бурарум, эти, как их, подлоглазые-косорукие-кривоногие-жесткосердные-озверелые-непотребные-кровожадные, моримайте-синкахонда, кгум, ну, вы народ торопливый, а их длинное имя выросло за долгие годы мучений, какие мы претерпели от этих, по-вашему, просто мерзостных орков;
For there was a great inrush of those, burárum, those evileyed-blackhanded-bowlegged-flint-hearted-clawfingered-foulbellied-bloodthirsty, morimaite-sincahonda, hoom, well, since you are hasty folk and their full name is as long as years of torment, those vermin of orcs;
Мучений было уже достаточно!
Enough torment is enough!
Эта синестезия была мучением.
This synesthesia was a torment.
Это были дневники мучений.
They were a diary of torment.
Вот еще новый источник мучений!
Here was fresh torment!
Пытка, мучения, боль.
Torture, torment, pain.
Разве это имело значение? Мучение остается мучением независимо от стороны кровати. – Левую.
What did it matter? Torment was torment, no matter what side he was on. "The left."
Он наслаждался твоими мучениями.
He delights in your torment;
Я что, получаю удовольствие от мучений?
Am I enjoying the torment?
Д’Антон любил мучения.
D’Anton had a taste for torment.
К счастью, его мучения были недолгими.
Luckily, his torment was short-lived.
noun
А. Душевное страдание и мучение
Mental pain and anguish
6. Душевное страдание и мучение
6. Mental pain and anguish
4. Душевное страдание и мучение (ДСМ)
4. Mental pain and anguish (MPA)
Физическое увечье и душевное страдание и мучение
Personal Injury and Mental Pain and Anguish
Вполне можно понять, какие мучения испытывают их семьи.
The anguish of their families could well be imagined.
6. Душевное страдание и мучение 339 73
6. Mental pain and anguish 339 64
Установление верхних пределов компенсации за душевное страдание и мучение
Determination of ceilings for compensation for mental pain and anguish
А только мучение.
I only saw anguish.
И его мучения и его...
And his anguish... and his...
Он,кажется, испытывал такие мучения.
He looked to be in such anguish.
¬ы должны прин€ть все это мучение.
You must accept all that anguish
Боюсь, вас ожидают сплошные мучения и разочарования.
A life of desperation and anguish, i'm afraid.
Ётот непостижимый разговор не облегчает мое мучение.
This incomprehensible dialogue does not quell my anguish
Его мучения окончены, но для нее это только начало.
His anguish is over, but hers is just beginning.
Я завидую, что Леонард вырос без всех этих мучений.
I envy leonard for growing up without that anguish.
Эти боль и мучение заставили её сделать нечто... замечательное.
That pain and anguish caused her to do something quite... remarkable.
Для мужчины жизнь с ней будет одновременно мучением и обретением.
Life with her would be anguish and fulfillment in one.
– Я говорил и писал тебе, что она… не в своем уме, – сказал князь, с мучением выслушав Рогожина.
"I wrote, and I say to you once more, that she is not in her right mind," said the prince, who had listened with anguish to what Rogojin said.
И в этом мое мучение.
    And therein lies my anguish.
Это должно быть длительное мучение.
It must be prolonged, an extended anguish.
Еще большее мучение, потому что она знала, что это неправда.
More anguish, but she knew it was not true.
Для меня не было облегчения, ослабления моих мучений в горе.
There was no release for me, no purging of my anguish in grief.
— повторил Дмитрий категорически, голосом полным мучения.
Dimitri repeated flatly, anguish in his voice.
Вся ночь прошла в страшных мучениях, тошноте и обмороках.
A night of racking anguish, sickness and fainting.
Джерин воспринимал его мучения, как свои собственные.
Gerin felt its anguish as keenly as if it were his own.
Но для Стеллы эти вечерние чтения были одновременно и наслаждением, и волшебством, и мучением.
But to Stella this nightly reading was glory, enchantment, and anguish.
Я, конечно, пытался скрыть мучения от твоей матери.
But of course I tried to hide my anguish from your mother.
Крик, акустический и психический был похож на мучения проклятых.
