Translation for "мутным" to english
Translation examples
adjective
ГКГГД продолжает испытывать эту технологию на местах, стремясь добиться более быстрого осветления мутной воды.
GGMC is continuing this test work in the field to enhance the settling of turbid waters.
В силу того, что это озеро является мелководным, ветер быстро перемешивает его воды, и поэтому озеро является, естественно, мутным.
Due to its low depth, the lake is quickly mixed by wind and therefore naturally turbid.
Кроме того, ГКГГД начала испытывать технологию очистки мутных сточных вод, в которых имеются трудно оседающие взвешенные частицы глины, с помощью флокулянтов.
In addition, GGMC has started testing the application of flocculants to turbid tailings water that is difficult to settle because of suspended clay particles.
Такая плотность молодняка в мангровых зарослях объясняется, главным образом, тремя основными причинами: a) изобилие в мангровых эстуариях необходимой молодняку пищи; b) минимальный риск хищной активности крупных рыб ввиду снижения видимости в мутных мангровых водах; и c) структурная сложность мангровых водорослей, которая обеспечивает прекрасное убежище и защиту молодняку100.
Such a density of juvenile fish in mangrove waters has been attributed mainly to three underlying causes: (a) an abundance of appropriate food for juvenile fish in mangrove estuaries; (b) minimal risk of predation by large fish due to the reduced visibility in turbid mangrove waters; and (c) structural complexity of mangroves, which affords excellent shelter and protection for juveniles.100
Когда вода забурлит и станет мутной, точно, пойдут рядами.
When the water becomes turbid and zaburlit, precisely, the series will go.
Река, широкая, желтая и мутная.
The river is broad, yellow and turbid.
Мутно, словно сквозь ширму, светило солнце.
The sun was opaque and turbid as if a filter was screening it.
Пока они погружались все глубже, вода становилась все мутнее.
As they descended farther, the water was becoming steadily more turbid.
Снаружи не было ничего, кроме мутной черной воды под убийственным давлением.
Outside there was nothing but turbid black water at killing pressure.
Мутная жидкость становилась все светлей и светлей, все прозрачней и прозрачней.
The turbid liquor became clearer and clearer, more and more translucent.
Мир словно затоплен мутной зелено-фиолетовой водой.
The world looks as if it’s under very turbid green and violet water.
И тут, словно по приказу, колени подогнулись, и теплая мутная вода поглотила его.
Then, on command, both knees fold and turbid water rushes to embrace him.
Там, в мутной тьме, она тихо вскрикивала в изумлении и страхе, и мне тоже хотелось кричать…
There, in the turbid darkness, Atara screamed silently in fascination and fear, and I wanted to scream, too.
Вода, поначалу мутно-зеленая, разбеленная облаком света, теперь была почти черной.
The water, turbid green white when they had come here, was now almost black.
Костры шипели и трещали в сыром воздухе над мутными грязными водами реки Анк.
Fireworks banged and sparkled in the damp air over the turbid mud of the river Ankh.
adjective
В качестве примера в СП4 был приведен недавний сбой в водоснабжении в марте 2013 года, когда в Монтевидео и окрестностях из кранов лилась мутная вода коричневого цвета с сильным неприятным запахом.
It referred to a recent episode, in March 2013, when the tap water in Montevideo and its metropolitan area began to come out a cloudy brown colour and had a strong and unpleasant smell.
Ни капли не мутный.
No cloudiness at all.
Почему оно такое мутное?
Why is it so cloudy?
Этот алмазный член мутный.
This diamond dick is cloudy.
Вода в новом стакане мутная.
The replacement water is cloudy.
Они не должны быть мутными.
It's not supposed to be cloudy.
А чего вода такая мутная?
Why is the water so cloudy?
Всем известно, что она слишком хрупкая и мутная.
It's notoriously brittle and cloudy.
Моё видение было мутным до этого.
Hmm, my vision was cloudy before that.
Занималось мутное утро вторника.
A cloudy Tuesday was breaking through.
Вода в нем казалась мутной.
He held up the baggie. The water was cloudy.
Глаза мутные, ноги заплетаются.
Its eyes are cloudy and its legs are shaking.
Плесень отметила стены мутными разводами.
