Translation examples
Ничто не должно мешать работе Комитета и Конференции.
Nothing should interfere with the operation of the Committee and the Conference.
Эвакуирующиеся люди могут мешать доступу спасателей к месту аварии.
Interference between rescue services and escaped people.
Эвакуирующиеся люди будут мешать доступу спасателей в туннель.
Interference between escaping people and rescue services entering.
Как заметили члены Генеральной Ассамблеи, это мешает нормальному ходу заседания.
That interferes, as members have noticed, with the orderly proceedings of the meeting.
i) ее исполнение будет мешать проводимому уголовному расследованию или разбирательству в этом государстве; или
(i) execution would interfere with an ongoing criminal investigation or proceeding in that State; or
d) не чинят препятствий, не допускают угроз и не мешают инспекторам в выполнении ими своих обязанностей;
(d) Not obstruct, intimidate or interfere with inspectors in the performance of their duties;
Мешает рассмотреть подробности.
Interferes with vision.
Не вздумай мешаться.
Don't interfere, okay?
- Отвали, ты мешаешь.
- Jeez, you interferes.
Не мешайте мне!
Please don't interfere!
Погодите.Не мешайте,
Hold on. No one interferes
Белка, не мешайся здесь.
Veverice, don't interfere.
Ничто не должно мешать.
Nothing must interfere.
- Он не будет мешать.
- He won't interfere.
Никому не мешаю.
Don't interfere with anybody.
А сам, будьте уверены, вам мешать не стану.
And rest assured that I shall not interfere with you.
Очень серьезная болезнь, здорово мешающая работе.
It’s a very serious disease and it interferes completely with the work.
Я стану здесь у окна и не буду вам мешать… По-моему, вы имеете право…
I'll stand here at the window and not interfere with you...I think you have the right...”
Уверяю же тебя, что всё это мешает моему выздоровлению серьезно, потому что беспрерывно раздражает меня.
I assure you that it all seriously interferes with my recovery, because it keeps me constantly irritated.
Я же удалюсь, чтобы не мешать дальнейшей приятности родственного свидания и сообщению секретов (он встал со стула и взял шляпу).
And I shall withdraw so as not to interfere with the further pleasantness of this family reunion and the imparting of secrets” (he rose from the chair and took his hat).
Такой процент, говорят, должен уходить каждый год…[16] куда-то… к черту, должно быть, чтоб остальных освежать и им не мешать.
Every year, they say, a certain percentage has to go...somewhere...to the devil, it must be, so as to freshen up the rest and not interfere with them.[33] A percentage!
Самый широкий ввоз товаров первой группы не мог мешать возрастанию или препятствовать сбыту какой-либо части производства метрополии.
The largest importation of commodities of the first kind could not discourage the growth or interfere with the sale of any part of the produce of the mother country.
— Вот оно, — снова сказал Гарри. Сердце забилось так быстро и сильно, что его стук почти мешал ему говорить. — Нам сюда…
Harry said again, and his heart was now pumping so hard and fast he felt it must interfere with his speech, “it’s through here—”
Если мы их не предупредим, нам никто и мешать не станет, и после всех наших трудов и хлопот этот побег пройдет без сучка без задоринки, и ничего у нас не получится, ничего не будет интересного.
So if we don't GIVE them notice there won't be nobody nor nothing to interfere with us, and so after all our hard work and trouble this escape 'll go off perfectly flat;
Они будут пользоваться всем авторитетом правительства и извращать отправление правосудия, чтобы преследовать и разорять тех, кто мешает им в какой-либо отрасли торговли, которую они ведут при помощи агентов, или скрыто, или по крайней мере не признаваясь в этом открыто.
They will employ the whole authority of government, and pervert the administration of justice, in order to harass and ruin those who interfere with them in any branch of commerce, which by means of agents, either concealed, or at least not publicly avowed, they may choose to carry on.
– А они мне и не мешают.
“They don’t interfere.”
И не станете мешать.
You’ll not interfere.
-- Как хотите. Я вам не буду мешать, но и вы мне не мешайте.
“If that’s the way you want it. I don’t interfere with you and you don’t interfere with me, then.”
– Вам он тоже мешал?
“Did he interfere with yours?”
Никто вам не станет мешать.
No one will interfere.
Она не станет мешать
She wouldn't interfere
Казанова ему не мешал;
Casanova did not interfere.
Я не хочу мешать, но…
I don't want to interfere, but—"
— Мне не хотелось бы мешать вам…
“I wouldn’t like to interfere …”
verb
Освещение очень яркое и мешает заключенным.
The light is very intense and disturbs the prisoners.
Вместе с тем их движение не должно мешать обычному пешеходному движению.
Ordinary pedestrians should not be disturbed by their movement.
Как таковые эти подразделения не помогают, но и не мешают работать друг другу.