The screaming, both acoustic and psychic, sounded like the anguish of the damned.
noun
Оккупация попрежнему причиняет мучения и страдания палестинскому народу.
The occupation continued to bring misery and suffering to the Palestinian people.
Смерть, невыносимые страдания и мучения десятков тысяч человек являются ценой этого отрыва.
Death, unbearable suffering and misery for tens of thousands of people are the price of this discrepancy.
Цель здесь заключается в том, чтобы не подвергать иракский народ новым страданиям, испытаниям и мучениям.
The aim would be to avoid the infliction of further suffering, distress and misery on the Iraqi people.
Это непризнание причиняет огромные мучения и страдания палестинцам и народу Израиля в равной мере.
This denial has caused untold misery and suffering to Palestinians and the people of Israel alike.
Оно привело к гибели огромного числа людей и причинило огромные разрушения, неописуемые мучения и невообразимые страдания.
It left behind catastrophic death and destruction, untold misery and immeasurable suffering.
Африка истекает кровью, а души нашего народа, людей Африки, сгорают от мучений и раздоров.
Africa is bleeding, just as the souls of our people, the African people, are burning in misery and mayhem.
Такая блокада в дополнение к постоянным случаям смерти, разрушениям и травмам, наносимым оккупирующей державой, серьезно усугубляет их страдания и мучения.
This blockade, coupled with the constant death, destruction and trauma inflicted by the occupying Power, has gravely compounded their suffering and misery.
Слова <<нищета>> и <<беднота>> могут скрашивать и скрывать масштабы мучений, которые становятся повседневными условиями существования огромного числа людей.
The words `poverty' and `the poor' can sanitise and hide the extent of the misery that becomes the house in which too many people exist.
42. Доклад Комиссии - это трагический документ, свидетельствующий о невыразимых мучениях и страданиях широких масс населения Мьянмы, порождаемых угнетением и эксплуатацией со стороны государственных чиновников, военных и прочих представителей властей.
42. The Commission’s report relates “a saga” of untold misery and suffering, oppression and exploitation of large sections of the population inhabiting Myanmar by the Government, the military and other public officers.
Только продлеваем мучения...
Just prolonging the misery.
Мучение нуждается в компании.
Misery loves company.
Конца наших мучений.
The end of our misery.
Прекрати ее мучения.
Put it out of its misery.
Избавь его от мучений.
Put him out his misery.
- Прекратить ее мучения?
- By putting her out of her misery.
Просто избавила от мучений.
Put it right out of its misery.
Это было полное мучение.
Oh, it was complete and utter misery.
Немедленно прекратить их мучения?
put them out of their misery at once;
– Лучше бы избавить его от мучений.
Better to put him out of his misery and have done.
— Избавил кое-кого от мучений.
Put something out of its misery.
Двадцать два сола кошмарных мучений.
It was twenty-two sols of abject misery.
Какой мне смысл избавлять его от мучений?
Why should I put him out of his misery?
Возможно ли какое-нибудь не счастье уже, а только не мученье?
Is there possible, if not happiness, some sort of ease from misery?
Неужели она стремилась обречь себя на мучения?
Was she so determined, then, to set herself up for misery?
Меня тотчас охватили мучения и дурные предчувствия.
I was overcome at once by a sense of misery and foreboding.
Неужели у его друга уже началась стадия мучений?
Had his friend hit the misery stage yet?
Завладеть оружием и прекратить мои мучения?
Grabbing the gun and putting me out of my misery?
noun
Они не занимали свои умы псевдосвятой чепухой и мучениями.
They didn't have holy little minds full of worry and fretfulness.
Неожиданно его мучения прервала начальница ночной смены, высунувшаяся из круглых дверей.
To his surprise, his frustrated fretting was interrupted by the night supervisor sticking her head in through one of the round doors.
Три ночи самобичевания и мучений, три дня он чувствовал себя изнуренным и ни на что не способным, ловя на себе суровый взгляд надсмотрщика, и на четвертый день он вместе с другими заказал себе бутылку, с тупой болью сознавая, что цена этой бутылки еще раз наполовину сокращает его микроскопическое продвижение к свободе.
