Translation examples
noun
Мы доказали, что у нас есть мужество на войне, но вы можете быть уверены в том, что у нас еще больше мужества для мира.
We have shown that we have courage in war, but be assured that we have even more courage for peace.
Их активисты обладают большим мужеством.
The activists are courageous.
Он требует правдивости и мужества.
It will require truthfulness and courage.
Лидерство же требует мужества.
Leadership demands courage.
принципиальность и гражданское мужество;
Principles and civic courage;
Мы должны выйти из этой ситуации, и это потребует мужества; это потребует проявления мужества всеми заинтересованными сторонами.
We need to go beyond the situation and it will take courage; courage from all involved.
Мы чтим их мужество и решимость.
We honour their courage and resolve.
А это требует политического мужества.
And this requires political courage.
Эта дорога требует мужества.
It is a road that requires courage.
Их мужество и приверженность делу беспрецедентны.
Their courage and dedication are unmatched.
О, храбрость и мужество, храбрость и мужество...
Oh, courage and pluck Courage and pluck...
Вот это - мужество!
That's courage!
Мне нужно лишь мужество, мужество тут, в голове.
All I need is courage. Courage in my heart.
- Где твоё мужество?
- Where's your courage?
Так много мужества.
So much courage.
Теперь запасись мужеством.
Now, have courage.
Контроль, самоотдача, мужество.
Control, commitment, courage.
Честь, мужество, целеустремленность.
Honor, courage, commitment.
Мужество и честность.
Courage and integrity.
Но набравшись мужества он снова заговорил.
But plucking up courage he spoke again.
Гарри собрал остатки мужества:
Harry summoned what remained of his courage.
Р.Вилли, имел мужество откровенно сознаться в этом.
Willy, had the courage to admit it frankly.
– Явились! – сказал он. – Наберись мужества и посмотри!
‘They have come!’ he said. ‘Take courage and look!
Все мы можем убедиться в их мужестве хотя бы по тому, что они здесь… сейчас… на Арракисе.
We all may attest to their courage by the fact that they are here . now . on Arrakis.
Все, что требуется — это немного мужества с твоей стороны, Хвост, и тебе придется это мужество найти, если не хочешь испытать на себе всю силу гнева Лорда Волан-де-Морта.
All that is needed is a little courage from you, Wormtail—courage you will find, unless you wish to feel the full extent of Lord Voldermort’s wrath—”
Пока он говорил, к нему вернулось мужество, и лицо его чуть-чуть порозовело.
His courage had come back as he spoke, and some of the colour to his face along with it.
– Мужества у меня нет, и сохранять мне нечего, – отозвался Фродо, – но я не тревожусь.
‘I haven’t any courage to keep up,’ said Frodo, ‘but I am not worried at the moment.
Она ослабела от долгих страданий, да и никогда не обладала мужеством твоей мамы.
She was greatly weakened by long suffering and she never had your mother’s courage.
– Галадриэль! – воскликнул он и с мужеством отчаяния снова воздел светильник над головой.
‘Galadriel!’ he called, and gathering his courage he lifted up the Phial once more.
– Но мужество ли это?
But is that courage?
У вас нет мужества.
You have no courage;
Требуется мужество.
It requires courage.
За мужество, за храбрость.
For valor, for courage.
– Но только не в вопросах мужества.
But not in matters of courage.
— Доблесть, мужество.
Gallantry, courage.
Упрямства, не мужества.
Defiance, not courage.
Мужество и уверенность в себе!
Courage and selfconfidence!
Много мужества, так.
Plenty of courage, I see.
noun
Мы отдаем ему дань уважения за его мужество.
We salute their bravery.
Мы воздаем должное их мужеству и дисциплинированности.
We welcome their bravery and their discipline.
Они выполняют свою миссию, проявляя образцовую приверженность делу и большое мужество.
They are discharging their mission with exemplary devotion and bravery.
Мы высоко ценим самоотверженность и мужество военнослужащих сил Миссии.
We praise the commitment and bravery of the Mission's troops.
Те годы также стали свидетелями беспримерного мужества.
Those years saw extraordinary bravery as well.