As such, they neither help nor disturb one another.
Несмотря на это предупреждение, он продолжал мешать работе суда.
In spite of the warning, he persists in disturbing the proceedings of Court.
Это необходимо и предусмотрено в бюджете для того, чтобы шум не мешал проведению заседаний.
This is required and budgeted in order to avoid disturbing ongoing meetings with noise.
Мне кажется, это мешает ораторам, а ведь мы должны уважать друг друга.
I think it disturbs the speakers, and we should have respect for one another in that way.
Они должны пользоваться тротуаром (пешеходной дорожкой) и не мешать движению обычных пешеходов.
They should use the pavement (sidewalk) and should not disturb the movement of ordinary pedestrians.
Указывалось также, что эти сопоставления не должны мешать работе, связанной с этапом ПЕС 1993 года.
It was also pointed out that they should not disturb the work on the 1993 round of ECP.
Они могут также использовать велосипедную полосу или дорожку, но не должны мешать движению велосипедистов.
They may also use a cycle track or path but should not disturb the movement of cyclists.
Я бы апеллировала к делегациям по поводу ваших мобильных телефонов - это мешает технике.
I would appeal to delegations with regard to your mobile phones because this is disturbing the technology.
Не мешайте, миссис.
Don't disturb him.
Ты всем мешаешь.
You're disturbing everybody.
- Ты нам мешаешь!
- You're disturbing us!
Мы тебе мешаем.
We're disturbing you.
Никто не мешает.
There's no disturbance.
- Вы мешаете ей.
- You're disturbing her.
Ты мешаешь мне!
You disturb me!
Пойдем, Коля, не мешай им.
Come along, Colia, don't disturb the prince."
Мешать индейцу они не хотели — вдруг он заклинания какие-то распевает, — и потому медленно отползли назад.
The two guys backed away from him slowly, because they didn’t want to disturb him: He was probably setting up some kind of spell, or something.
Хозяин ресторана знал, что мешать мне не следует, так что, если ко мне подходил подвыпивший мужчина и пытался завести со мной разговор, официантка тут же его уводила.
The owner knew I didn’t want to be disturbed, so if a drunk man came over and started to talk to me, right away a waitress would come and get the guy out of there.
После того как арендаторы сделались таким образом независимыми, а дворня была распущена, крупные землевладельцы лишились возможности мешать регулярному отправлению юстиции или нарушать общественный мир в деревне.
The tenants having in this manner become independent, and the retainers being dismissed, the great proprietors were no longer capable of interrupting the regular execution of justice or of disturbing the peace of the country.
а как вернется, так мы немедля и в путь. Лишь только Враг проведает о кровавой битве, сразу вышлет за нами погоню. – Ну и уходите, только не топочите! – сказал Сэм. – Не мешайте мне спать, я всю ночь провел на ногах.
and when he comes we shall depart swiftly. We shall be pursued as soon as news of our deed reaches the Enemy, and that will not be long.’ ‘Go quietly when you must!’ said Sam. ‘No need to disturb my sleep. I was walking all night.’
Ну все, не мешай мне.
Now don't disturb me.
Я не буду вам мешать.
I will not disturb you.
Но это не мешало ей.
But none of this disturbed her.
Их присутствие мешало ему.
Their presence disturbed him.
— Нам не будут мешать?
‘We will not be disturbed?’
Вы тоже, я знаю, очень заняты, и мне не хотелось мешать вам… – Мешать мне!
I know you're busy, too. I don't want to disturb you—" "Disturb me!
Мегги ему не мешала.
Meggie didn't disturb him.
– Стало быть, я вам мешаю?
“Am I disturbing you then?”
Ей уже мешало их присутствие.
Their presence now disturbed her.
Чувство неловкости мешало ему.
The awkwardness disturbed him.
verb
Ну а что же мешает прогрессу?
What is preventing progress?
Что мешает расширению его участия?
What barriers prevent their greater participation?
Что мешает нам ответить на этот призыв?
What prevents us from responding to this call?
женщин и мешающих им ликвидировать условия,
among women and prevent them from overcoming the
Асимметрии в размерах и разработках не мешают и не должны мешать нам в совместной работе на многосторонних форумах.
Asymmetries in size and development do not and should not prevent us from working together in multilateral forums.
Преодоление препятствий, мешающих усилиям по предотвращению конфликтов
Conclusion Overcoming the obstacles to conflict prevention
Что мешает их полному участию в образовательном процессе?
What are the barriers that prevent full participation of indigenous children?
A. Преодоление препятствий, мешающих усилиям по предотвращению конфликтов
A. Overcoming the obstacles to conflict prevention
- И что мешает?
- What's preventing you?
Страх мешает еде.
It prevents eating.
- Что же вам мешает?