Mildew marked the walls in cloudy patterns.
Мутно-зеленое стекло Стены – слева.
To the left the cloudy green glass of the Wall.
Крепкий чай в стакане стал мутным.
A glass of strong tea stood on the table growing cloudy.
Глаза ее были мутными, как будто запотели изнутри.
Her eyes were cloudy, as if there was disturbed weather inside her head.
Она подала ему стакан с мутной желтоватой жидкостью.
She held out the drink for him to take, a cloudy yellow.
Бочка была полна мочи. Лошадиной мочи, темной и мутной.
It was full of urine. Horse urine, dark and cloudy.
Вот мутное пятнышко на нижней грани. Где вы его нашли?
It has that cloudy spot down at the culet. Where did you get it?
adjective
Впоследствии она была переведена в другой полицейский участок, где ее заставили выпить стакан, в который была налита, как ей показалось, мутная вода.
She was afterwards transferred to another police station, where she was forced to drink a glass of what she thought was muddy water.
62. При подводной добыче полезных ископаемых дети погружаются в открытые колодцы с грязной и мутной водой, обычно имеющие 2 метра в диаметре и 7 метров в глубину.
To mine underwater, children dive into open muddy wells, which are normally 2 metres wide and 7 metres deep.
30. По мнению КОА, дождевая вода, собранная с крыш домов, не является ни безопасной, ни чистой не только потому, что у большинства домов крыши по-прежнему сделаны из фиброцементного материала (асбеста), но и потому что в баки стекает мутная вода.
30. According to ADC, rain water collected from rooftops was neither safe nor clean not only because most homes still have fibro roofing (asbestos), but also because muddy water flows into the tanks.
Призывы албанского президента к снятию эмбарго на поставки оружия боснийским мусульманам и его выступления против снятия санкций в отношении Союзной Республики Югославии являются провокационными и противоречат усилиям и целям женевского мирного процесса и проливают яркий свет на проводимую Албанией все более беспринципную политику "лова рыбы в мутных водах" югославского кризиса.
The calls of the Albanian President for lifting the arms embargo imposed on Bosnian Muslims and his opposition to the lifting of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia are provocative, and contrary to the efforts and goals of the Geneva peace process and cast full light on Albania's increasingly unscrupulous policy of "fishing in muddy waters" in the Yugoslav crisis.
В 2005 и 2006 годах мы направляли письма министру водного хозяйства Уганды и в представительство Высокого комиссара Уганды в Лондоне, касающиеся обязательств угандийского правительства углубить 16 скважин в районе Каабонга, возобновление работы которых позволит женщинам иметь доступ к чистой воде на местах и не ходить на большие расстояния, подвергаясь различным опасностям, за мутной водой со дна пересыхающих рек.
In 2005 and 2006 we wrote letters to the Ugandan Minister for Water and to the Uganda High Commission in London concerning the government's commitment to deepen 16 boreholes in the Kaabong area, the revival of which promise would enable women to access clean water instead of walking long and dangerous distances to dig for muddy water in a dried river bed.
Как мутная вода во время дождя.
Like muddy water in the rain.
Мы ступили в мутное болото, мужик.
We're in a muddy swamp here, man.
Пойдемте, Люсьен. Вместе нырнем в мутные воды Нила.
Come plunge into the muddy waters of the Nile.
Я имею в виду, контактирование с Силами - это мутная, не говоря уже - опасная область.
Contacting The Powers is a muddy, not to mention dangerous, area.
Грязный пруд, дыра мутной воды зимой с голыми деревьями,.. ...которые отражаются в ней.
Even a muddy pond, a black hole with water in winter, bare trees reflected in it.
Вода, которую я выжала из твоей губки, находилась в этом мутном сосуде около 12 лет.
The water I rung from your sponge swirled in this muddy pool for 12 years.
- (оливер) я присмотрю за тобой, как смогу, но в необозримом подсознании пон€ти€ станов€тс€ мутными.
I'll watch for you as best I can, but things get muddy out there in the vast subconscious.
Ложь, полу-правда, заблуждения, значительные опущения, которые люди хотели бы считать правдой, всегда делают воды научной беспристрастности мутными.
