Translation for "морено" to english
Translation examples
verb
Утверждается также, что гн Джордан часто морил голодом и избивал своих детей.
It is further alleged that Mr. Jordan often starved and beat their children.
Наконец, автор утверждает, что во время их высылки из государства-участника они подвергались аресту, запугиванию и что их морили голодом.
Lastly, the author alleges that during their removal from the State party, they were arrested, harassed and starved.
а) она служит единственной цели морить голодом гражданское население или лишать его других предметов, жизненно важных для его дальнейшего существования; или
(a) it has the sole purpose of starving the civilian population or denying it other objects essential for its survival; or
При помощи этого контроля Израиль морит голодом палестинский народ, своими садистскими методами заставляя вспомнить о черных днях нацизма.
Israel was using that control to sadistically starve the Palestinian people in a manner reminiscent of the dark days of Nazism.
Справедливость требует, например, чтобы мы не морили население страны голодом, применяя международные санкции, направленные на то, чтобы наказать ее правительство.
Justice demands, for example, that we not starve a population through the use of international sanctions in order to punish its Government.
Вместо этого он призвал правительства морить своих граждан голодом, отказав им в доступе к единственному виду питания, доступному им в настоящее время.
Instead, he had called on Governments to starve their people by denying them access to the only food currently available to them.
Правящая клика в Дамаске целенаправленно морит голодом жителей кварталов старого города в Хомсе, окруженных силами режима.
The ruling clique in Damascus adopted a policy of starving out the population of the quarters of the old city of Homs that were surrounded by regime forces.
Допустимо ли морить голодом и даже убивать детей в целях оказания давления на правительство Ирака в той области, где Ирак оказывает всяческое содействие?
Is it admissible to starve, even kill children in order to bring pressure to bear on the Iraqi Government in an area in which Iraq is cooperating?
Он также продолжает убивать, морить голодом и угнетать палестинцев и конфисковывать землю, закрывать пограничные контрольно-пропускные пункты, превращать сектор Газа в крупнейшую мировую тюрьму.
It also continued to murder, starve and oppress Palestinians and to confiscate land, close border crossings and turn Gaza into the world's largest prison.
Морили голодом своего ребенка.
Starving your kid.
Они морят тебя голодом.
They're starving you.
- Я морила себя голодом.
- I starved myself.
- Они морили нас голодом.
They starved us.
Мы морим его "голодом".
We're starving it.
- Морить их голодом?
Starve them into submission?
- Просто морят голодом!
- They'll just starve us.
И морить голодом?
So you can starve him?
Здорово, меня морят голодом.
Oh, swell. I'm starved.
Они тебя голодом морят
They're letting you starve
Надо признать, что Дурсли никогда не морили Гарри голодом, но и никогда не давали ему съесть столько, сколько ему хотелось.
The Dursleys had never exactly starved Harry, but he’d never been allowed to eat as much as he liked.
Уж лучше умереть с голоду в открытом море, чем встретиться лицом к лицу с такими опасностями. Тем временем мне представилась другая возможность спастись.
I felt willing rather to starve at sea than to confront such perils. In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me.
— Они морили его голодом! — попытался переменить разговор Джордж. — К тебе это тоже относится, — не успокаивалась мать. Но, намазывая Гарри хлеб маслом, выглядела уже не так грозно.
“They were starving him, Mum!” said George. “And you!” said Mrs. Weasley, but it was with a slightly softened expression that she started cutting Harry bread and buttering it for him.
Они морили его голодом.
They were starving him.
— Она не морит себя голодом, Бонни.
“She’s not starving herself.
– Тебя что, морили голодом?!
“ Have you been starved ?!”
Потому теперь она морит себя голодом.
So now she is starving herself.
Может, я морил его голодом.
Maybe I’ve been starving him.”
Непохоже, что их морили голодом или били.
They did not seem starved or abused.
Кристобаль, тот, кого морили голодом?
Was it Cristobal, one of the starved ones?
– Моря себе голодом, Вы ничего не добьетесь.
You will accomplish nothing by starving yourself.
— Конечно, мы не станем морить вас голодом.
Of course we are not going to starve you.
Значит, его не собираются морить голодом или травить?
So, Roic was not to be starved-or poisoned?
Египет также вносит вклад в борьбу с пиратством у берегов Сомали, учитывая стратегическое значение водного пространства к югу от Красного и Аравийского морей, в частности для обеспечения национальной безопасности Египта и безопасности судоходства в Суэцком канале.
Egypt also contributes to the fight to exterminate piracy along the coast of Somalia, given the strategic importance of the waters south of the Red and Arabian Seas, especially in relation to Egypt's national security and to the safety of navigation in the Suez Canal.