Надо воздать должное их мужеству и стойкости перед лицом таких суровых вызовов.
Their bravery and resilience in the face of such overwhelming challenges are to be commended.
Среди хаоса многие люди проявляли беспримерное мужество.
In the midst of chaos, many have shown great bravery.
Мы надеемся, что наша Ассамблея сможет проявить такое мужество и такую прозорливость.
We hope that our Assembly will have such bravery and foresight.
Это также мужество и героизм еврейского народа перед лицом террора.
It is also about the bravery and the heroism of the Jewish people in the face of horror.
За твое мужество.
To your bravery.
Твое мужество похвально.
Hmph. Your bravery is commendable...
Героизмом, формой, мужеством...
Of heroism, of uniforms, of bravery...
Какое мужество вы проявили!
What bravery you have done!
- У меня мужество труса.
I have a coward's bravery.
Мисс Филдс проявила мужество.
Miss Fields showed true bravery.
Мужества среди них нет.
Bravery is not one of them.
Следующая награда - за мужество.
Next is an award for bravery.
И вы проявили отменное мужество.
And you showed great bravery.
— Ты проявил отвагу и мужество, и в твоих жилах течет благородная кровь.
You show spirit and bravery, and you come of noble stock.
Правда, не знаю, умеет ли он читать. Может, это вовсе и не мужество
Of course, I’m not entirely sure he can read, so that may not have been bravery…”
Ему потребуется мужество другого рода — он должен хладнокровно шагать навстречу собственному уничтожению.
This cold-blooded walk to his own destruction would require a different kind of bravery.
Нельзя наказывать за мужество.
I cannot punish bravery.
Твое мужество будет растрачено впустую.
Your bravery will be wasted.
Или потому, что я восхищаюсь вашим мужеством.
Perhaps because I admire your bravery.
Но мужество вам вряд ли поможет.
But bravery isn't going to be of much use to you.
Нет, Крах, не надо никаких доказательств мужества и мужественности.
No, Crach, no demonstrations of bravery and manliness.
Но это лишь один род мужества.
But that’s only one kind of bravery.
Но нет, это не вызов. Это было мужество в минуту отчаяния.
But no, it was not defiance. It was bravery in the face of fear.
У меня мужество вызывает огромное восхищение.
I do admire bravery so much.
noun
Наше сопротивление, в особенности, сопротивление <<Хезболлы>>, было сопротивлением хороших людей, у которых хватило мужества противостоять этому злу.
Our resistance, and especially that of Hizbollah, was that of good men who had enough guts to stand up to that evil.
5. Вряд ли можно более четко сформулировать подход к проблеме, чем это сделала королева Иордании Рания, которая заявила, что <<для достижения прочного мира на Ближнем Востоке нужно мужество принимать решения, а не применять оружие>>.
5. Few words can better explain the way forward than those of Queen Rania of Jordan, who said that "to achieve a lasting peace in the Middle East takes guts, not guns".
Где твое мужество?
Where's your guts?
Это требует мужества.
That takes guts.
— Ты проявила мужество.
- That took guts.
Такое вот мужество.
That kind of guts.
У тебя есть мужество.
You have guts.
Потребовалось много мужества.
Took a lot of guts.
Ты проявил мужество.
You certainly have some guts.
Без мужества нет славы!
No guts, no glory!
Если у нее хватит мужества.
If she had the guts.
И не только мозгов, но и мужества.
And more than the brains, the guts.
Говорил я Сатане, что у вас есть мужество!
Told Satan you had the guts!
Есть у тебя мужество попытаться?
Do you have the guts to try?
— Это потребовало большого мужества.
That took a lot of guts,
У твоего приятеля нет ни капли мужества!
Your friend has no guts.
Зачем было звонить, если не хватает мужества?
Why’d he call if he’s got no guts?”
– У тебя действительно есть мужество, волк. Много мужества. – Да, я знаю. – Хорошо.
"You do have guts, wolf. Lots and lots of them." "Yeah, I know."
— Если в вас осталась хоть капля мужества, не погибнете.
Not if you have any guts left.
— Вы просто лишены мужества, Бастэйбл. — Вероятно.