Lies, half-truths, delusions, significant omissions-- what people wish were true-- will always muddy the waters of scientific objectivity.
Я ищу миниатюрное животное, живущее не в ... изобилующих лесах, но где-то там, на мутном океанском дне.
I'm here to search for a little animal that lives not in this forest of nutrients, but out there in the muddy ocean floor.
Недавние снимки с космического зонда "Марс Глобал Сервейор" Интересно, могла ли зародиться жизнь (июнь 2000 года) отчётливо показали овраги, явно размытые напором водных масс в мутных водах этой огромной речной системы.
I wonder if life ever arose in the muddy backwaters of these great river systems.
Гарри поплыл быстрее. Впереди в мутной воде показался громадный камень.
Harry swam faster and soon saw a large rock emerge out of the muddy water ahead.
Рядом с ними быстро прибывала мутная вода, река грозила выйти из берегов.
The muddy river beside them was rising rapidly and would soon spill over onto their bank.
Когда совсем рассвело, так оно и оказалось: поближе к берегу текла светлая вода реки Огайо, а дальше к середине начиналась мутная вода – сама Старая Миссисипи!
When it was daylight, here was the clear Ohio water inshore, sure enough, and outside was the old regular Muddy!
Гермиона выдернула у нее несколько волос, опустила их во фляжку с мутным Оборотным зельем, которую достала из бисерной сумочки.
Hermione plucked a few hairs from the witch’s head and added them to a flask of muddy Polyjuice Potion she had taken from the beaded bag.
Пруд, тинистый и мутный от промывки руды, хорошо скрывал то, что лежало на дне. А лежал там Джон Торнтон: Бэк проследил его шаги до самой воды, и обратных следов нигде не было видно.
The pool itself, muddy and discolored from the sluice boxes, effectually hid what it contained, and it contained John Thornton; for Buck followed his trace into the water, from which no trace led away.
глаза, маленькие для такого гиганта, были мутного зеленовато-коричневого цвета и еще не совсем разлепились со сна. Грохх поднял замурзанный кулак с костяшками величиной с крикетный мяч и свирепо протер их; потом, без предупреждения, вскочил на ноги с поразительной быстротой и проворством.
the eyes, small by giant standards, were a muddy greenish-brown and just now were half-gummed together with sleep. Grawp raised dirty knuckles, each as big as a cricket ball, to his eyes, rubbed vigorously, then, without warning, pushed himself to his feet with surprising speed and agility.
Анна была водою мутной.
Anne was muddy water.
Вода там мутная, сэр.
It’s thick, muddy water, sir.’
– Чертовски мутная вода, Дое.
Terribly muddy waters, Doe.
Бутылка плюхнулась в мутный Лоуд;
A bottle hurled into the muddy Lode;
Мутная – да, но только не могучая.
It’s muddy, yeah, but I wouldn’t call it mighty.
Во всяком случае, в довольно мутных водах.
In very muddy waters, at all events.
А дальше все сливалось в мутно-зеленую кашу.
And then everything merged into a muddy - green porridge.
Впервые я увидела его в мутной луже.
I saw it in a puddle of muddy water, the first time.
Все это он запил мутным кофе.
He had drunk half a cup of muddy coffee.
adjective
— Вот увидишь Пьюру и сразу повеселеешь, дорогуша, — сказал сержант. Бонифация держала руку за бортом, и ее пальцы, касаясь мутной воды, проводили на ней эфемерные бороздки, которые тут же исчезали в пенистой кипени, расходившейся от винта.
“You’ll change your expression when you see Piura, sweety,” the Sergeant said. Bonifacia had one hand outside the boat, her fingers were touching the roily water and opening straight, short-lived wakes that disappeared in the frothy confusion that the propeller was spreading.