- Он не морит тараканов.
He is not an exterminator.
Послушайте, я просто морю тараканов.
Hey, look, I'm just the exterminator.
Совершенно ничего странного. Он просто на глаза не попадается, сейчас тут за углом, морит мышей.
He's just out of sight around this corner, exterminating mice.
Возможно, это уничтожение подобно мору, посланного людям, чтобы они осознали значение их жизней.
Perhaps this extermination is like a plague, sent to make people realise the meaning of their lives.
Судя по запаху, департамент здравоохранения недавно морил здесь насекомых и грызунов.
From the smell, the health department had recently ordered insect and rodent extermination.
Вам не мешало бы понять, что все они, со всех морей, собираются уничтожить всех драконов и завладеть их кладами.
You’d better understand now that all of them, from all the seas, are planning to exterminate all dragons and get those hoards.”
— В ту ночь, когда я опустил в море труп моего младшего брата, я поклялся истребить всю семью герцога, как он истребил мою, и я не мог нарушить данного слова.
"I had sworn, the night I abandoned the Corsair's corpse to the waves Red, to exterminate his whole family, as he had destroyed mine and I couldn't break my word.
Я прав, Секох? — Это действительно так, милорд, — сказал Секох из-за низкого стола. — Мы пойдем и уничтожим морских змеев сами, если сумеем найти их в море.
Aren’t I right, Secoh?” “Yes indeed, m’Lord,” said Secoh from the lower table. “We would go and exterminate the sea serpents ourselves, if we were able to find them in the sea and do so.
При обсуждении дальнейших планов трое освобожденных упырей предложили совершить рейд на зубчатую скалу и перебить тамошний гарнизон жабоподобных тварей. Однако ночные призраки стали возражать, так как их совсем не вдохновила перспектива долгого полета над морем.
Future plans were next discussed, the three rescued ghouls suggesting a raid on the jagged rock and the extermination of the toadlike garrison there. To this, however, the night-gaunts objected; since the prospect of flying over water did not please them.
Этот парень принадлежал к секте плавильщиков, которая стремилась хоть отчасти искупить вину человечества в истреблении дельфинов. (По утверждениям сектантов, род людской не оправдан оттого, что впоследствии поголовье дельфинов в океанах и морях было восстановлено.) У Плавника руки были вплавлены в тело, ноги сварены друг с другом от паха и до пальцев.
He was a Fuser, a member of a sect that sought personally to atone for the extermination of the dolphins. (They claimed humanity's guilt was not diminished by the subsequent restocking of the seas.) Flipper's arms had been melded to his torso, his legs fused shut from toes to crotch.
Сандокан, который не чувствовал себя спокойно в этом море усеянном судами Джеймса Брука, велел поднять на бизань-мачте английский флаг, а на верхушке грот-мачты — большую красную полосу — вымпел военных кораблей. Он приказал также зарядить пушки, доставить бомбы на батарею и вооружить всех до единого на борту.
Sandokan, who did not feel comfortable in that sea beaten by the woods of James Brooke, the pirate exterminator Malaysians, had the English flag, the big red stripe on the top of the teacher, he said load the guns, pile bombs in the battery, open the Santa Barbara and arm her men.
Кроме того, дон Федерико – в этот момент перед зеленым глазом светофора он как раз включил первую скорость, направляясь к кварталам, прилегающим к морю, – учредил специальную стипендию: каждый год фирма «Антигрызуны. Анонимное общество» направляла только что защитившего диплом химика в американский университет Батон-Ружа для специализации в области истребления крыс.
Moreover, Don Federico—who at this moment shifted into first as the light turned green, and continued on his way toward the residential districts along the seashore—had set up a scholarship whereby Rodent Exterminators, Incorporated sent a newly graduated chemist to the University of Baton Rouge each year to do advanced research on rat poisons.
И наконец, Мышелов узнал, что целью крыс было не уничтожение людей и не изгнание их из Ланкмара – нет, они хотели добиться от Глипкерио безоговорочной капитуляции и тем самым, а также путем постоянного террора, подчинить себе его подданных, так чтобы Ланкмар продолжал как и прежде развлекаться и заниматься делами, покупать и продавать, рожать детей и умирать, посылать за моря суда и караваны, растить зерно – это главное? – но уже под властью крыс.
            Finally he learned that the aim of the rats was not to exterminate humans or drive them from Lankhmar, but to force an unconditional surrender from Glipkerio and enslave the overlord's subjects by that agreement and a continuing terror so that Lankhmar would go on as always about its pleasures and business, buying and selling, birthing and dying, sending out of ships and caravans, gathering of grain—especially grain!—but ruled by the rats.
verb
На юге, от вспененных струй Оскаленного, низвергающихся под радугой в низины Болони, Андуин устремлялся к Этэрским Плавням и там, разделившись на множество проток, вплескивался в серо-серебристое Море, над которым, подобно солнечным пылинкам, кружились мириады и мириады птиц. Но не было мира в зацветающем Средиземье. На Мглистом, как муравьи, копошились орки.