'You've no guts, Bastable.' 'Perhaps.
Успешное развитие этого процесса также является результатом самоотверженности, стойкости и мужества либерийского народа.
It is also a tribute to the sacrifice, patience and fortitude of the Liberian people.
В связи с этим мы абсолютно уверены, что избранный Председатель с уверенностью, упорством и мужеством справится с этими вызовами.
In that regard, we have full confidence that the President-elect will work through these challenges with confidence, tenacity and fortitude.
Пусть же Господь в своем бесконечном милосердии даст семьям, друзьям и близким пострадавших силы и мужество
May God in his infinite mercy give the families, friends and relations of the victims the strength and fortitude to bear this irreparable tragedy.
Давайте же соберемся с духом и мужеством и оставим в наследство нашим детям лучший мир, лучшее будущее и более безопасную жизнь.
May we muster the inspiration and the fortitude to bequeath to our children a better world, a brighter future, a more secure life.
От имени Группы восточноевропейских государств я хотел бы заявить о нашей солидарности с народом Японии и выразить ему уважение за стойкость и мужество.
On behalf of the Group of Eastern European States, I would like to express our solidarity with the people of Japan and respect for their fortitude and endurance.
Г-н Председатель, мы еще раз благодарим Вас за решительное и образцовое лидерство, за сострадание и мужество, продемонстрированные Вами на протяжении всего этого трагического гуманитарного кризиса.
Once again we thank you, Mr. President, for the strong and exemplary leadership, compassion and fortitude which you have demonstrated throughout this tragic humanitarian crisis.
Мужество - твой талант.
Fortitude is your talent.
Ты показал невероятную силу, мужество, и могущество.
You've shown tremendous strength, Fortitude, And power.
Которые требуют большой силы. Хитрости и мужества.
These are feats of great strength, of cunning and fortitude.
Ваше мужество перед лицом трагедии было восхитительно.
Your fortitude in the face of tragedy has been admirable.
И должна сказать, в тебе столько мужества.
And I have to say, you've got a lot of fortitude.
Чтобы победить зло добром, нужно заботиться о добродетели мужества.
To fight evil with good we must nourish the virtue of fortitude.
Слава Богу, он нашел в себе мужество. чтобы пройти через это.
Well, thank God he's found the fortitude to get through this.
Первая из этих причин или обстоятельств есть превосходство личных качеств, силы, красоты и ловкости тела, мудрости и добродетели, благоразумия, справедливости, мужества, воздержанности и ума.
The first of those causes or circumstances is the superiority of personal qualifications, of strength, beauty, and agility of body; of wisdom and virtue, of prudence, justice, fortitude, and moderation of mind.
Я див­люсь ее мужеству.
I marvel at her fortitude.
— У меня достаточно мужества, чтобы вынести этот шторм.
I have the fortitude to weather that storm.
Что, кстати, говорит доктор Джонсон о мужестве?.. Без штанов, подумать только.
What did Dr Johnson say about fortitude?… Dear, dear! no trousers!
вся история мучений и мужества Иннес стала ясна ее матери в одно мгновение.
the whole tale of Innes's suffering and fortitude was clear to her mother in that moment.
Для того же, чтобы пойти на вечерний прием одной, необходимо было обладать огромным мужеством.
Besides, walking in on an evening party alone would have required a great deal of fortitude.
Ее слабое Здоровье не позволяло ей с должным мужеством встречать болезни своих детей.
Her constitution was not strong enough to enable her to support with fortitude the illnesses of her children.
Ромбур же часто совершал импульсивные поступки, но у него хватало мужества исправлять последствия.
Rhombur often did things on impulse, but had the fortitude to make them turn out right.
noun
огда был мой последний тест мужества?
When was my last virility test?
¬ы научитесь любить ваш тест мужества.
You'll learn to love your virility test.
ј, ты сдал тест мужества, сын?
Ah, did you pass your virility test, son?
В нем мужества, как в колбасной оболочке.
He's as virile as an empty sausage skin.
У маори это символ власти и мужества.
The Maoris believe it's a symbol of authority and virility.
