Translation for "моросило" to english
Моросило
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
6. В горах собираются тучи и моросит дождь, и возникающий в этих условиях пышный растительный покров позволяет выращивать скот и верблюдов.
6. Clouds gather and drizzle falls around the mountains, encouraging the growth of lush vegetation on which livestock and camels are raised.
Тут просто слегка моросит.
It's just, I don't know, drizzling.
Час назад моросил дождь.
Now, it was drizzling an hour ago.
Нет, не дождь, скорее моросило.
No, not raining, more like drizzle.
Прямо сейчас моросит за окнами.
It's drizzling outside the windows now.
Дворники включены, на треке моросит дождь.
Wipers on, it's drizzling out there.
На улице моросит, солнце играет в прятки.
"Outside it's drizzling, the sun is playing hide-and-seek
а всё хмуро и моросит дождь, весь день.
and it is gloomy and drizzling all day long.
Дождь моросил вечером в день их исчезновения.
It was drizzling in the evening on the day of their disappearance.
Я расскажу про дождь. Обычно он просто моросит.
okay,here's the thing about the rain-- it usually just drizzles.
— Моросит немного, только и всего.
Nothing but a drizzle.
По-прежнему моросил дождь.
It was drizzling still.
В опрятном садике моросило.
It was drizzling in the neat garden.
Начал моросить дождь.
It had started to drizzle.
Несколько раз моросил дождь.
Several times it drizzled.
Снова начал моросить дождь.
The rain drizzled down.
Моросил теплый мелкий дождичек.
A hot, wet drizzle was falling.
Моросил кроваво-красный дождь.
Outside, the bloody rain drizzled.
На улице моросил слабый дождь.
The drizzling rain continued to fall.
В тот день стоял туман и моросил дождь.
There was fog and drizzle that day.
verb
Я имею в виду, если вдруг сейчас начнет моросить дождь.
I mean, it's just starting now to spit with rain.
Дождь на улице то моросил, то припускал ливнем.
Outside, the rain fell in fits and spits.
Один из дней выдался облачным, моросил дождь, она осталась в номере и смотрела телевизор.
One day was cloudy, with scattered, spitting rain, and she stayed inside and watched TV.
Эд ехал по проселочным дорогам с постоянной скоростью тридцать восемь миль в час, и дождь моросил на него сквозь последние полдюйма окна, закрыть которые Эд был не в силах.
Ed drove through the back roads, keeping at a steady thirty-eight all the way, feeling the fine spit of raindrops from the half-inch of window he had not felt able to close.
На улице моросило, и я низко наклонила голову, спрятав лицо от дождя, а когда подняла наконец глаза и увидела у своего подъезда знакомую униформу, у меня предательски екнуло сердце. Подойдя к своему подъезду, я стала рыться в сумочке в поисках ключей.
It was spitting, and I put my head down against the rain. When I looked up, I saw a familiar uniform standing in the entrance to my block, and my heart lurched. I walked back across the road straight past him, fumbling in my bag for my keys.
– Это точно, Рэй… И вот тут, смотри: «На горе холод, всегда, а не только в этом году», видишь ли, он в самом деле высоко забрался, на двенадцать-тринадцать тысяч футов, а то и выше, вот он говорит: «Зазубренные отроги в вечном снегу, в темных ущельях лес, туман моросит, трава прорастает только к концу июня, в начале августа начинается листопад, и я тут торчу высоко, как наркоман…»
They certainly will, Ray . and look here, 'In the mountains it's cold, it's always been cold not just this year,' see, he's real high, maybe twelve thousand or thirteen thousand feet or more, way up there, and says, 'Jagged scarps always snowed in, woods in the dark ravines spitting mist, grass is still sprouting at the end of June, leaves begin to fall in early August, and here am I high as a junkey—'
Где-то около полуночи от непрерывного глядения во тьму за окном мне уже везде мерещатся пожары, даже у себя под носом у самого Грозового ручья я вижу три светящиеся ярко-оранжевые огненные вытянутости призрачного пламени, которые вспыхивают и гаснут в моих напряженных и наэлектризованных зрачках Гроза то затихнет ненадолго то крутанувшись где-то в пространстве обрушивается на мою гору опять и в конце концов я засыпаю - Просыпаюсь в дождевую морось, серость, на небе к югу от меня обнадеживающие серебристые просветы - на 177o 11'' где вчера был большой пожар я вижу теперь странную коричневую заплатку на заснеженной горе отметившую где огонь бушевал шипя под ночным дождем, возле Грозового и Коричного никаких признаков ночных призрачных пожаров - Сочится туман, моросит дождь, такой весь трепещущий и восхитительный день и в полдень я чувствую первозданность Северной зимы принесенной ветром с Хозомин, ощущение Снега в воздухе, железная сероватость и стальная синева скал - "Эгегей, ну и дела!"
Round about midnight I’ve been staring so intently out the window dark I get hallucinations of fires everywhere and near, three of them right in Lightning Creek, phosphorescent orange faint verticals of ghost fire that come and go in my swarming electrified eyeballs—The storm keeps lulling then sweeping around somewhere in the void and hitting my mount again, so finally I fall asleep—Wake to the patter of rain, gray, with hope silver-holes in the skies to my south—there at 177° 16′ where I saw the big fire I see a strange brown patch in the general snowy rock showing where the fire raged and spitted out in the allnight rain—Around Lightning and Cinammon no sign of lastnight ghost-fires—Fog seeps, rain falls, the day is thrilling and exciting and finally at noon I feel the raw white winter of the North sweeping from a Hozomeen wind, the feel of Snow in the air, iron gray and steel blue everywhere the rocks—“My, but she was yar!”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test