Translation for "мингер" to english
Мингер
Translation examples
191. В течение рассмотриваемого периода правительству Демократической Республики Конго было препровождено сообщение об одном случае, касающемся гна Мингере.
191. The one case transmitted to the Government of the Democratic Republic of the Congo during the period under review concerned Mr. Mingere.
и мы оба перебегаем прямо через дорогу, идем среди машин и болтаем о Нью-Йорке - Потом я дохожу до Подвала и спрыгиваю вниз, крутыми деревянными ступеньками, в просторный подвальный зал где, как войдешь справа, есть помещение с баром и помостом для музыкантов, на котором сейчас Джек Мингер дует в свою трубу, и позади него безумный светловолосый пианист и студент консерватории Билл, а на ударных такой чувак с покрытым испариной красивым и грустным лицом, у него отчаянный бит и сильные запястья, а на басу качает ритм кто-то невидимый и бородатый - Какой-нибудь безумный Уигмо или кто-то типа него - но это еще не сейшн, это постоянная местная группа, еще рано, я вернусь сюда попозже, я слышал уже все мингеровские темы соло и вместе с группой, но сперва (только что заскочил в книжную лавку посмотреть какие там новости) (и девушка по имени Соня грациозной походкой подошла ко мне, 17-ти лет, и сказала "О ты знаешь Рафаэля?
and both of us barrel across and walk among cars and shoot back and forth about New York—Then I get to the Cellar and jump down, steep wooden steps, in a broad cellar hall, right to the right is the room with the bar and the bandstand otay where now as I come Jack Minger is blowing on trumpet and behind him’s Bill the mad blond pianist scholar of music, on the drums that sad kid with the sweating handsome face who has such a desperate beat and strong wrists, and on bass I cant see him bobbing in the dark with beard—Some crazy Wigmo or other—but it’s not the session, it’s the regular group, too early, I’ll come back later, I’ve heard every one of Jack Minger’s ideas alone with the group, but first (as I’d just dropped into the bookstore to look around) (and a girl called Sonya had prettily come up to me, 17, and said “O do you know Raphael?
Ни одно лицо не сравнить с лицом Джека Мингера стоящего сейчас на оркестровом помосте рядом с цветным трубачом выдувающим неистовые головокружительности[51], он глядит куда-то поверх голов и курит - У него обычное лицо как у многих кого знаешь и встречаешь на улице, лицо поколения, прекрасное лицо - Его нелегко описать - грустные глаза, жесткие губы, предвкушающий блеск глаз, он покачивается в ритме бита, высокий, величественный - стоя в ожидании перед аптекой - Лицо как у нью-йоркского Хака (Хака можно встретить на Таймс-сквер, дремлюще настороженного, горестно сентиментального, темноволосого, битого, только из тюрьмы, уставшего, измученного тротуарами, изголодавшегося по сексу и друзьям, открытого всему, и готового приветствовать новые миры пожатием плеч) - Могучий цветной тенор издает мощные звуки как Сонни Ститтс в канзасских мотелях, чистые, низкие, неочевидные и не совсем даже музыкальные идеи которые тем не менее неотделимы от музыки, они всегда здесь, в глубине, гармонии эти слишком сложны чтобы их мог оценить пестрый сброд (в смысле понимания музыки) собравшийся здесь - но музыкантам они слышны - На барабанах потрясающий 12-летний негритенок, которому не разрешают пить, но позволяют играть, невероятно, такая малявка, такой гибкий и юный Майлс Девис, похожий на малолетних фанатов Фэта Наварро которых раньше можно было встретить в Испанском Гарлеме, маленький всезнайка - он громыхает по барабанам битом про который стоящий рядом со мной знаток-негр в берете сказал что он "ошеломительный" - На клавишах Блонди Билл, который не посрамил бы любую группу - Запрокинув голову вступает Джек Мингер вместе с филморскими ангелами, я врубаюсь в него - Потрясающе
There’s no face to compare with Jack Minger’s who’s up on the bandstand now with a colored trumpeter who outblows him wild and Dizzy but Jack’s face overlooking all the heads and smoke—He has a face that looks like everybody you’ve ever known and seen on the street in your generation, a sweet face—Hard to describe—sad eyes, cruel lips, expectant gleam, swaying to the beat, tall, majestical—waiting in front of the drugstore—A face like Huck’s in New York (Huck whom you’ll see on Times Square, somnolent and alert, sad-sweet, dark, beat, just out of jail, martyred, tortured by sidewalks, starved for sex and companionship, open to anything, ready to introduce new worlds with a shrug)—The colored big tenor with the big tone would like to be blowing Sunny Stitts clear out of Kansas City roadhouses, clear, heavy, somewhat dull and unmusical ideas which nevertheless never leave the music, always there, far out, the harmony too complicated for the motley bums (of music-understanding) in there—but the musicians hear—The drummer is a sensational 12-year-old Negro boy who’s not allowed to drink but can play, tremendous, a little lithe childlike Miles Davis kid, like early Fats Navarro fans you used to see in Espan Harlem, hep, small—he thunders at the drums with a beat which is described to me by a near-standing Negro connoisseur with beret as a “fabulous beat”—On piano is Blondey Bill, good enough to drive any group—Jack Minger blows out and over his head with these angels from Fillmore, I dig him—It’s terrific—
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test