Скажу по опыту, небольшая проверка мужества разгоняет кровь и способствует здравому уму и телу.
In my experience, a little contest of manhood moves the blood and makes for a virile mind and body.
Кто знает, может в Кейси вселится великий дух мужества, и он подарит тебе лучший секс в твоей жизни.
I mean, who knows, maybe Casey will be possessed by a virility deity, and he'll give you the best sex of your life.
Друзья, произнесу тост, во-первых, за Марджери, которая своей красотой, смогла пробудить мужество в человеке с половиной столетия позади него.
My friends, a jewel toast, firstly to Margery, who through her beauty can evoke a virility in a man with half a century behind him.
Если он когда-то и обладал мужеством, сейчас его не было и в помине.
If he had ever possessed such virility, it was now gone.
В нем чувствовались огромная сила и мужество.
There was a tremendous air of strength and virility about him.
Готов поклясться мужеством Ешта, что мы встречались, но...
I’ll swear by the virility of Yesht that I’ve seen you, but…”
Можно было подумать, будто Виру довелось недавно проявить безграничное мужество, которое просто требовало теперь всеобщего уважения.
There was something about the appearance of boundless virility that simply commanded respect.
Больной, без денег, с мужеством, пошатнувшимся после нескольких операций, Геринг впал в депрессию.
Sick and penniless, his virility affected by various operations, he became mentally depressed.
Приверженцы большинства культов поклонялись богам — символам мужского достоинства, зрелости, мужества.
Many cults were dedicated to male gods, to virility, to manliness, to the principle of masculinity and such things.
Сила воли, мужество, смелость, способность к глубокому чувству были наиболее заметные черты его характера.
Strength, virility, emotional force, power of deep feeling--these are traits which have to be paid for.
Она — Белый Демон, во все времена лишающий чести и мужества самых благородных, самых сильных мужчин, Мне он явился в обличье Беллы Бакстер.
She is the White Daemon who destroys the honour and manhood of the noblest and most virile men in every age. She came to me in the guise of Bella Baxter.
Это преувеличенное смирение (ибо Птолемей, конечно же, кривил душой: он жаждал знаний столь же алчно, как царский сын жаждал власти, только был куда более мужествен в этом своем стремлении), похоже, окончательно взбесило принца.
The affectation of humility (for it was affectation— Ptolemy's hunger for knowledge was just as ravenous as the king's son's lust for power, and far more virile) seemed to enrage the prince into a passion.
мужчины были ему необходимы для черной работы; впрочем, Петр и Иоанн были не по-мужски мягкими, зато Павел являлся воплощением мужества, как и подобало настоящему римлянину.
He needed men, the way you need packers to move house, for the heavy work, and Peter and John were so kind they could hardly be called men, while Paul was as virile as befitted a Roman.
noun
Мы обладаем мужеством, разумом и волей, которые позволят нам преодолеть любые препятствия.
We have the heart, the right-mindedness and the will to overcome any adversity.
В эту годовщину начала войны я обращаюсь к вам, мои дорогие соотечественники, с призывом набраться мужества и не терять надежды на лучшее будущее Котд'Ивуара.
On this anniversary of the outbreak of the war, I wish to ask you, my dear compatriots, to take heart and to never give up hope on Côte d'Ivoire.
Сегодня я могу смело утверждать, что мы идем по пути процветания, ибо я верю в решимость народа Гондураса, его способность преодолеть все невзгоды, их трудолюбие, их мужество, силу духа и надежду.
Today I can state with conviction that we are moving along the path to prosperity, because I believe in the determination of the people of Honduras, their ability to deal with adversity, their hard work, their strength of heart and their sprit and hope.
У меня не хватило мужества.
I didn't have the heart to do it.
Мужество живет у человека в сердце!
It's in the heart of a man.
Он старый, уставший и лишен остатков мужества.
He's old and tired and has no heart whatsoever.
Нет, но ему хватило мужества следовать зову сердца.
No, but he had the balls to follow his heart.
У меня не хватило мужества рассказать им про сепсис.
I haven't had the heart to tell them about sepsis.