Three nights of self-recrimination and fretting, three days of fatigue-drugged uselessness under the unfriendly eye of the Pusher, and he had signed for his bottle with the rest, even though dully aware that the price of the bottle had washed out more than half of the day's microscopic progress toward freedom.
noun
Моя Мишель. Сколько тревог, мучений, предчувствий я пережила.
I'm so worried.
Она говорит, что она... она не винит тебя... за всю боль и мучения.
She's saying she... She doesn't blame you... For all the pain and the worry.
Было бы оскорбительным если бы мы потеряли... то что мы отстояли... с таким трудом, с такими мучениями... с такими жертвами, и многими лишениями.
It would be an outrage if we were to lose... what we have fought for... with so much labor, so much worry... so much sacrifice, and so many privations.
Я чувствую, что и так доставила ей слишком много мучений и тревоги.
I feel, as it is, that I have caused her great pain and worry.
— Не волнуйтесь, все хорошо, уверяю вас, — сказал он. — Мучения ваши скоро закончатся, и у вас будет здоровый сын.
"There is nothing to worry about, I promise you," he said. "Soon it will be all over and you will have your son."
Конечно, его начало сексуальной жизни было связано с такой ужасной травмой и мучениями, так что ему было естественно до смерти волноваться.
Of course, his introduction to his own sexuality had included such ghastly trauma and tortures, it was only natural he be worried sick.
Не телесная боль, которую я перенес, нет, это будут гораздо более страшные мучения - боль от потери единственного сына.
Not a bodily pain as I have suffered, no, this will be a far more worrying agony, the loss of his one and only son.
noun
Я, князь церкви, буду подвергнут мучениям?
Am I, a prince of the church, to be to put to the rack?
Подвергните мучениям, угрожайте смертью, даже невинная девочка решит, что она ведьма и все люди, окружающие ее - дьявол.
Put to the rack, threatened with death, even an innocent girl might think herself a witch, and any man around her a Devil.
Годы для дракона — это сущее мучение.
The years on a dragon are like the rack on a buck.
Ей так больно! — он скрутился пополам, показывая, как мучается Дирэввин. — Она испытывает такие мучения!
She is hurting!' He writhed to show the pain that would be racking Derrewyn. 'She hurts!'
Но качнув мысль в другую сторону, — «так» — он наталкивался на агонию мучений в «сапоге» или на «полке», или медленного гниения в подземном мешке.
And if he swung his thoughts the other way, took, there they confronted the breaking agony of the boot or the rack or the slower destruction in a buried cell.
Все распростертые в разные стороны части тела, с которыми он был связан, с тлеющими под ними кострами, несущими боль и мучения, находились, по крайней мере, на достаточно далеком расстоянии.
All the extensions with which he was connected, their distant fires, their slow burning, their racks and pincers were at least far enough away.
Кашель сотрясал все ее тело; казалось, это мучение никогда не кончится. Она терпеть не могла болеть и лежать в постели. – Принимайся за работу, Отто, – приказала Кэт хриплым голосом и позволила Коннору увести себя из комнаты.
Coughing racked Kat's body, and she wondered miserably if it would ever stop. She hated being sick, having to stay in bed. "Get to work, Diederick," she ordered in a hoarse voice as she allowed Connor to lead her away.
Ей так и не удалось найти узел на шнуре и, следовательно, не удалось освободиться. И хотя она всеми силами пыталась хоть в малой степени облегчить свои мучения, каждый камень или яма на дороге отзывались в ее теле нестерпимой болью. Силы постепенно покидали ее, и она уверилась в мысли, что никакая пытка не сравнится с тем, что ей приходится терпеть. Спустя некоторое время стойкость и отвага Илис стали подтачиваться зарождавшимися в голове сомнениями.
Her fingers had discovered no binding knot that could be plucked free, and though she wiggled around in a continuous effort to secure the ever-evasive comfort of her crowded straw bed, the jolting of the wheels rolling over stones and into holes made the ride almost unbearable. She grew more weary and numb with each furlong they traversed, and she was certain no other rack of torture could compare to the one she had been set upon. As the journey dragged on, doubts began to corrode her mettlesome spirit.