и в уголках глаз ее возникают морщинки и она глядит поверх горных хребтов, желтая как слепой лимон, и О она печальна - Она позволила Старику Солнцу пройти первым потому что целый месяц до этого он преследовал ее, и вот она выходит поиграть с ним в кошки-мышки, опаздывая - У нее румяный размазанный рот как у маленьких девочек не умеющих пользоваться помадой - На лбу шишка огненного камня - Она лопается по швам от лунной дородности и лунного жира и золотого лунного огня и над ее Вечными Золотыми ангелами сыпется дождь эфемерных цветов - Она есмь Господь и Его Величество Лесбийский Король пурпурно-синих просторов чернильного королевства - И хотя солнце оставило свой разрушительный отблеск она выглядит невозмутимой и уверенной что через минуту его огонь в очередной раз уступит и тогда она посеребрит ночь и взойдет выше, она торжествует катящимся на восток коленопреклонением земли - На ее крупном рябом лице я вижу свадебные розы (и планетарные кольца) - Мешанина морей метит ее гладкую кожу, нрав ее подобен сухой пыли и мохнатым камням - Соломенные комары улыбающиеся с луны зудят бззз - Она носит легкую лавандовую вуаль приглушающую сверкание огней, изящнейшую шляпку с вплетенными розами и гирляндами и одетую набекрень, она сверкает и вот сейчас спадет как волосы чистейшего огня и станет вскорости вуаль ее тускла скрыв круглую тяжелую кручину - хрясь ух ты ну дела и черепом кругла изогнута костяная тоска таится в мутно-серебристой пряже сочленений лунных - что схожи с насекомой лапкой - И буйным черным пурпуром вуаль туманит запад, лик затмит, завесой, тайной, шшш - Скоро скоро затмит она лик свой темной вуалью - и вместо выразительной печали воцарится тайна - А сейчас ровной ухмылкой луна выражает свое округлое почтение нам лунатикам - Что ж, я не против - Сейчас это всего лишь старый степенный шар дородно вплывающий в поле зрения потому что все мы вращаемся вверх нелепыми тормашками в планетарном вращении и все придет на круги своя, так к чему тогда все эти позы и красивости? - В конце она сбрасывает свою вуаль ради более чистых пастбищ, она уходит в иные сферы, ее вуаль опадает маленькими полосками шелка мягкими как глаза младенца и мягче его снов об агнцах и феях - Увальни облаков рябят ее подбородок - Ее круглые усики подкручены вверх и топорщатся как у Чарли Чаплина - Ни одно дуновение ветерка не сопровождает ее восход и запад остается недвижно-угольным - и юг розовато-лилов и героически-величав Север: белые полосы и лавандовые шелка льда и арктических неколебимых пустошей Луна - это часть меня 40 Однажды утром я обнаружил медвежьи испражнения и следы там где это незамеченное чудище вытащило консервные банки замерзшей сгущенки, сдавило их в своих апокалиптических когтях и прокусило безумно острым зубом пытаясь высосать прокисшую массу - Никогда такого не видывал, и в туманных сумерках я сижу и смотрю вниз с таинственного Голодного Хребта покрытого затерянными в тумане пихтами и невидимо горбящимися пиками, туманный ветер несется морочной метелью, и где-то в этом Дзенском Таинственном Тумане бродит Медведь, Первобытный Медведь - и все это принадлежит ему, его дом, его двор, его владения, Царь-Медведь который может размозжить мою голову когтями и сломать мне позвоночник как веточку - Царь-Медведь оставивший громадные загадочные груды черного кала возле моей мусорной ямы - Какой-нибудь Чарли сидит у себя на ранчо почитывая журнальчик, а я пою среди тумана, но Медведь может придти и взять нас обоих - Как же велика его мощь - Он благородный бесшумный с любопытством разглядывая меня крадется сквозь туманные неизвестности Грозового Ручья - Знак Медведя в сером ветре Осени - Медведь отнесет меня в колыбель - Он отмечен печатью крови и пробужденности - Его лапы перепончаты и мощны - говорят его можно почуять за сотню ярдов против ветра - Его глаза сверкают в лунном свете - Они с матерым оленем избегают друг друга - И он не явит себя в таинстве беззвучных туманных теней, хотя я жду весь день, будто он - Медведь непостижимый и видеть его не надлежит никому - Он хозяин всего Северо-Запада, всех Снегов и владыка гор - Он бродит среди неизведанных озер и ранним утром алмазный чистый свет оттеняющий горные склоны пихт заставит его уважительно моргнуть - За его спиной тысячелетия блужданий - Он видел как пришли индейцы и Красные Мундиры[22] и как они ушли и он увидит это опять - Он постоянно, если не выходит к ручьям, слышит успокаивающе-восторженный шелест тишины, он всегда чувствует как непрочен материал из которого сделан этот мир, и никогда не рассуждает, не кивает понимающе, не вздыхает, но грызет и роет, грузно бредя среди коряг и пней не обращая внимания ни на вещи безжизненные ни на вещи живые - Его большая пасть чавкает чем-то в ночи, мне слышно это с другой стороны гор в свете звезд - Скоро он выйдет из тумана, громадный, придет и станет смотреть в мое окно большими горящими глазами - Он Медведь Авалокитешвара