Но и защитники города, и враги – все побросали оружие и разбежались, крича, что на них напал сам Король Мертвецов. Один только Ангбор, правитель Ламедона, сохранил мужество и предстал перед Арагорном, а тот велел ему собрать ополчение и следовать за нами, не страшась Серого Воинства. «Наследник Исилдура зовет вас к оружию», – сказал он.
But defenders and foes alike gave up the battle and fled when we came, crying out that the King of the Dead was upon them. Only Angbor, Lord of Lamedon, had the heart to abide us; and Aragorn bade him gather his folk and come behind, if they dared, when the Grey Host had passed. ‘“At Pelargir the Heir of Isildur will have need of you,”
Для этого нужно мужество, друг мой, мужество.
That takes heart, my friend, heart.
Люди потеряли мужество.
The people lost heart.
Но у него не было мужества спорить с ней.
But he did not have the heart to protest.
Мужество покинуло его.
The heart has gone out of him.
Но сегодня у меня не хватило на это мужества.
But I had no heart for it tonight.
Взгляни на нее, наберись мужества,
Look at her and take heart.
Неужели тебя опять покинуло мужество?
Are you losing heart again already?
Его сердце прибавило мне мужества.
Its heart had given me strength.
У него недоставало мужества обойтись с ней не по-доброму.
He had not the heart to be unkind to her.
noun
Мне нравится ее мужество.
I like her spunk.
Я ценю ваше мужество.
I so appreciate your spunk.
- Не извиняйся, сынок. Я восхищён твоим мужеством.
- Don't apologize, son, I admire your spunk.
Это такое мужество. Я влюбилась в это.
There's that spunk I fell in love with.
Ну, тогда тебе понравится мои сообразительность и мужество.
Well, then you're gonna love my gumption and spunk.
Пускай его папаша добавит мужество в свой дебильный алгоритм.
Maybe his dad should factor spunk into his stupid algorithm.
У девушки, которую я помню было мужество, бодрость, была опасна и презирала правила
The girl I remember had spunk, vigor, danger, rules be damned.
У Клаудии было чуть больше мужества чем у Кейси, вот что я думаю.
Claudia had a little more spunk than Kasey is what I think.
Среди всех Божьих маленьких заводных игрушек, ты был единственным хоть с каким-то мужеством.
Among all God's little windup toys, you were the only one with any spunk.
Ты человек из плоти и крови И боевым духом И мужеством, волосами, кулаками
You're a man of flesh and blood and fight and spunk and hair and fists.
У него бы не хватило мужества. Конечно!
He had na spunk enough. Sure!
Я знал, что тебе от бабушки досталось мужество.
I knew you had your grandmother's spunk in you.
Энергичная, заботливая женщина, в которой сочетались огонь и мужество.
A vibrant, caring woman who had fire and spunk.
— Эти дориниане, они все таковы, — с видом знатока отвечал Ритцо. — Я же говорил тебе, им вообще неизвестно, что такое драка. У них не хватает для нее задора и мужества. И даже гордости.
Ritzo said contemptuously. “I told you, fighting is unknown to them. They ain’t got the spunk for it. No manliness. No pride. Watch this.”
– Да, но поневоле чувствуешь унижение, когда твой младший брат делает что-то, на что тебе не хватило бы мужества!
The thing is that one can’t help feeling mortified when one’s young brother does something one knows one wouldn’t have the spunk to do oneself!’
Он кивнул головой и поступил так, как сказал папа. Не потому, что у него не хватило мужества возразить, и не потому, что он боялся отца, как остальные братья.
He nodded his head and did what Pa said, not cause he had no spunk, not cause he was scared of his pa like other boys he knew.
— Нет в Азии ничего такого, что нельзя было бы поправить, обладая определенным мужеством, здравым смыслом и умением делать дело. — Был бы рад, если бы все было так легко, — проговорил Чарли.
“There’s nothing wrong with Asia that a little spunk and common sense and know-how won’t cure.” “I’m glad it’s that easy,” said Charley.