- What prevents you?
- Что мешает нам?
- What us prevents it?
- Кто вам мешает?
- Who's preventing you? You.
шум мешает мне.
Quiet, girls, noise prevents me.
-Это мешает думать.
- That prevents you from thinking.
Я никому не мешаю.
I'm not preventing anything.
– Одно другому не мешает.
- Feelings don't prevent desire.
Соображения, которые, по вашим словам, так долго мешали вам уступить вашей склонности, без труда помогут вам преодолеть ее после этого объяснения.
The feelings which, you tell me, have long prevented the acknowledgment of your regard, can have little difficulty in overcoming it after this explanation.
— Туфли, кажется, не мешают читать? — раздраженно спросила блондинка, указывая на большое объявление слева от стола. — Вам нужно в «Недуги от заклятий», пятый этаж, видите поэтажный указатель?
“The shoes don’t prevent you reading, do they?” said the blonde witch, irritably pointing at a large sign to the left of her desk.
Она призналась, что сама давно желала спросить дружеского совета, что мешала только гордость, но что теперь, когда лед разбит, ничего и не могло быть лучше.
She confessed that she had long wished to have a frank and free conversation and to ask for friendly advice, but that pride had hitherto prevented her; now, however, that the ice was broken, nothing could be more welcome to her than this opportunity.
– Скажите своим мальчикам, чтобы они не пытались мешать мне видеться с вами, барон, – прорычал он. – Мои парни привели к вам герцога Атрейдеса – прежде, чем мы с вами могли решить его судьбу.
"Tell your men they are not to prevent me from seeing you, Baron," the Sardaukar growled. "My men brought you the Atreides Duke before I could discuss his fate with you.
Но, быть может, — сказал он, останавливаясь и поглядев на нее в упор, — мои прегрешения были бы прощены, не задень вашу гордость мое признание в сомнениях и внутренней борьбе, которые мешали мне уступить моим чувствам? Не мог ли я избежать столь тяжких обвинений, если бы предусмотрительно от вас это скрыл? Если бы я вам польстил, заверив в своей всепоглощающей страсти, которую бы не омрачали противоречия, доводы рассудка или светские условности?
But perhaps,” added he, stopping in his walk, and turning towards her, “these offenses might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design. These bitter accusations might have been suppressed, had I, with greater policy, concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed inclination;
– Сделай так, чтобы она не мешала мне.
Prevent her from interfering.”
Зачем мешать его рождению?
Why prevent its birth?
— А что же им мешает это сделать?
“What’s to prevent them?”
Но мазь мешала смотреть.
The ointment prevented vision.
Ты мешаешь мне работать.
You prevent me from working.
Что-то мешало мне встать.
Something prevented me from standing.
почему-то кто-нибудь всегда нам мешает.
somebody's always preventing us.
Они мешают тебе сконцентрироваться.
It prevents you from concentrating.
Никто не собирался этому мешать.
No one was going to prevent it.
verb
Да я мешаю!
I'm stirring' it!
Не мешайся тут!
Stop stirring, you!
Джоуи, продолжай мешать.
Joey, keep stirring that.
Мешает что-то в котле.
Stirring her cauldron.
Зачем это все мешать?
Why stir the pot?
-Она внизу, мешает овсянку.
-She's downstairs, stirring porridge.
Давай, Сычужка, мешай.
Come on, Rennet, stir that dough!
Вот так. А теперь мешай.
That's right, keep stirring.
Гарри принялся мешать против часовой стрелки, а потом, затаив дыхание, один раз мешанул по часовой стрелке.
Harry stirred counterclockwise, held his breath, and stirred once clockwise.
— Много мешать не понадобилось.
"Didn't need much stirring.
– Прекратите мешать, пожалуйста!
‘Stop stirring, please!’
Он мешал свой кофе.
He was stirring his coffee.
Теперь мешать нельзя! – Не шуми.
You don’t stir it now!’ ‘Don’t yell.
Все продолжаю мешать коктейль.
I keep stirring my malted.
Мешайте до тех пор, пока не загустеет.
Stir until it gels.
Она стала еще сильнее мешать яичницу.
She stirred the eggs even harder.
А мне нужно мешать суп. — Проклятье!
I have some soup to stir.' 'Damn!
Оланна добавила в остывшую смесь пальмового масла и мешала, мешала, покуда руки не онемели от усталости.
Olanna poured some palm oil into the cooled mixture and stirred and stirred until her arms stiffened from fatigue.
Представители Мекамуи пообещали также не мешать избирательному процессу.
The Mekamui representatives also pledged not to interrupt the electoral process.
Ничто не должно мешать или препятствовать мирному урегулированию проблемы <<горячих точек>> в Африке.
The peaceful resolution of the hot spot issues in Africa should not be interrupted or hindered by any means.