and got creases in her eye sides, and looketh over ridges of rocks, as yellow as a blind lemon, and O she sad—She let Old Sun go first cause he’s after her this month, now cat-mouse-play moon come, late—She got a rougey twooty mouth like little girls who dont know how to smear on lipstick—She got a bump in her forehead from a fire rock—She is bursting at the seams with moon goodness and moon fat and moon golden fire and over her Golden Eternal angels sprinkle imaginary flowers—She is Lord and Master Lesbian King of all the blue and purple survey of her ink kingdom—Though the sun’s left his ravage glow she looks on’t content and convinced in a minute his fire’ll bank as always then she’ll ensilver the night whole, rise higher too, her triumph is in our east-rolling kneel of earth—From her big pocky face I see (and planetary rims) epithalamial roses—Potpourri seas mark her smoothskin sailing, her character features that’s dry dust and hairy rock—The big mosquitoes of straw that smile on the moon are going bzzz—She wears a light fire-latent lavender veil, prettiest hat since rose was wove and garland made, and the hat bedazzles on an angle and now’ll drop like fair fire hair and soon be dim veil for brow of round hard woe—hack wow what a roll skull bowed bone sorrow that moon can hold in her roily poily joints—she is tendered on an insect’s leg—Violent black purple is the west as her veil spreads, face-covers, wisps, ineffates, mmm—Pretty soon now she blears in her veil of blurs—now mystery marks where oft you’ve seen expressive sadness—Now is just level sneer of moon conveying her round respects to us moon men mad—All right, I buy—It’s just a old dut ball burling into view because we’re rolling upside bulky down around in planetary arrangements and it’s just to come, what’s all the pose and posy about?—Finally she is abandoning her veil for cleaner pastures, she heads for higher stores, her veil drops off in little strips of silk as soft as a baby’s eyes and softer than what he sees in dreams of lambs and fairies—Blimps of clouds dimple her chin—She has a twisted round mustache tootered up and puckywucked and so the moon looks like Charley Chaplin—Not a breath of wind attend her rising, and the west is a still coal—the south is mauve and majesties and heroes—The north: white strips and lavender silks of ice and Arctic steadfast voids— The moon is a piece of me 40 One morning I find bear stool and signs of where the unseen monster has taken cans of frozen hardened can-milk and squeezed it in his apocalyptical paws and bit with one insane sharp tooth in, trying to suck out the sour paste—Never seen, and in the foggy dusk I sit and look down the mysterious Ridge of Starvation with its fog-lost firs and humping-into-invisibility hills, and the fog-wind blowing by like a faint blizzard, and somewhere in that Zen Mystery Fog stalks the Bear, the Primordial Bear—all of it, his house, his yard, his domain, King Bear who could crush my head in his paws and crack my spines like a stick—King Bear with his big mysterious black horseshit by my garbage pit—Tho Charley may be in the bunkhouse reading a magazine, and I sing in the fog, Bear can come and take us all—How vast that power must be—He is a tender silent thing crawling towards me with interested eyes, from the mist unknowns of Lightning Gorge—The Sign of the Bear is in the gray wind of Autumn—The Bear will carry me to my cradle—He wears on his might the seal of blood and reawakening—His toes are webbed and mighty—they say you can smell him downwind at a hundred yards—His eyes glint in the moonlight—He and the buck deer avoid each other—He will not show himself in the mystery of those silent foggy shapes, tho I look all day, as tho he were the inscrutable Bear that cant be looked into—He owns all the Northwest and all the Snow and commands all mountains—He prowls among unknown lakes, and at early morning the pearl pure light that shadows mountainsides of fir make him blink with respect—He has millenniums of thus-prowling here behind him—He has seen Indians and Redcoats come and go, and will see it again—He continually hears the reassuring rapturous rush of silence, except near creeks, he continually is aware of the light material the world is made of, and never discourses, nor makes signs for meaning, nor complains a breath, but nibbles and paws, and lumbers along snags paying no attention to inanimate things or animate—His big mouth chew-chews in the night, I can hear it across the mountain in the starlight. Soon he will come out of the fog, huge, and come and stare in my window with big burning eyes—He is Avalokitesvara the Bear
adjective
Поистине, я вовсе не была уверена, что это хорошая идея, но, по крайней мере, мутный осадок из наших взаимоотношений с Мосом, в конце концов, исчез.