Southward he looked, and below his very feet the Great River curled like a toppling wave and plunged over the falls of Rauros into a foaming pit; a glimmering rainbow played upon the fume. And Ethir Anduin he saw, the mighty delta of the River, and myriads of sea-birds whirling like a white dust in the sun, and beneath them a green and silver sea, rippling in endless lines. But everywhere he looked he saw the signs of war. The Misty Mountains were crawling like anthills: orcs were issuing out of a thousand holes.
Капитану казалось, он тонет в море дыма и огня.
He thought he was drowning in an underwater of smoke and fumes.
Потом он осторожно нырнул; над тем местом, где он ушел под воду, поднимались мелкие пузырьки воздуха и клубился туман — море сомкнулось над Атлантидой.
Then he slowly sank beneath the water with a soft fuming of bubbles and a swirl of mist - Atlantis sinking into the sea.
Тот не имел ни малейшего представления. Тогда Ходдан поинтересовался главными географическими особенностями: морями, континентами и тому подобными вещами.
He asked about major geographical features — seas, continents, and so on. Thai had no ideas on the subject Hoddan fumed.
Пока он сидел один и злился и пытался напрячь свой мозг, солнце опустилось и растопило туман на море.
While he had sat and fumed alone and tried to sharpen his brain, the sun bent down and drove the sea mists away.
Наружу пролился мягкий розовый свет, и вместе с ним – аромат духов, тяжелые испарения, насыщенные снами о прогулочных лодках, дрейфующих по тихому морю в час заката.
            Soft pink light spilled out and with it a perfume whose heavy fumes were cargoed with dreams of pleasure barges afloat in a rippling sunset sea.
Глава 1. АБАРРАХ Абаррах – мир камня, мир тьмы, которую рассеивают лишь отсветы моря расплавленной лавы, мир сталактитов и сталагмитов, мир огнедышащих драконов, мир смертоносного воздуха, пропитанного ядовитыми серными испарениями, мир колдовских чар.
CHAPTER 1 ABARRACH ABARRACH: WORLD OF STONE, WORLD OF DARKNESS LIT BY THE fires of molten sea, world of stalagmites and stalactites, world of fire dragons, world of poisonous air and sulfurous fumes, world of magic.
Дувший с моря легкий ветерок не позволял дыму вулканов достигнуть Залива Монако; однако, время от времени поглядывая в глубь материка, Джим с удивлением наблюдал за белыми и серыми облаками, клубящимися над вершинами Гарбена и Пикчу. Вероятно, эти облака содержали также ядовитые газы.
With a leeward breeze keeping most of the volcanic fumes waiting away from Monaco, Jim was sometimes startled to look inland and see how steadily the fumaroles on Garben and Picchu emitted clouds of white and gray, and probably noxious gases.
С повышением температуры усиливались и ароматы Гонконга: вонь местного воздуха, этой песочной взвеси, и автобусных выхлопных газов, пар, курящийся над крапчатым морем, что шумно колотится о пирс, ядовитая пыль стройплощадок — все эти отвратительные запахи словно вцеплялись ему в лицо когтями.
As the temperature rose so did the smells of Hong Kong: the gritty air and bus fumes, the stewed steam of the mottled sea water sloshing against the ferry pier, the foul dust from the land reclamation, all these stinks clawing at his face.
Биографию его можно было назвать классической. С четырнадцати лет выходил в море с рыбаками, после службы на флоте работал на amos do fume [37] – главарей контрабандистских сетей, действовавших на галисийском побережье: Чарлинеса, Сито Миньянко, братьев Пернас.
His was a classic case: He had shipped on fishing boats starting at age fourteen, and after military service in the navy had worked for the amos do fume, which in Galician is the "tobacco bosses," the capos of the smuggling rings that operated in the Galician rias—Charlines, Sito Minanco, the Pernas brothers.
Воздух сушил губы и приносил мне смесь летних запахов городов пустыни: перегретого песка, пыльцы кактусов, смолы мескитового дерева, соли давно высохших морей, выхлопных газов, все это висело в неподвижном сухом воздухе, как невидимая глазу пыль.
The air flash-dried my lips and brought to me that summer scent of desert towns that is a melange of superheated silica, cactus pollen, mesquite resin, the salts of long-dead seas, and exhaust fumes sus­pended in the motionless dry air like faint nebulae of mineral particles spiraling through rock crystal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test