Совет Безопасности и государства не должны ни в коем случае откладывать или мешать расследованиям и возбуждению дел судом.
The Security Council and States must in no case delay or interrupt investigation and prosecution by the Court.
Выполнению программ обучения еще больше мешают перерывы в несколько недель во время общей военной мобилизации.
Teaching programmes are further impaired by interruption for weeks at a time during general military mobilizations.
Избыточное число прерываний процесса и сообщений об ошибках может мешать процессу заполнения и вызывать раздражение у респондентов.
Too many interruptions and error messages may frustrate the response process, and irritate respondents.
Они издаются обычно еженедельно; однако их выходу в свет зачастую мешает нехватка предметов снабжения или типографские проблемы.
They are normally published weekly but production is often interrupted because of lack of supplies or printing problems.
Что мешает преобразованию обязательств в отношении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в конкретные действия, инвестиции и изменения?
What interrupts the process of translating commitments to gender equality and women's empowerment into concrete action, investment and change?
Это является также разбазариванием ценных ресурсов и времени Организации Объединенных Наций и мешает обычной работе Генеральной Ассамблеи.
It is also a waste of the precious resources and time of the United Nations and a serious interruption of the normal work of the General Assembly.
Таким образом, я вновь призываю все делегации следовать установленной процедуре и стараться не мешать работе Комитета, когда начнется голосование по блокам.
Consequently, I again appeal to all delegations to observe the outlined procedures and to avoid any interruptions once voting on clusters begins.
Работники тюрьмы назвали делегации в числе серьезных проблем, мешающих этому учреждению нормально функционировать, отключения электричества в течение дня и перебои с водоснабжением.
The warden explained that the lack of daytime electricity and recurrent interruptions of the supply of running water were serious problems in the management of the prison.
Все мне мешают.
Everybody interrupting me.
Извини что мешаю.
Sorry to interrupt.
Дедушка, не мешай.
Gramps, don't interrupt.
Не мешайте нам!
Don't interrupt us!
Ее муж не мешал ей болтать подобным образом, пока в комнате находилась прислуга.
Her husband allowed her to talk on without interruption while the servants remained.
— Постойте! — остановил он их снова, — вы всё перебиваете, а у меня мысли мешаются… Видели Лужина?
he stopped them again. “You keep interrupting me, and my thoughts get confused...Have you seen Luzhin?”
Но ведь не перебивать же их, не мешать беседе просьбами разъяснить мне то и се, — впрочем, несколько раз я это проделал, и они попытались мне что-то растолковать, но я так ничего и не понял.
Now I didn’t want to interrupt them in their own conversation and keep asking them to explain something, and on the few occasions that I did, they’d try to explain it to me, but I still didn’t get it.
— А я предпочел бы, чтобы нам никто не мешал, — отрывисто ответил Скримджер. — И не подглядывал, — прибавил он, взмахом волшебной палочки задергивая занавеси на окнах. — Вот так. Ну что же, я занятой человек, так что перейдем сразу к делу.
“I’d rather not be interrupted,” said Scrimgeour shortly, “or watched,” he added, pointing his wand at the windows, so that the curtains swept across them. “Right, well, I’m a busy man, so let’s get down lo business.
— Ему нельзя мешать.
He can't be interrupted.
А теперь не мешайте мне.
Now don’t interrupt me.
На этот раз ветер не мешал ему.
This time, no wind interrupted.
Пожалуйста, не мешайте.
Please don't -- interrupt."
Чтобы, значит, ему ничего не мешало.
That nothing interrupts him.
Но, пожалуйста, не мешай.
But please don't interrupt.
А теперь вы мне мешаете.
You are interrupting my plans now.
— Я не хотел мешать вам.
“I didn’t mean to interrupt.
Я не хотела им мешать.
I wouldn’t want to interrupt that.”
verb
Обязанность не мешать шоссейному и железнодорожному движению
Obligation not to hinder road and rail traffic
Факторы, мешающие и препятствующие осуществлению положений Конвенции
Factors hindering and blocking the implementation of the Convention
163. Осуществлению Конвенции мешают следующие факторы:
163. The application of the Convention is being hindered by:
Движению пешеходов не должны мешать никакие препятствия.
No obstacles should hinder the mobility of pedestrians.
Любовь мешает смерти.
Love hinders death.
Это мне не мешает .
It doesn't hinder me.
Но его работе мешали.
His work was hindered.
Я не буду тебе мешать.
I will not hinder you
Чтобы раздор правленью не мешал:
That no dissension hinder government.
Я не стану мешать вашим успехам.
I shan't hinder your advances.
Нам мешают делать наше дело.
Hinder us to do our job .
Высотная болезнь мешает его прогрессу.
Altitude sickness is hindering his progress.
А, это не мешает тебе когда ты еш?