True, I wasn’t sure whether it was a good idea at all, but at least the downright feculence between me and Moz had finally ended.
adjective
Поверхность льда отразила его искаженную тень, луч света от волшебной палочки, а в глубине под толстой мутно-серой коркой блестело что-то еще… Похоже на большой серебряный крест…
The ice reflected his distorted shadow and the beam of wandlight, but deep below the thick, misty gray carapace, something else glinted. A great silver cross…
Посредине тихо катила мутно-бурые струи река, обросшая ветлой и ильмовником; над нею склонялись дряхлые ивы, ее обступали ветхие вязы, осклизлые берестовые стволы загромождали русло, тысячи тысяч палых листьев несла вода, их желтые мириады вяло трепетали в воздухе, тянуло теплым ветерком – и шуршали камыши, шелестела осока, перешептывались ивовые и вязовые ветви.
In the midst of it there wound lazily a dark river of brown water, bordered with ancient willows, arched over with willows, blocked with fallen willows, and flecked with thousands of faded willow-leaves. The air was thick with them, fluttering yellow from the branches; for there was a warm and gentle breeze blowing softly in the valley, and the reeds were rustling, and the willow-boughs were creaking.
Последний дом, ободранный и покосившийся, был, однако, обнесен прочным бревенчатым забором. В оконце мелькнула желтоватая и косоглазая физиономия. «Вот оно что! – подумал Фродо. – Значит, здесь он прячется, тот южанин… Ну, по виду сущий орк, как их Бильбо описывал». На забор, широко ухмыляясь, облокотился ражий детина с нахальной мордой – бровастый, глаза темные и мутные.
But as they drew near to the further gate, Frodo saw a dark ill-kept house behind a thick hedge: the last house in the village. In one of the windows he caught a glimpse of a sallow face with sly, slanting eyes; but it vanished at once. ‘So that’s where that southerner is hiding!’ he thought. ‘He looks more than half like a goblin.’ Over the hedge another man was staring boldly. He had heavy black brows, and dark scornful eyes;
ослепительно желтые цветы, изображенные на мутном рисунке;
garish yellow flowers rendered in thick paint;
Толстые, мутные, как слюдяные пластинки, ногти.
His fingernails were thick and dark, like pieces of a nutshell.
вспоминает заросшие шерстью плечи и мутные от катаракт глаза;
she recalls shoulders thick with hair and eyes opaque with cataracts;
Темное небо, мутное море, стены из зубчатых скал;
The dark sky, thick blue sea, walls of jagged rock;
Только этот дождь совсем не похож на манчестерский, скорее – на мощный поток мутной жидкости;
But it wasn’t a Manchester kind of rain, more of a viscous flood of thick liquid;
Вид из окон гостиницы открывался сказочный, но около нее вода тоже была мутная и отравленная.
The view from the hotel was beautiful, but here too the water was thick and toxic.
На краю отмели плотной стеной рос тростник. Вода здесь была мутная, илистая.
Reeds grew thickly about the margin of the pool. The water itself was roiled with thick mud, and opaque.
Тяжелые мутные сосульки толщиной с запястья свешивались с карнизов и подоконников, будто замерли в полете.
Icicles, heavy and opaque and thick as a wrist, hung dripping from the roof and windowsills as if suspended in the act of falling.
но едва лизнув мутную зеленоватую жидкость из ведра, которое стояло рядом, он сразу ощутил омерзение;
but one sip of the thick greenish water that stood in a pail near him disgusted him;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test