- Нет, это было... это было мучение.
- Oh, no, it was... It was excruciating.
Но скажи мне, по шкале от одного до мучения, как боль?
But tell me, on a scale from one to excruciating, how's the pain?
Следующие пять минут были сущим мучением.
The next five minutes were quite excruciating.
Люди часто воспринимали уколы игл как невыносимое мучение.
People often found the needle work excruciating.
Но по крайней мере, он больше не наваливался на нее, доставляя мучения
But at least he wasn’t still crushing her with his weight, or causing that excruciating pain with his…
Когда ему исполнилось десять, он умер — в невыносимых мучениях — от рака костей.
When he was ten, he died – in excruciating pain – from bone cancer.
Нет, несомненно, длительная форма мучений поставит все на свои места, в мире установится равновесие.
No, surely an extended term of excruciating torture would restore the world to proper balance.
Ибо никаких денег недостаточно для того, чтобы хоть как-то возместить ребенку мучения от страшной боли, которую ему пришлось и еще предстоит вынести.
There was nothing in either amount to compensate the child for the excruciating pain he had endured and would continue to face in the future.
Майлз мог только ждать и молить Бога, чтобы она вдруг не разрыдалась прямо здесь, на крыльце. Просто мучение какое-то.
Miles could only wait. He prayed she wasn't about to come unglued and weep on his knees or some damn thing. This was excruciating.
В указанном смысле он никак не действовал на капитана, зато мистеру Пинфолду доставлял истинное мучение. – Что ж, – сказал этот голос, – это отучит их жаловаться.
It clearly did not affect the Captain in this way but to Mr. Pinfold it was excruciating. “Well,” said this voice. “That should teach them not to grumble.”
Страдая от боли, он направился к крохотной бело-красной кучке и, хотя наклон стоил ему большого мучения, он поднял ее здоровой рукой.
He painfully made his way to the little pile of red and white, and lifted it with his uninjured arm, though the stooping caused him excruciating torture.
Тогда я прибыл сюда, чтобы рассказать о мучениях и страданиях миллионов жителей Центральной Америки, стремящихся к миру и желающих положить конец гражданским войнам, раздиравшим наш регион.
At that time, I came here bearing the cries of millions of Central Americans who sought a peaceful solution to the civil wars that were lacerating our region.
Я приготовилась к мучениям.
I was prepared for laceration.
Никаких ран, никакой крови; только воображаемые мучения.
No lacerations, no blood, only imagined agony.
ќднако, были и те, кто помнил о своих мучени€х во врем€ испанской инквизиции.
But other refugees remembered their sufferings. They remembered the Spanish Inquisition.
Церковь доказала это много лет назад… инквизиция, мучения, которым вы подвергли тамплиеров, крестовые походы… и, конечно, La purga, – закончил он после недолгой паузы.
You proved that long ago… the inquisition, the torture of the Knights Templar, the Crusades.” He paused. “And of course, la purga.”
Но его личные симпатии и антипатии не должны помешать ему присоединиться к Джоанне и Керису, чтобы все-таки изловить и уничтожить Сураклина. К тому же Антриг сам должен быть заинтересован в объединении их усилий на этот счет. Но, с другой стороны, именно Джоанна обрекла его, хоть и не по своей воле, на мучения в Башне и пытки инквизиторов. Но тут девушка подумала, что хорошего без плохого не бывает, по крайней мере, они теперь знают, что Антриг все-таки жив. Он наверняка находится где-то поблизости. Тем временем темнота все сгущалась и сгущалась, ветер завывал сильнее и сильнее.
It might not keep him from working with her to accomplish Suraklin’s defeat; she was too familiar with his conscientiousness, his quixotic sense of duty, to think he would reject her help or even be openly hostile. But she had betrayed him, given him over to the savage usages of the Inquisition and the slow torture of the Sigil of Darkness. And, rather typically of Antryg, she reflected with a grin, he had robbed her of the opportunity to display her contrition by a spectacular rescue. At least he’s alive, she thought, as the darkness closed round them and the wind began to moan among the hills. Somewhere out there...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test