Translation for "мраморное" to english
Мраморное
adjective
Translation examples
adjective
Мраморность туши оценивается путем сравнения со стандартными образцами мраморности.
Marbling is assessed and scored against the Marbling reference standards.
- исключен код для мраморности;
- The code for marbling was deleted.
Поставка мраморных конструкций
(v) Marble supply
Определение степени "мраморности".
The Fat Marbling selection.
Два льва мраморных.
Two marble lions!
Ваш мраморный хлеб?
Your marble rye?
Мой мраморный хлеб.
My marble rye.
- Джейк... мраморная подушка.
- Jake, marble substrate.
Мраморный шарик, синий.
One marble, blue.
Как мраморные статуи.
Like a marble statue.
Убойная мраморная столешница.
Marble counter-tops, cool.
Мраморные столешницы, значит, да?
Marble countertops, really?
Ух ты, мраморная ванна.
Wow. Marble bath,
Джинс! Цветной, мраморный, удароустойчивый!
Marbled, indestructible, indelible.
Вверх по мраморным ступеням…
Up the marble stairs…
Тем временем они добрались до подножия мраморной лестницы.
They had reached the foot of the marble staircase.
Они повернулись и потопали вверх по мраморной лестнице.
They turned and stumped away up the marble staircase.
Он повернулся и помчался вверх по мраморной лестнице.
He turned away and ran up the marble staircase.
Гарри и Рон медленно поднимались по мраморной лестнице.
Slowly, he and Ron mounted the marble staircase.
По мраморной лестнице, хромая, спускался профессор Грюм.
Professor Moody was limping down the marble staircase.
— Вот так? — Так лучше. Спустились по мраморной лестнице, ведущей в подземные помещения.
“Yeah, that’s better…” They went down the marble staircase.
Оказавшись вновь на мраморной лестнице банка, компания разделилась.
Back outside on the marble steps, they all separated.
Он ударился о мраморные перила и попытался подняться на ноги.
He hit the marble banisters and struggled to return to his feet.
Почти бегом бросились по мраморной лестнице в класс профессора Флитвика.
They hurried up the marble staircase toward Professor Flitwick’s classroom.
Квадратный мраморный бассейн в центре, мраморные колонны, мраморные галереи и стены.
Square marble pool center, marble columns around it with marble galleries behind, the walls done in Etruscan red.
У Мраморной пагоды.
By the Marble Pagoda.
Или на мраморной плите?
Or on a slab of marble?
И с мраморной отделкой.
A marble roof, too.
И мраморными колоннами.
Beyond the marble pillars.
— Мраморная столешница на тумбочке.
A marble countertop.
Точнее, они тоже стали мраморными.
Or rather, they were marble.
Мраморные материнские глаза.
A mother’s marble eyes.
Гавот мраморных статуй.
A gavotte for marble statues.
adjective
Он знал мраморную гладкость Флоренции и шершавость ее гравия и булыжника.
He knew Florence in its marmoreal smoothness and in its gritty and cobbled roughness.
Лицо женщины выглядело мраморной маской с запечатленным на ней презрением ко всем, невольно обратившим взгляды в их сторону.
her bosom was splendid, and her face was a mask of marmoreal disdain for the stares which were focused upon her.
Рэндольф Картер и впрямь достиг наконец широкой мраморной лестницы, ведущей к его чудесному городу, ибо он вновь вернулся в родную Новую Англию, в мир, который его породил.
Randolph Carter had indeed descended at last the wide marmoreal flights to his marvellous city, for he was come again to the fair New England world that had wrought him.
Но в то время за женщиной еще было принято сначала ухаживать, а потом уже по мраморно-холодным канонам закона оформлять брак; кроме того, все это происходило на Флэтбуш-авеню, где соображения приличий и сплетни соседей играли не меньшую роль, чем в самом отсталом городке американской глубинки.
But this was still a time of worshipfulwedlock and cold, marmoreal legitimacy, and besides, it was Flatbush, a place as disposed to the extremes of propriety and to neighborly snooping as the most arrested small town in the American heartland.
– А что сказал бы об этом он, – я ткнул большим пальцем в сторону величественного, мраморно-невозмутимого лица, смотревшего из массивной золотой рамы, – тебя тоже не интересует? – Джек, – сказала она и раздраженно, что было на нее непохоже, вскочила с кушетки.
    "–and you don't care what _he–__" and I jerked a thumb toward the high, unperturbed, marmoreal face which gazed from the massy gold frame in the shadow–"would say about it either, huh?     "Oh, Jack–"
Цзе-Мэллори ничего не сказал, хватило и огонька, вспыхнувшего в его глазах. Трузензюзекс пошел дальше: – Если я правильно понимаю текущие человеческие ценности, то рискнул бы сказать, что такие пропорции мраморных тел по отношению к ширине тазовой области рассматриваются как необыкновенно эстетичные.
Tse-Mallory said nothing, the twinkle in his eyes being sufficient.  Truzenzuzex went further, If I read current human values aright, I should venture to say that such a propagation of marmoreal flesh to the width of the pelvic region would be viewed as more than usually aesthetic.
Эта женщина была Анной Стентон, а дом – домом губернатора Стентона, чье лицо, мраморно-невозмутимое над квадратной черной бородой и черным фраком, смотрело при свете огарка из золотой массивной рамы вниз, на камин, где, словно у его ног, сидела его дочь и чиркала спичкой.
    For the woman was Anne Stanton, and this was the house of Governor Stanton, whose face, marmoreal and unperturbed and high, above black square beard and black frock coat, gazed down in the candlelight from the massy gold frame above the fireplace, where his daughter crouched, as though at his feet, rasping a match to light a fire there.
Я знал эту комнату с тех времен, когда губернатор был не мраморным ликом в массивной золотой раме, а высоким мужчиной и сам сидел у камина, осторожно перебирая рукой распущенные шелковистые волосы маленькой девочки, которая смотрела в огонь, прислонясь головой к его колену.
Well, I had been in this room when the Governor had not been the marmoreal brow in the massy gold frame but a tall man sitting with his feet on the hearthrug with a little girl, a child, on a hassock at his feet, leaning her head against his knee and gazing into the fire while his large man hand toyed deliciously with the loose, silken hair.
На эти, однако, мне не понадобилось налегать плечом – они распахнулись сами собой медленно и многозначительно, открыв длинную галерею мраморных сводов – каждый высотой по меньшей мере в сотню кубитов, – откуда лился свет, который не увидишь ни в одном мире, парящем вокруг звезды, свет попеременно серебряный, золотой и берилловый, искрившийся так, будто сам воздух был обогащен драгоценными камнями.
These, however, did not require my shoulder, but swung slowly and ponderously open of themselves, revealing a long vista of marmoreal arches — each at least a hundred cubits high — down which played such light as was never seen upon any world that circled a star, light silver, gold, and berylline by turns, flashing as though the air itself held splintered treasures.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test