Translation for "молочность" to english
Молочность
Translation examples
Это заболевание отличается от мучнистой росы, поскольку отсутствует молочное спорообразование вокруг повреждений на обратной стороне листа.
The disease differs from late blight in that there is no development of milky-white sporulation around the lesion on the underside of the leaf in humid conditions.
Это заболевание отличается от мучнистой росы, поскольку споры на листьях различить невозможно даже с помощью ручной лупы и отсутствует характерный молочный круг спорообразования вокруг повреждений на обратной стороне листа.
The disease is distinct from late blight as spores on the leaves cannot be seen, even with a hand lens, and there is no distinctive milky ring of sporulation around the lesion on the underside of the leaf.
На поверхности верхней части вокруг области некроза часто появляется более светлое зеленое кольцо, а на поверхности нижней части вокруг места поражения развивается во влажных условиях молочно-белый круг спорообразования.
On the upper surface, a lighter green halo often surrounds the necrotic area and, on the lower surface, a milky-white ring of sporulation develops around the lesions under moist conditions.
152. В целях уменьшения младенческой смертности на всей территории страны было обеспечено распределение 377 243 метрических тонн заменителей материнского молока, цельного молока, молочного порошка и пюре с различными вкусовыми добавками; получателями этой помощи стали 20 919 семей, в которых насчитывается 53 290 детей в возрасте от 0 до 2 лет, а также больных или инфицированных ВИЧ/СПИД.
In order to reduce the infant mortality rate, it was delivered across the country 377.243 metric tons of infant milk, whole milk, milky flour and papas of diverse flavors, which benefited 20.919 families to care for 53.290 children aged 0 to 2 years and affected and infected with HIV/AIDS.
218. В рамках Проекта "Молоко и пюре", направленного на уменьшение младенческой смертности, на всей территории страны было обеспечено распределение 377 243 метрических тонн заменителей материнского молока, цельного молока, молочного порошка и пюре с различными вкусовыми добавками; получателями этой помощи стали 20 919 семей, в которых насчитывается 53 290 детей, включая детей в возрасте от 0 до 2 лет, а также детей, лишившихся матерей, и детей, которые больны или инфицированы ВИЧ/СПИД.
In order to reduce the infant mortality rate, under the Milk and Papa Project, were delivered across the country 377.243 metric tons of infant milk, whole milk, milky flour and papas of diverse flavors, which benefited 20.919 families, and assisted 53.290 children, in particular from 0 to 2 years, maternal orphans and children affected or infected with HIV/AIDS. 899 children were placed in 821 mothers' guardianship, preventing, thus, the institutionalization of children and child mortality in children under 2 years of age, maternal orphans and deprived of parental care.
Код — молочно-зелёный.
Code milky green.
Моя молочно-белая.
My milky-white.
Молочно-белая мертва!
Milky-white is dead!
Обнажая свою молочно–белую...
Exposing her milky white...
Гораздо красивее - молочно бледная.
More a beautiful, milky pale.
Сладко и молочно, да?
All sweet and milky, right?
# Ясный и молочно белый
# He's so bright and milky white
Я люблю молочное пиво.
I do like a milky brew.
Яйца - молочное или мясное?
Eggs, are those milky or fleshly?
Господи, только не молочно-зелёный.
Dear Lord, not milky green.
Молочный, густой туман лежал над городом.
Thick, milky fog lay over the city.
В свете плавающих ламп его крис сверкал желтовато-молочными бликами.
His crysknife shone milky yellow in the light of the glowglobes.
– Несомненно, – сказал Айдахо. – Молочно-белый и словно светящийся внутренним светом.
"No doubt of it," Idaho said. "Milky white and glowing with a light of its own like."
Подружки Парвати и Лаванда задрожали от возбуждения, их лица освещало молочно-белое сияние, исходившее от магического кристалла перед ними.
Parvati and Lavender quivered with excitement, their faces lit by the milky glow of their crystal ball.
Молочный свет пронизал бурление пыльных облаков, расплескавшихся в слепых ущельях Барьерной Стены.
Milky light picked out a boiling of dust clouds that spilled over into the blind canyons interfingering the Shield Wall.
Черноту его тела и ног пробивала седина, и все глаза уродливой, украшенной жвалами головы молочно белели. Он был слеп.
There was gray in the black of his body and legs, and each of the eyes on his ugly, pincered head was milky white. He was blind.
Кэтрин, сестра хозяйки, оказалась стройной, видавшей виды девицей лет тридцати с напудренным до молочной белизны лицом под густой шапкой рыжих, коротко остриженных волос.
The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty with a solid sticky bob of red hair and a complexion powdered milky white.
В рубку просунулась голова: капитан фабрики, одноглазый старый пират с густой бородой, синими глазами и молочно-белыми зубами.
A head popped up into the con-bubble beside Gurney—the factory commander, a one-eyed old pirate with full beard, the blue eyes and milky teeth of a spice diet.
— Величественное зрелище, — заметил Слизнорт, подступая к голове паука. Восемь пустых молочно-белых глаз таращились в небо, два огромных неподвижных жвала тускло блестели в лунном свете.
“Magnificent,” said Slughorn, approaching the spider’s head, where eight milky eyes stared blankly at the sky and two huge, curved pincers shone, motionless, in the moonlight.
Мрачно-темное небо нависало над самым склоном, как огромная клякса. Молочно-белый свет арракийского солнца придавал пейзажу серебристый оттенок – свет этот напоминал блеск криса, спрятанного сейчас у нее на груди.
The too-dark sky hung over the slope like a blot, and the milky light of the Arrakeen sun gave the scene a silver cast—light like the crysknife concealed in her bodice.