Doesn't it hinder your eating?
как еще мешают вам ваши понятия!
how your ideas still hinder you!
И она, сама чуть не плача (что не мешало ее непрерывной и неумолчной скороговорке), показывала ему на хнычущих детей.
And, almost weeping herself (which did not hinder her constant, incessant pattering), she pointed to the whimpering children.
Раз уж вы догадались, так лучше помогите или хотя бы не мешайте. – Да ты не понял! – крикнул Пин. – Кто тебя держит – иди, а уж мы как-нибудь от тебя не отстанем, я и Мерри.
Since you have guessed so much, please help me and do not hinder me!’ ‘You do not understand!’ said Pippin. ‘You must go — and therefore we must, too.
Ничего, «сойдет», лишь бы партия развивалась, лишь бы научная неточность ее названия не была от нее скрыта и не мешала ей развиваться в верном направлении!
Never mind, it would "pass muster", so long as the party developed, so long as the scientific in accuracy of the name was not hidden from it and did not hinder its development on the right direction!
Одним словом, он должен обладать всеми теми познани ями, которые необходимы для крупного торговца, каковым ему мешает сделаться только отсутствие достаточного капитала.
He must have all the knowledge, in short, that is necessary for a great merchant, which nothing hinders him from becoming but the want of a sufficient capital.
И сразу же на него обрушилась непомерная тяжесть, и злобное Око Мордора загорелось совсем вблизи, во сто крат ярче прежнего: оно пронизывало темень, которою само же окуталось и которая теперь мешала Властелину избавиться от тревог и сомнений. Как и в тот раз, обострился слух и помутилось зрение, выпуская из виду здешнее, земное.
Immediately he felt the great burden of its weight, and felt afresh, but now more strong and urgent than ever, the malice of the Eye of Mordor, searching, trying to pierce the shadows that it had made for its own defence, but which now hindered it in its unquiet and doubt. As before, Sam found that his hearing was sharpened, but that to his sight the things of this world seemed thin and vague.
а Мудрые – такие, как мы с тобой, – постепенно научатся ею управлять. О наших планах никто не узнает, нам нужно дождаться своего часа, и сначала мы будем даже осуждать жестокие методы Новой Силы, втайне одобряя ее конечную цель – Всезнание, Самовластие и Порядок, – то, чего мы мечтали добиться, а наши слабые или праздные друзья больше мешали нам, чем помогали.
and the Wise, such as you and I, may with patience come at last to direct its courses, to control it. We can bide our time, we can keep our thoughts in our hearts, deploring maybe evils done by the way, but approving the high and ultimate purpose: Knowledge, Rule, Order; all the things that we have so far striven in vain to accomplish, hindered rather than helped by our weak or idle friends.
По-моему, если бы Кеплеровы и Ньютоновы открытия вследствие каких-нибудь комбинаций никоим образом не могли бы стать известными людям иначе как с пожертвованием жизни одного, десяти, ста и так далее человек, мешавших бы этому открытию или ставших бы на пути как препятствие, то Ньютон имел бы право, и даже был бы обязан… устранить этих десять или сто человек, чтобы сделать известными свои открытия всему человечеству.
As you please, sir. In my opinion, if, as the result of certain combinations, Kepler's or Newton's discoveries could become known to people in no other way than by sacrificing the lives of one, or ten, or a hundred or more people who were hindering the discovery, or standing as an obstacle in its path, then Newton would have the right, and it would even be his duty . to remove those ten or a hundred people, in order to make his discoveries known to all mankind.
32) простирает свою снисходительность так далеко, что объявляет, что "это не должно мешать кому бы то ни было отвозить домой свою шерсть с места стрижки, хотя бы это было в пределах пяти миль от моря, при условии, что в течение 10 дней после стрижки и перед перевозкой шерсти данное лицо сообщит за своей подписью ближайшему таможенному чиновнику действительное количество шерсти и место, где она хранится, и не будет перевозить ее, не оповестив за своей подписью этого чиновника о своем намерении сделать это за три дня до перевозки".
32), is so very indulgent as to declare that, "This shall not hinder any person from carrying his wool home from the place of shearing, though it be within five miles of the sea, provided that in ten days after shearing, and before he remove the wool, he do under his hand certify to the next officer of the customs, the true number of fleeces, and where it is housed; and do not remove the same, without certifying to such officer, under his hand, his intention so to do, three days before."
– Он мешать не станет.
 “He won’t hinder.
Напряженность мешает течению.
Tenseness hinders the flow.
А вот мешать мне будет ошибкой.
Hindering me would be an error.
Но препятствия, которые должны были бы мешать его противникам, на этот раз куда больше мешали самому Гарнашу.
But the obstacles which should have hindered his assailants hindered Garnache even more at this juncture.
