Translation for "мордорского" to english
Мордорского
Translation examples
Мордорские войска должны быть расформированы.
The armies of Mordor must disband.
Шести тысяч будет не достаточно чтобы сломить ряды Мордорских войск.
Six thousand will not be enough to break the lines of Mordor.
Давно отец мой, Правитель Гондора сдерживает натиск мордорского воинства.
Long has my father, the Steward of Gondor kept the forces of Mordor at bay.
Саурон ещё не выявил своего самого смертоносного прислужника того, кто поведёт в бой мордорское войско.
Sauron has yet to reveal his deadliest servant... the one who will lead Mordor's armies in war.
Мордорские Орки не любят дневной свет потому он затеняет солнце чтобы облегчить им поход на войну.
The Orcs of Mordor have no love of daylight... so he covers the face of the sun... to ease their passage along the road to war.
Одеть я вас как-нибудь одену: по-мордорски, раз уж нас занесло в Мордор.
The clothes will be the easiest part. As we’re in Mordor, we’d best dress up Mordor-fashion;
Теперь он Кольцо в руке не сжимал, но оно никуда не делось, и всякий мордорский раб чуял его страшную власть и смертельную угрозу.
He was no longer holding the Ring, but it was there, a hidden power, a cowing menace to the slaves of Mordor;
А мордорские полчища растерянно взирали, как – по волшебству, не иначе – на черных пиратских кораблях Умбара подплывают враги Властелина, и в ужасе понимали, что настала неминучая гибель, что участь их решена.
But the hosts of Mordor were seized with bewilderment, and a great wizardry it seemed to them that their own ships should be filled with their foes; and a black dread fell on them, knowing that the tides of fate had turned against them and their doom was at hand.
– Мне непонятны эти огненные буквы, – сказал Фродо дрожащим голосом. – Тебе непонятны, – откликнулся Гэндальф, – зато мне понятны. Старинные руны эльфов, а язык мордорский. Я не хочу, чтобы он звучал здесь. На всеобщий язык надпись можно перевести так:
‘I cannot read the fiery letters,’ said Frodo in a quavering voice. ‘No,’ said Gandalf, ‘but I can. The letters are Elvish, of an ancient mode, but the language is that of Mordor, which I will not utter here.
Твоих ушей достигли верные слухи: он вспрянул, покинул Лихолесье и перебрался в Мордорский Замок – свою древнюю крепость. Слово «Мордор» тебе знакомо: оно то и дело чернеет даже в хоббитских летописях, источая страх и мрак.
The rumours that you have heard are true: he has indeed arisen again and left his hold in Mirkwood and returned to his ancient fastness in the Dark Tower of Mordor.
То ли бежалось им, здоровякам, быстрее, то ли план особый был у Грышнака, но постепенно изенгардцы обогнали мордорских орков, и свора Всевидящего Ока сгрудилась позади. Немного осталось догонять северян, а там и до леса почти что рукой подать.
Either because they were quicker and hardier, or because of some plan of Grishnákh’s, the Isengarders gradually passed through the Orcs of Mordor, and Grishnákh’s folk closed in behind. Soon they were gaining also on the Northerners ahead. The forest began to draw nearer.
Это была поистине мордорская пустыня, памятник на вечные времена непосильному труду рабских полчищ – цели трудов забудутся, но след их пребудет: опоганенная, неисцелимо изуродованная земля, разве что волны Великого Моря сокроют ее от глаз.
They had come to the desolation that lay before Mordor: the lasting monument to the dark labour of its slaves that should endure when all their purposes were made void; a land defiled, diseased beyond all healing — unless the Great Sea should enter in and wash it with oblivion.
Тусклый мордорский вечер давно уж померк, настала глухая, беззвездная ночь, а хоббиты все сидели под терновым кустом, и Сэм в коротких словах рассказывал на ухо Фродо про подлость Горлума, про гадину Шелоб и про то, как он пошел за орками.
There the hobbits sat under the cover of the thorny bush, while the drear light of Mordor faded slowly into a deep and starless night; and Sam spoke into Frodo’s ear all that he could find words for of Gollum’s treacherous attack, the horror of Shelob, and his own adventures with the orcs.
Гэндальф и Арагорн подъехали с конным отрядом к устью долины и поглядели на темную, пустующую крепость: орков и прочую мордорскую нечисть истребили у стен Минас-Тирита, а назгулы были в отлучке. Но в удушливом воздухе долины застоялся запах смерти.
But Gandalf and Aragorn rode with the vanguard to the entrance of Morgul Vale and looked on the evil city. It was dark and lifeless; for the Orcs and lesser creatures of Mordor that had dwelt there had been destroyed in battle, and the Nazgûl were abroad. Yet the air of the valley was heavy with fear and enmity.
Но все-таки надо было дать ему последний случай отказаться от мордорского лиходейства, а заодно и от своих замыслов. Загладить постыдное прошлое: он ведь мог бы нам очень помочь. Лучше всякого другого знает он наши дела, и захоти он только – нынче же все пошло бы иначе.
Yet he fell into the trap, and tried to deal with his victims piece-meal, while others listened. Then I gave him a last choice and a fair one: to renounce both Mordor and his private schemes, and make amends by helping us in our need. He knows our need, none better.
так что я готов простить мордорским аппаратам часть их грехов, если они доставят его тебе поскорее…..
and I will forgive the Mordor-gadgets some of their sins, if they will bring it quickly to you.
Гол-лум провел их через Мертвые болота и мордорские отвалы; хоббиты затаились у главных ворот, убедились, что внутрь не пробраться, и отправились к тайному проходу близ Минас Моргула (бывший М.
They have with his guidance crossed the Dead Marshes and the slag-heaps of Mordor, lain in hiding outside the main gates and found them impassable, and set out for a more secret entrance near Minas Morghul (formerly M.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test