— Нет, ближе к молочному.
“No, it’s milky clear.”
Венера — молочный янтарь;
Venus was milky jade;
Его заволакивала молочная дымка.
A milky haze veiled things.
Чего-нибудь сладкого и молочного, чтобы успокоиться.
Something nice and milky, to settle you.
Небо затянуло молочной дымкой;
A milky overcast swathed the sky;
Молочный свет окутал платформу.
The milky light rose on the platform.
Наружу выступил молочный сок.
A milky juice came out.
Жидкость моментально приобрела молочный оттенок.
The liquid immediately turned milky.
Лицо стало молочно-желтым.
Her face had turned a milky yellow.
И в лунной ночи тоже была эта молочность.
And in the Moon's night, too, there had been this milkiness.
Молоко и молочные напитки
Milk and a
Молоко и молочные продукты (за исключением масла)
Milk and milk products (except butter)
Молоко и молочные продукты
Milk and dairy products
Она - молочный шоколад.
She's milk chocolate.
О молочной корове?
A milk cow?
Шоколадно-молочный коктейль!
Chocolate milk shake!
темный, молочный, полусладкий.
dark, milk, semisweet.
Пенсильванских молочных коров.
Pennsylvania milking cows.
Пиши "молочный стейк".
Put milk steak.
Тот молочный парень?
That milk guy?
Клубничного молочного коктейля
Strawberry milk shake.
- Это молочный фургон!
- That's a milk float!
Что, молочный фургон?
What, the milk float?
Она взяла ножны одной рукой, рукоять – другой, обнажила молочно-белый клинок и повернула его острием вверх.
She took sheath in one hand and handle in the other, withdrew a milk-white blade, held it up.
В центре кабинета стоял низкий стол с крышкой молочного стекла, в толще которого блестели желтые пузыри.
A low desk with milk glass top shot full of yellow bubbles occupied the room's center.
и юноша, которому не было и двадцати, соломенные волосы рассыпались по лицу, молочно белая кожа в веснушках. Все его тело сотрясала дрожь.
and a boy in his late teens, who looked nothing short of petrified. He was shivering, his straw colored hair all over his face, his freckled skin milk white.
После атаки хищника в котловинке наступила такая несказанная тишина, что казалось, слышно было, как льется на стоящие на страже кусты сагуаро и ощетинившегося зелеными копьями красочника молочно-голубой свет луны.
It had brought a stillness to the basin so unuttered that the blue-milk moonlight could almost be heard flowing across sentinel saguaro and spiked paintbrush.
Но не успела почтовая сова сняться с молочного кувшина, как Гермиона, громко охнув, расстелила на столе газету с большой фотографией Долорес Амбридж, которая широко улыбалась и моргала им из-под заголовка.
However, the departing delivery owl had barely cleared the top of the milk jug when Hermione let out a huge gasp and flattened the newspaper to reveal a large photograph of Dolores Umbridge, smiling widely and blinking slowly at them from beneath the headline.
– Начнем, кузен? – спросил Пауль и мягко, по-кошачьи, двинулся вперед, не отводя взгляда от клинка противника. Он шел, пригнувшись в низкой стойке, и молочно-белый крис казался продолжением его руки. Они кружили подле друг друга, и под босыми ногами шуршал песок на каменном полу.
"Shall we fight, cousin?" Paul asked. And he cat-footed forward, eyes on the waiting blade, his body crouched low with his own milk-white crysknife pointing out as though an extension of his arm. They circled each other, bare feet grating on the floor, watching with eyes intent for the slightest opening.
Теперь было хорошо видно, что это очень дорогая вещица: из тех, что изготовлялись для богатых коллекционеров и назначенных Империей правителей планет. На нем лежала неповторимая печать ручной работы мастеров метрополии: параллели и меридианы были обозначены тончайшей платиновой проволокой, полярные шапки инкрустированы отборными молочно-белыми бриллиантами.
Now, all eyes in the room could focus on the motionless surface and see that it was the kind of globe made for wealthy collectors or planetary governors of the Empire. It had the stamp of Imperial handicraft about it. Latitude and longitude lines were laid in with hair-fine platinum wire. The polar caps were insets of finest cloud-milk diamonds.
Маленькая ручка нащупала письмо и стиснула его. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью. Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за нее пустые молочные бутылки. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его — да и несколько последующих лет тоже… И еще он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шепотом или во весь голос: — За Гарри Поттера — за мальчика, который выжил!
One small hand closed on the letter beside him and he slept on, not knowing he was special, not knowing he was famous, not knowing he would be woken in a few hours’ time by Mrs. Dursley’s scream as she opened the front door to put out the milk bottles, nor that he would spend the next few weeks being prodded and pinched by his cousin Dudley… He couldn’t know that at this very moment, people meeting in secret all over the country were holding up their glasses and saying in hushed voices: “To Harry Potter—the boy who lived!”
— Судя по вкусу, молочный.
Dairy milk, by the taste of it.
Небо было молочно-белым.
The sky was milk-white.
Под сенью Молочного леса
The Road to Milk Wood
Все верно, молочный порошок.
Milk powder all right.
Кожа в этом месте была молочно-белой.
The skin there was white as milk.
— Э… ванильный… молочный коктейль…
A… vanilla… milk shake…
Мимо прогремела молочная цистерна.
A milk track lumbered by.
– Черт с ним, с этим молочным бидоном.
Fuck the milk truck then.
– Но я ведь купил ему молочный фургончик.
‘I bought him that milk lorry.’
Он заправил молочный фургон.
He gassed up a milk truck.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test