Translation for "миражей" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
<<Мираж>> 2000В/С
Mirage 2000B/C
Айронхайд, Мираж, Санстрайкер!
Ironhide, Mirage, Sunstreaker!
- "Мираж А-Труа".
Mirage á Trois.
Это был мираж.
It was a mirage.
Просто, как мираж.
Just like a mirage.
- Нет даже миражей.
- Not even a mirage.
Как будто мираж.
It's like a mirage.
Он как мираж.
He's like a mirage.
Называется "Сфера миражей".
It's a Mirage Sphere.
Это мираж, Мерлин.
It's a mirage, Merlin.
Или всё мираж, или знают!..
Either it's all a mirage, or they know!.
Ведь это еще не факты, это только мираж!
These aren't facts yet, they're only a mirage!
Ни невесты, ничего не бывало: всё мираж! — А вот соврал!
There was no bride, nothing— it was all a mirage!” “Ah, that's a lie!
Мираж исчез. – Верхом оно, конечно, скорее было бы, – заметил Стилгар, – но мы не можем, разумеется, пустить Подателя в эту котловину.
The mirage faded. "It would be better to ride," Stilgar said, "but we cannot permit a maker into this basin.
Чем же это объяснить, по-твоему, кроме того, что наполовину дело – мираж, не существует, вроде того, как, например, свет луны… или другие привидения.
How CAN all this be explained except by the fact that half of it is mirage or moonshine, or some hallucination of that sort?
Что, если это мираж, и я во всем ошибаюсь, по неопытности злюсь, подлой роли моей не выдерживаю?
What if it's a mirage, what if I'm completely mistaken, get angry on account of my inexperience, and fail to keep up my vile role?
– Спать! – сказал Фродо и вздохнул, точно странник в пустыне при виде прохладно-зеленого миража. – Смотри-ка, а я ведь и вправду даже здесь смогу заснуть.
‘Sleep!’ said Frodo and sighed, as if out of a desert he had seen a mirage of cool green. ‘Yes, even here I could sleep.’
Но у них нет факта, ни одного, — всё мираж, всё о двух концах, одна идея летучая — вот они и стараются наглостью сбить.
They have no facts, however, not a one—it's all a mirage, all double-ended, just a fleeting idea—so they're using insolence to try to throw me off.
Князь уже не возражал против визита и следовал послушно за генералом, чтобы не раздражить его, в твердой надежде, что генерал Соколович и всё семейство его мало-помалу испарятся как мираж и окажутся несуществующими, так что они преспокойно спустятся обратно с лестницы.
The prince followed quietly, making no further objection for fear of irritating the old man. At the same time he fervently hoped that General Sokolovitch and his family would fade away like a mirage in the desert, so that the visitors could escape, by merely returning downstairs.
Но миражом был он сам.
But he was the mirage.
— Итак, в смерти я нашел мираж, просто мираж!
And so I found that in death I sought a mirage--only a mirage!
— Полярный мираж!..
- Mirage to the pole!
Вода оказалась миражом.
The water was a mirage.
– Ну вот, я летаю на "мираже".
Well, I fly a Mirage.
– На самом деле это мираж!
“It really is a mirage!”
Этот второй монах был мираж.
This second monk was a mirage.
«Мираж» оказался вовсе не миражом, и замок был не замком, а чем-то, чему и названия-то не существовало.
The “mirage” wasn’t a mirage, and the castle wasn’t a castle, and nothing here was even nearly right.
Наступает момент миражей.
The moment of mirages has set in.
Ведь мираж может видеть любой человек.
A mirage could be seen by anyone.
noun
Я не мираж.
I am not an illusion.
Я тропический мираж.
I'm a rooster illusion. Fuck it.
А все остальное - мираж
And all the rest's illusion
♪ Просто, чтобы увидеть мельком этот мираж.
Just to get a glimpse beyond this illusion.
Вы ведь не мираж, Вы правда настоящий... Король?
You're not an illusion, but the real... king?
Мир вокруг... всего лишь мираж, Гинти, моя старушка.
This world.. is just an illusion, Ginty old girl.
Мертвый, живой, мираж, если это мужчик, добро пожаловать!
Dead, alive, illusion, if it's a man he's welcome!
Следующими на сцене выступают Трикси и Миражи.
(laughing) The next band to take the stage will be Trixie and the Illusions.
Реальность — и мираж.
Reality and illusion.
Нет, это не был мираж.
It wasn’t an illusion.
Все это иллюзия, мираж.
It was all illusion.
Они могли быть миражами... или тамошними обитателями.