Ни дождь, ни ветер им не мешали.
Rain and storm did not hinder them.
Ему это скорее мешало.
That hindered him more than it helped.
Зачем тебе мешать нам?
You have no cause to hinder us.
– Тебе это не мешает?
'Does it hinder you at all?' I asked.
Ребенок не помогал и не мешал ему.
The boy neither helped nor hindered him.
verb
Четверо заявили, что осуществлению мешает и, быть может, будет и далее мешать нестабильность.
Four stated that instability had impeded and may continue to impede implementation.
Мешающие обстоятельства
Impeding circumstances:
Безусловно, это мешает движению.
Of course, this has impeded movement.
II. ОБЗОР ПРЕПЯТСТВИЙ, МЕШАЮЩИХ
II. ADDRESSING OBSTACLES IMPEDING THE
13. НППМ мешают перемещению населения.
MOTAPM impede the movement of populations.
Факторы, которые мешают улучшению положения женщин
Challenges impeding the advancement of women
Факторы и трудности, мешающие осуществлению Пакта
Factors and difficulties impeding implementation of the Covenant
Таблица B.8: Мешающие обстоятельства
Table B.8: Impeding circumstances
Это мешает кровообращению.
It impedes the circulation.
Мешаешь этому ты очень хорошо!
You're impeding pretty good!
Ну и кто тебе мешает?
Well, who's impeding you?
Фракиец мешает моей атаке.
The thracian impedes my attack.
Не мешай ей, Джоуни.
Don't impede her progress, Joanie.
Каждое воспоминание - тайна, которая мешает.
Each memory is a secret that impedes.
Не хотела мешать твоей кампании.
I didn't want to impede your campaign
Вы мешаете нам совершать таинство.
You're impeding our completion of the mystery.
Тем не менее, страх может мешать политической активности.
Nonetheless, fear can impede political activity.
и мешает его исцелению.
The malevolence that stains his scarf... is impeding Natsu's recovery...
я больше не стану вам мешать.
I will no longer impede them.
Моим ногам мешают двигаться.
My feet are impeded;
Говорит, они мешают ему двигаться.
Says it impedes his movement.
Если он не станет им мешать, они его не убьют.
If it doth not impede them, they will not slay it.
— Значит, тебе мешает страх?
“So it is fear which impedes you?”
Он карабкался на меня, но ему мешали простыни.
He clambered, impeded by the bedclothes, on top of me.
Это отвлекает и — в лучшем случае — мешает делу.
It is distracting, and distraction at best impedes efficiency.
К компанентам не следует приставать или мешать выполнению их обязанностей.
Components must not be molested or impeded in their duties;
Никаких тебе охранников, мешающих выразить кумиру свое восхищение!
No security guards to impede their worship!
Я не стану мешать вашему поспешному отлету.
I shall not impede your swift exit.
verb
Это мешало проведению Консультативным комитетом оценки предложений.
This hampered the Advisory Committee's evaluation of the proposals.
Эти события просто обескураживают, да они и мешают делу нераспространения.
These developments are discouraging and hamper the cause of non-proliferation.
Вооруженные конфликты мешают развитию во многих странах.
Armed conflicts are hampering development in many countries.
13. Процессу деколонизации мешают несколько препятствий.
13. Several impediments hamper the decolonization process.
Однако финансовые ограничения мешают подготовительному процессу.
However, financial limitations are hampering elements of the preparatory process.
Ускорению процесса в целом мешает отсутствие переводчиков.
Faster progress overall has been hampered by a lack of translators.
Однако оценке результатов программы мешают слабые показатели.
However, the assessment of programme results was hampered by weak indicators.
Это также серьезно мешает нам в достижении ЦРДТ.
It also seriously hampers our ability to achieve the MDGs.
В Нидерландах дальнейшему осуществлению стратегии мешало отсутствие координации.
In the Netherlands, lack of coordination hampered further implementation of the Strategy.
Вместе с тем нашим усилиям мешало предвыборное политиканство.
Our efforts have been hampered, however, by pre-election politicking.
Он мешает следствию.
He hampers the investigations.
-И луг не будет мешать нам.
-Nor would we be hampered by the mead.
Бросьте вы свой рюкзак, он же мешает.
Get rid of your knapsack, it's hampering you.
≈му по-прежнему мешала его вера в флогистон.
He was still hampered by his belief in phlogiston.
Твоё нависание мешает мне получать удовольствие от пережевывания картона.
Your hovering is hampering my enjoyment of this cardboard.
Да, коммунисты мешают бороться нашей армии против японских захватчиков.
Yes, the communists hamper our army against the Japanese invaders.
Нет, мой милый: не то тебе мешает, что ты мой сын
No, my darling: you being my son isn't what's hampering you
Видишь ли, А - он что называется храбрый шевалье и это ему мешает.
