Translation for "миазмами" to english
Миазмами
noun
Translation examples
noun
Нелегко народу, обуреваемому страхом, привыкшему, что сила и есть право, освободиться от удушающих миазмов страха.
It is not easy for a people conditioned by fear under the iron rule of the principle that might is right to free themselves from the enervating miasma of fear.
Миазмы, являющиеся следствием широкого спектра вопиющих нарушений прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, безотлагательно требуют к себе внимания на всех уровнях, от национального до международного.
The miasma ensuing from the broad range of egregious human rights violations in the Democratic People's Republic of Korea requires urgent attention at all levels, from national to international.
16. Хотя принятое Управлением людских ресурсов в 2002 году решение освободиться от некоторых функций, возможно, смягчило проблему дефицита ресурсов в Управлении, возникшие вследствие этого миазмы ослабили общий процесс набора персонала, управления им, его сохранения и планирования замещения кадров.
16. While the decision taken in 2002 by the Office of Human Resources Management to divest itself of several functions may have alleviated the resources deficit problem within that Office, in the resulting miasma, overall personnel recruitment, management, retention and succession planning has been weakened.
Своей высотой видения, которая преображает тлетворные миазмы оппортунистского и конъюнктурного анализа, он, с ораторским порывом, который свидетельствует, что он прилежно штудировал кладезь эпохи Просвещения, напомнил нам о диахронических связях между вчерашними обязательствами, нынешними ставками и теми обязанностями, которые присущи нам ныне в русле конкретных действий, - обязанностями как коллективного, так и индивидуального свойства.
With a lofty vantage point which transforms the obnoxious miasmas of opportunistic or circumstantial analysis, he reminded us, in an oratorical flourish which demonstrates his assiduous frequentation of the Enlightenment (Aufklärung), the diachronic links between the commitments of the past and the challenges of today and the responsibilities which are specific to us in the present weft of tangible action - responsibilities which are at once collective and individual.
Значит, вы помните миазмы.
So you remember the miasmas.
Они должны уничтожить миазмы, разносящие заразу.
They say it's a miasma brought on ship from India.
Они распространяют по дворцу, как миазмы коррупции.
They're spreading through the palace like a miasma of corruption.
Воздух подле них может быть загрязнён миазмами.
There may be a miasma, a pollution in the air.
- В этих миазмах спекуляции кроется обвинение моего клиента?
- Is there a charge lurking in this miasma of speculation?
Мы оплакивали потерю нашего священника, погибшего от миазмы.
We were mourning the loss of our priest to the miasmas.
Важно, чтобы свежий воздух уносил прочь миазмы.
It's important that you allow the clean air to blow away the miasma.
Она упомянула болезнь,которая убивала людей в ее деревне, Назвала ее "миазмы",
She mentioned a disease that was killing people in her village, called the "miasmas"?
Если бы был какой-нибудь способ заставить Говарда принять мои извинения, чтобы я смог избавиться от этих миазмов вины.
Oh, if only there were some way to force Howard to accept my apology so I could escape this miasma of guilt.
Кошмар воспаленного ума! Человеческие миазмы!
The nightmare of a diseased mind! A human miasma!
Наконец-то! Миазмы достигли комнаты Покойника.
Finally. The miasma had reached the Dead Man’s room.
Казалось, от него исходят волны мрака вроде миазмов.
He exuded gloom like a miasma.
И все же он был весь окутан слабыми миазмами беспокойства.
And yet there was, all about him, a faint miasma of discomfort.
От него исходили отвратительные прогорклые миазмы - запах бес-травы.
The odor of the devil-grass was a rank miasma.
Из каждого окна сочатся миазмы гниющей крови.
Each window exhales a miasma of rotting blood.
Люди не предназначены для того, чтобы жить так близко к миазмам.
Human beings were not meant to live so near to such a miasma.
– Расскажи мне о девочке, Миазма. Как она выглядела?
“Tell me about the girl, Miasma. What did she look like?”
Незримый мир, как и материальный, был наполнен зловонными миазмами.
The miasma tainted the intangible world as well as the purely physical.
Миазма умерла в ту ночь, первая жертва аллергии.
Miasma died that night, the first victim of the hayfever.
Миазмы, суетливый, Каир.
Effluvium, fussbudget, Cairo.
Они создают более мощные миазмы.
They create the most potent effluvium.
Твои миазмы меня всегда как-то освежали... — Ясно!
Your effluvium has always been quite refreshing to me... - Like cucumber lemonade... or cucumber spa water.
Человеческие миазмы, обращенные в пыль.
Clotted human effluvium, gone to dust.
Таита раздул ноздри и уловил легкое зловоние разложения, нездоровья, гниющей плоти, миазмы чумы и пустых желудков.
Taita flared his nostrils, and caught the faint reek of corruption and decay, disease and rotting flesh, the effluvium of plague and the contents of ruptured bowels.