– Я чрезвычайно восхищаюсь твоим мужеством, – сказал мне отец во время позднего ужина в ресторане «У Шраффта». – Большинство смертных из цивилизованного мира едва ли способно выдержать здесь больше семидесяти двух часов, а именно столько я намерен провести в этом городе.
"I admire your spunk tremendously," my father had said while we ate a late dinner at a Schrafft's. "The seventy-two hours I plan to spend in this burg is about all most mortal men from civilized parts can stand.
noun
Мужество некоторых людей.
The nerve of some people.
Ты потерял своё мужество!
You lost your nerve!
Но я потеряла мужество.
But I lost my nerve.
Но ей не хватило мужества.
But she loses her nerve.
У маленького нахала есть мужество.
The little bastard's got nerve.
Кто должен найти мужество...
Somebody ought to have the nerve to...
Где же можно набраться мужества для этого?
Where do you find the nerve?
Поглядим, хватит ли у вас мужества вернуться.
We'll see your nerve, you big coward!
Наконец я набираюсь мужества, звоню им.
I finally work up the nerve, you know, and call them.
У него спонсор, который дает ему больше мужества, чем денег.
He's got a sponsor that's got more nerve than cash.
Для этого звонка потребовалось мужество, да-да, все мое мужество.
It took nerve to make that telephone call, it took all my nerve.
Если у вас есть мужество, проявите его.
If you’ve got nerve, show me.
Он просто потерял мужество!
He’s lost his nerve!
Герцог призвал на помощь мужество.
Herzog nerved himself for it.
Что ж, у меня по-прежнему оставалась возможность проявить мужество — и не раз.
Well, there continued to be plenty of chance for nerve.
Только один человек нашел в себе мужество заговорить с ним.
Only one man had found the nerve to speak up.
Терпение терять еще хуже, чем мужество.
That would be even worse than losing your nerve.
Для того чтобы быть художником, необходимо обладать особым мужеством.
To be an artist, you also had to have nerve.
Джордан восхищался ее мужеством. – Нервно-паралитический газ?
He admired her grit. “Nerve gas?
noun
Я восхищаюсь твои мужеством.
I admire your pluck.
Я восхищаюсь мужеством этой девушки.
I do admire the girl's pluck.
- 34, 35, 36... - Пока ты не покажешь хоть немного мужества
- ♪ Unless you show some pluck
о, что сделал ѕаули, было мужеством - создать из ничего иное квантовое правило.
What Pauli did was pluck another quantum rule out of thin air.
Это показывает, что у него есть мужество.
It shows he has got pluck.
- Я восхищаюсь вашим мужеством! - сказал он.
      "I admire your pluck," he said.
У Лилы было много мужества, но мало терпения.
      Leila had pluck, but little patience.
Кстати, чтобы прийти, ей потребовалось мужество.
Still she had the pluck to come.
Я всегда восхищался вашим мужеством, сэр.
I've always admired your pluck, sir.
Чтобы стряхнуть его с себя, нужно собрать все свое мужество;
It wants all one's pluck to shake it off;
– Давай еще раз! Но этого "еще раз" больше не случилось, потому что Муми-тролль утратил мужество.
‘Next time does it!’ But there was no next time, because Moomintroll lost his pluck.
- Мне бы твое мужество, - сказал он уныло. - До свидания, Сильванес.
"I wish I had your pluck," he said sadly. "Good-bye, Sylvanus,"
noun
Они любят... мужество.
They love... grit.
А потом с мужеством сделать это.
And then have the grit to do it.
Захватывающий рассказ о жертве, мужестве и... акушерстве.
A thrilling tale of sacrifice, grit, and... midwifery.
Но только для тех, в ком есть истинное мужество.
But only for those with true grit.
Они почти год удерживали регионы только своим упрямством и мужеством.
They kept their regions together by their own grit and mettle for almost a year.
- У тебя много мужества, малыш.
You got a lot of grit, kid.
Я пишу об Уоррене в «Милосердии и мужестве»;
I describe Warren in Grace and Grit;
Я только что закончил читать «Милосердие и мужество».
I have just finished reading Grace and Grit.
И если он не знал их до этого, то такая встреча требует мужества.
If he didn’t know them already, that takes grit.”