A is what is known as a chevalier and this hampers him.
Я занимаюсь этим, но мое расследование мешает работе с шоу.
I'm looking into that, but my investigation is somewhat hampered by life in the theatre.
Ѕор обладал блест€щим умом, но временами ему мешала его патологическа€ одержимость детал€ми.
Bohr had a brilliant mind, at times hampered by a pathological obsession with detail.
Спуск был опасным, Дамблдор двигался медленно: мешала обгоревшая рука.
It was a treacherous descent and Dumbledore, hampered slightly by his withered hand, moved slowly.
Совет Хагрида насчет пауков был прост и ясен, но беда в том, что в замке, похоже, не осталось ни одного паука и следовать было не за кем. Гарри их прилежно искал, в отличие от Рона, который, как известно, пауков до смерти боялся. Конечно, поиски затруднял запрет ходить по замку в одиночку, без сопровождения учителей. Одноклассники Гарри не возражали против охраны, но Гарри это очень мешало.
Hagrid’s hint about the spiders was far easier to understand—the trouble was, there didn’t seem to be a single spider left in the castle to follow. Harry looked everywhere he went, helped (rather reluctantly) by Ron. They were hampered, of course, by the fact that they weren’t allowed to wander off on their own but had to move around the castle in a pack with the other Gryffindors.
Ничего, что мешало бы их работе, он не делал'.
He did nothing to hamper their work.
Её зрячесть ему мешает.
He’ll be hampered by her ability to see.
Ничто не мешает думать так, как усталость.
Nothing hampers the mind like fatigue.
Похоже, погода ему ничуть не мешала.
The weather did not hamper him at all.
Присутствие слуг мешало разговору.
the servants being present hampered conversation.
тяжелые одежды мешали ее движениям.
Her robes hampered her movements.
Французским пушкарям все время что-то мешало;
The French gunners were doubly hampered;
Пыль забивалась в приборы и мешала работать.
Dust fouled their equipment and hampered their work.
Видать, дождь и впрямь мешал поискам.
the search was obviously being hampered by the rain.
Но как вы должны знать полиции мешает бюрократизм.
But, as you must know, the police are hampered by bureaucracy.
verb
Эритрея мешает продвижению к миру.
Eritrea is obstructing progress towards peace.
Это в свою очередь мешает эффективному осуществлению Конвенции.
That, in turn, obstructs the effective implementation of the Convention.
Все это мешало его нормальному плаванию.
All this has obstructed its normal shipping operations.
Тем не менее, они не должны нам мешать и парализовать наши действия.
Nevertheless, they must not obstruct or paralyse us.
Они продолжают мешать нормальной жизни людей и ведению хозяйства.
They continue to obstruct normal life and livelihood.
В этом зале располагаются опорные колонны, которые будут мешать внутреннему обзору.
The view within the room would be obstructed by bearing pillars.
Эта защита зачастую мешает видеть долгосрочные интересы и препятствует их реализации.
This defensiveness often obscures long-term interests and obstructs their realization.
Социальная реальность пока еще мешает достижению этого идеала, но умонастроения эволюционируют.
Social reality still obstructed that ideal, although attitudes were changing.
- Вы мешаете Джудону.
- You obstruct Judoon.
Там что-то мешает.
There's some obstruction.
Ты мешаешь людям пройти.
You're causing an obstruction.
- Вы мешаете вылету
- You're obstructing an important flight.
Пытается. Но что-то ему мешает.
Something's obstructing it.
- Пожалуйста, не мешайте выполнению служебных обязанностей.
Don't obstruct official procedures.
-Вы постоянно мешали моей работе.
-You've consistently obstructed my work.
- Она здесь, чтобы мешать нам.
- She's here to obstruct us.
Тогда становилось необходимым сказать что-нибудь о благотворном действии внешней торговли и о том, как мешают этому существующие законы.
It then became necessary to say something about the beneficial effects of foreign trade, and the manner in which those effects were obstructed by the laws as they then stood.
Жадность и несправедливость всегда близоруки, и они не предвидели, как сильно такое правило должно мешать улучшениям и потому в конечном счете причинить ущерб действительным интересам землевладельца.
Avarice and injustice are always short-sighted, and they did not foresee how much this regulation must obstruct improvement, and thereby hurt in the long-run the real interest of the landlord.
Таким образом, закон этот мешал улучшению и обработке земли и вместо того, чтобы вести к удешевлению хлеба, должен был уменьшать его количество, а потому и удорожать в сравнении с тем, что было бы при естественном ходе вещей.
This law, therefore, necessarily obstructed the improvement of the land, and, instead of tending to render corn cheaper, must have tended to render it scarcer, and therefore dearer, than it would otherwise have been.
Может быть, мешает правосудию?