В Америке она посещала такое количество второразрядных мероприятий (светских ужинов, благотворительных показов мод, гала-того и гала-сего), что начала испускать газы – эдакие пары паштета из гусиной печенки, и реактивная сила этих миазмов продолжала толкать ее вперед, с одного раута на другой, точно колбасную оболочку, надутую композитором Вагнером.
She had attended, in America, so many second-rate society teas, charity fashion shows, and gala this and gala thats, that she’d begun to exude a kind of pâté de fois gras gas, and the expulsion of this effluvium propelled her from party to ball as if she were a sausage skin inflated by Wagner.
Всецело ушедший в себя, окутанный собственными адскими миазмами, в атмосфере своей нераскаянности, он размышлял (размышлял, мыслил, обладал чувствами, но хотя и был лишен покоя — усталости же он и вообще не знал, — покоя она ему ни за что не хотела дать, но причинить ему ущерб или обиду тоже было не в ее власти), миролюбивый, теперь уже безобидный и даже не особенно внимательный — это чудовище, которое под звуки голоса мисс Колдфилд прямо на глазах у Квентина разродилось двумя получудовищами-детьми, а затем все эти три чудовища образовали туманный фон для четвертого.
            Itself circumambient and enclosed by its effluvium of hell, its aura of unregeneration, it mused (mused, thought, seemed to possess sentience, as if, though dispossessed of the peace—who was impervious anyhow to fatigue—which she declined to give it, it was still irrevocably outside the scope of her hurt or harm) with that quality peaceful and now harmless and not even very attentive—the ogre-shape which, as Miss Coldfield's voice went on, resolved out of itself before Quentin's eyes the two half-ogre children, the three of them forming a shadowy background for the fourth one.
меж тем как он — самый завидный и единственно возможный для меня жених: ведь в том окружении, где даже в лучшем случае и в мирное время мои виды и так были бы ничтожны, потому что я не только не была богатой и знатной южанкой, а напротив, весьма скромной молодой особой, чье происхождение и состояние недвусмысленно говорили сами за себя — будь я дочерью богатого плантатора, я могла бы выйти чуть ли не за кого угодно, но как дочь мелкого лавочника не могла даже позволить себе принять в подарок букет цветов почти ни от кого и потому была обречена в конце концов выйти замуж за первого попавшегося приказчика из лавки своего отца... Да, они, наверное, уже рассказали вам: она была молода и похоронила свои надежды лишь на ту ночь, что длилась четыре года, когда при свете затененной бессонной свечи увековечивала Войну и завещанные, ею страдания, несправедливость и горе на обратной стороне страниц старого гроссбуха, тайком вдыхая вместо воздуха смертоносные миазмы вожделенья, ненависти и убийства; они, наверное, уже вам рассказали: дочь скрывшегося от военной службы человека, которому суждено было стать демоном, злодеем, она имела все основания ненавидеть своего отца — ведь если б он не умер у себя на чердаке, ей не пришлось бы искать в Сатпеновой Сотне защиты, крова и хлеба; а если бы ей не пришлось есть хлеб Сатпена и прикрывать свою наготу его одеждой (даже если она и помогала работать на огороде и ткать) до тех пор, пока простая справедливость не потребовала уступить ему во всем, что не угрожало ее чести, она не обручилась бы с ним; а если бы она с ним не обручилась, ей бы не пришлось сорок три года подряд бессонными ночами спрашивать себя: Почему?
he my best, my only chance in this: an environment where at best and even lacking war my chances would have been slender enough since I was not only a Southern gentlewoman but the very modest character of whose background and circumstances must needs be their own affirmation since had I been the daughter of a wealthy planter I could have married almost anyone but being the daughter merely of a small store-keeper I could even afford to accept flowers from almost no one and so would have been doomed to marry at last some casual apprentice-clerk in my father's business—Yes, they will have told you: who was young and had buried hopes only during that night which was four years long when beside a shuttered and unsleeping candle she embalmed the War and its heritage of suffering and injustice and sorrow on the backsides of the pages within an old account book, embalming blotting from the breathable air the poisonous secret effluvium of lusting and hating and killing—they will have told you: daughter of an embusque who had to turn to a demon, a villain: and therefore she had been right in hating her father since if he had not died in that attic she would not have had to go out there to find food and protection and shelter and if she had not had to depend on his food and clothing (even if she did help to grow and weave it) to keep her alive and warm, until simple justice demanded that she make what return for it he might require of her commensurate with honor, she would not have become engaged to him and if she had not become engaged to him she would not have had to lie at night asking herself why and Why and Why as she has done for forty-three years: as if she had been instinctively right even as a child in hating her father and so these forty-three years of impotent and unbearable outrage were the revenge on her of some sophisticated and ironic sterile nature for having hated that which gave her life.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test