They might be illusions. They might be creatures.
Марчук был прав насчет миражей.
Marchuk was right about illusions.
— Мираж. Повсюду одни иллюзии.
Illusions and tricks are every-where.
Это был не мираж, не привидение, не призрак.
Here was no illusion, no apparition, no magic.
А вовсе не с ангелом. Ангела нам подкинули для отвода глаз. Это обман и мираж. — Мираж?! — Нэнси не верит своим ушам.
Not in an angel that is nothing but a distraction. An illusion, even.” “An illusion?” says Nancy.
По-моему, вы иллюзия, обман и мираж.
I think you’re the trick and the illusion.
ѕросто насто€щий мираж.
That's some kind of Fata Morgana!
Леса любви, словно по волшебству выросшие во мраке ночи, теперь снова маячат бесконечно далеким миражом над пустыней времени…
The woods of the night, miraculously grown in the dark, now endlessly remote again, merely a fata morgana in the wasteland of hours.…
Он описывает пустынный пейзаж с финиковыми пальмами и оазисами, миражами, крепостями посреди песчаных равнин и до умопомрачения роскошными борделями «с тысячами женщин — а также мальчиков — кто что пожелает!»
He describes a desert landscape with date palms and oases, fata morganas, desert fortresses, and luxuriously equipped whorehouses “with a thousand women—and boys too—something for everyone!”
Поэтому с самого начала Эсмеральда была похожа на колониальный город прежних времен, город эпохи Возрождения, который как мираж появился на плоском коралловом острове.
From its very beginning Esmeralda looked like a graceful old colonial city, vaguely European in appearance, a Renaissance city springing up like a fata morgana on the low coral surface of Esmeralda.
Если же нет, если не он дирижировал всеми этими кружащимися вокруг меня и моей жизни демонами и феями, давая мне ложные намеки, подстраивая ловушки и дрожащие над горизонтом миражи, я бы очень и очень испугался.
If not, if he hadn’t been choreographing all of the demons and fairies flying around and through my life then, designing the false leads, trapdoors and fata morganas that shimmered on the horizon, I would have been very, very scared.
noun
Словно результат моего миража
And you are the fruit to my loom
Мираж привидения Дня Валентина быстро приближается.
The looming specter of Valentine's Day fast approaching.
Ах, кого я вижу? Кто этот мираж с опушки леса, если не Моя Самая Драгоценная в компании с артистом!
Who is it looms out of the edge of the forest if not My Most Treasured with attached actor!
Почему нам не дано видеть будущее в мираже времен, даже если оно ясно там нарисовано?
Why is it that we do not see the future clearly on the loom of time, even when it is depicted there, manifest?
Кинотеатр «Проспект Света» угрюмым миражом вырастал в недрах подземной пугающей Барселоны.
The Avenida de la Luz Cinema loomed ahead, a somber fantasy marooned in that strange subterranean Barcelona.
Что же такое предсказания оракулов, как не возможность увидеть будущее в мираже времен, данная смертным богами?
What are oracles, except the God-given chance for mortal men to see into the future pattern on the loom of time?
Они шли медленнее, чем Конепес, хоть им и не терпелось избавиться от миражей галактической схемы. И вот впереди слабо забрезжила серость, потом наметились очертания домика, проступили контуры столовой на вольном воздухе.
They went more slowly than Horseface, but, even so, they hurried. Both of them were anxious to win free of the chart. Ahead of them they made out faintly the grayness of the land they had left behind them. Then they caught the loom of the cube and the tables surrounded by the chairs.
Отчаяние навалилось на Чарлза Хэлоуэя таким грузом, понуждая сосредоточить все силы на противостоянии ему, что глаза могли созерцать только внутреннюю сторону век, на которой, множась и сменяясь, как в калейдоскопе, резвились и плясали устрашающие миражи. — Очень просто.
Such weights and pressures of despair and exertion fought for his attention, he could only free his eyes to watch the inside of his lids upon which multiple and ever changing looms of terror jigged and gamboled. “Very simple.”
Парк освещался лишь красными и охряными лампочками, в смутном свете которых различались полуночные башни, здания-миражи и черные аллеи, где шепотки зазывал в темных дверных проемах и взрывы музыки в барах подчеркивались более мрачными звуками – завываниями, грубыми голосами, звоном битого стекла.
The park was lit only by red and ocher lights that dimly illuminated the midnight towers, the looming buildings and black alleys, where whispers of barkers in dark doorways and bursts of honky-tonk music were punctuated with darker noises—howls, harsh voices, clashes of glass.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test