Мы с мужем прочитали книгу «Милосердие и мужество».
My husband and I have been reading the book Grace and Grit.
Я хочу поблагодарить Вас за Вашу книгу «Милосердие и мужество».
I want to thank you for your book Grace and Grit.
Дорогой Кен! «Милосердие и мужество» буквально приостановило мою жизнь.
Dear Ken, Grace and Grit pretty much stopped my life.
В мирное время он, быть может, и разглагольствует, но в глубине, под всем этим, скрыто мужество.
In peacetime he may spout sentimental pacifism, but the grit's there, underneath.
Искренне Ваша, Дорогой м-р Уилбер! Я только что закончила «Милосердие и мужество».
Dear Mr. Wilber, I just finished Grace and Grit.
noun
Она кроется в недостатке мужества для проведения структурных реформ.
It is really about having very little stomach for structural change.
Мужества хватит на это?
You'd have the stomach for that?
Это обращает мое мужество в битое стекло.
It turns my stomach into broken glass.
Почему вы утратили мужество для борьбы?
Why have you lost your stomach for the fight?
Имей мужество быть здесь в это время.
Make sure you hold your stomach in this time.
Ричард, тебе не хватит для этого мужества.
Come on, Richard, you don't have the stomach for that.
Если вам не хватает мужества, не страшно.
If you don't have the stomach, is all right.
Я знала, что ей на это мужества не хватит.
I knew she'd never the stomach for this.
Мужество, которого у вас никогда не будет.
Now, that takes... a stomach much stronger than you'll ever have.
Я говорю вам, у вас ребята не хватит мужества.
I told you, you guys don't have the stomach.
Только я не уверен что у вас хватит мужества взглянуть на это.
I'm just not sure if you have the stomach for it.
Хватит ли ему мужества расчленить их?
Would he have the stomach to dismember them?
Я все могу доказать — если у тебя хватит мужества признать поражение.
I can prove everything—if you have the stomach to admit your defeat.
- Если бы я осмелился сделать нелепое замечание, я бы сказал, что у вас не хватает мужества...
      "If I dared make an absurd remark I would say that you haven't the stomach to .
Но точно так же ясно, что Соединенные Штаты не имеют ни мужества, ни необходимости для совершения столь отчаянного шага.
But surely the United States had neither the stomach nor the need for such a desperate maneuver.
Вайо яростно настаивала на их ликвидации, но когда их согнали в кучу, потеряла мужество.
Wyoh had been fiercely ready to eliminate them but when we got around to them she had lost stomach.
Если же вы такие трусливые собаки, что не имеете мужества встретиться с ним один на один, прекратите этот гнусный скандал и дайте нам проехать.
If, however, you are all such cowardly dogs that you have no stomach for such a contest, cease this brawling and stand aside so that your betters may pass.
– Конечно, я был Варваром, – ответил Саломон. – У меня не было мужества стать выставочным Евреем в собрании, которое не хотело изменить свой устав.
“Of course I was a Barb,” Salornon growled. “I had no stomach for being the exhibit Jew in a chapter that did not want its charter lifted.
noun
Среди других достижений данной программы необходимо отметить обязательство предприятий - участников программы продолжать ее осуществление посредством интеграции в гражданскую ассоциацию "Капли мужества"; создание сети инструкторов, советников и консультантов по вопросам гендерного равенства; организацию взаимодействия между правительственными учреждениями всех уровней для стимулирования аналогичных проектов; высокую социально-экономическую рентабельность выделяемых ресурсов; и высокую степень готовности участников программы способствовать повышению занятости женщин.
Other key achievements of this programme include: the commitment by participating firms to continue the programme by joining the Asociación Civil Gotas de Valor ("Grains of Sand" Civil Association); formation of a network of instructors, facilitators and consultants on gender equity; generation of synergies between institutions at all levels of government to promote similar projects; high economic and social profitability of the resources allocated, and wide-ranging willingness of actors to improve the employability of women.
Но ни капли мужества или характера.
But without any sand or character.
Ты научишь его мужеству, когда Ганник захватит дюны.
You'll school him in the ways of men, when Gannicus takes to the sands.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test