Was she obstructing justice?
Но буксирам не удавалось подойти. — Что же мешало?
But the tug was obstructed.’ ‘By what?’
На самом же деле они ничему не мешали.
Not obstructions at all, really.
Я не хотел вам мешать.
I do not seek to obstruct you.
жалость не должна мешать правосудию.
pity must not obstruct justice.
— Кажется, он сказал, что они мешают проходу.
Obstructing a thoroughfare, I think he said.
– Отойдите, – сказал полисмен, – вы мешаете пожарным.
said the policeman, “you’re obstructing the firemen.”
– Грэхем говорил каким-то неестественным голосом. Он мешает вершить правосудие.
Graham's voice was strangled. “Obstruction of justice.
verb
Нельзя допустить, чтобы это мешало нашему продвижению вперед.
We must not let this stall our momentum.
Чиновник ответил отказом и, когда она стала настаивать, добавил, чтобы она не мешала ему работать.
The official said he could not and, when she insisted, told her to let him get on with his work.
Талибы полностью проигнорировали обращенные к ним неоднократные призывы Организации Объединенных Наций не мешать осуществлению чрезвычайной гуманитарной операции.
The repeated calls on the Taliban by the United Nations to let the emergency humanitarian operation continue went totally unheard.
Необходимо находить способы работать продуктивно, не допуская, чтобы разногласия по одним вопросам мешали находить единые позиции по другим.
The challenge was to find ways to work productively and not let differences on one matter affect the possibility of finding common ground on others.
— Не мешайте... — Не мешайте им работать.
- Just let them... - Just let them do their job.
Не мешай мне.
Let me drive.
Не мешай работать.
Let me work.
Не мешайте ему.
Let him go.
Не мешай им.
Let them work.
- Не мешай ей.
- Let her listen.
Мешать не будем!
Let's do this.
- Ќе мешай работать.
- Let us work.
Не мешайте спать!
Let me sleep.
Нам лишь бы жить не мешали.
We want to be let alone.
Он давал мне возможность попробовать свои силы, не мешал рисковать.
He let me try my strength, take risks.
потом велела нам убираться и не мешать ей, а если мы до обеда еще раз попадемся ей на глаза, она нас выдерет.
and she said cle'r out and let her have some peace, and if we come bothering around her again betwixt that and dinner she'd skin us.
— Очень тебя прошу, иди домой и дай мне все закончить. А она ответила: — Ничего, я тебе мешать не буду.
I said, “Please go out and let me finish it.” She said, “No, I don’t want to bother you.
Гарри и Рон не мешали ей: это было проще, чем ввязываться в спор. К тому же плоды ее трудов могли и вправду им пригодиться.
Harry and Ron had let her do it; it was easier than arguing with her and, in any case, they might come in useful.
– Так! – сказал он. – Ты, стало быть, советуешь мне не мешаться в чужие дела, уходить восвояси и отпустить тебя на все четыре стороны. Дескать, Боромир мне все объяснит, когда вернется.
‘So!’ he said. ‘You bid me mind my own affairs, and get me back home, and let you be. Boromir will tell all, when he comes.
Если я не научился от отца ничему хорошему, зато научился ладить с такими, как он: самое разумное – это не мешать им, пускай делают что хотят.
If I never learnt nothing else out of pap, I learnt that the best way to get along with his kind of people is to let them have their own way.
Авдотья Романовна стала удерживать; слушать ничего не хочет: «Если он, говорит, болен, если у него ум мешается, кто же ему поможет, как не мать?» Пришли мы сюда все, потому не бросать же нам ее одну.
Avdotya Romanovna tried to hold her back, but she wouldn't listen to anything: 'If he's sick,' she said, 'if he's going mad, who will help him if not his mother?' We all came here, because we couldn't let her come alone.
Уж не знаю, день сейчас или ночь, но сколько мы часов на ногах! – Да, отдохнуть не мешает, – согласился Фродо. – Спрячемся где-нибудь от ветра и соберемся с силами – напоследок. Ему и правда казалось, что напоследок.
I don’t know what time of day or night it is, but we’ve kept going for hours and hours.’ ‘Yes, we must rest,’ said Frodo. ‘Let us find some corner out of the wind, and gather our strength — for the last lap.’ For so he felt it to be.
Он будет мешать вам.
You’re letting him get in the way.”
- Не мешай говорить!
Let the fellow speak!
Мешаешь сосредоточиться.
Let me concentrate.
– Да уж, поесть не мешает.
Let’s have some food.’
— Пожалуйста, не мешайте им.
Please let them work.
– Не мешай ему быть мужчиной.
    "Hell, let him be a man.
— Не буду вам мешать.
“I’ll let you get on,”
И опять Уайрман ему не мешал.
Once again, Wireman let it.
— Тогда не буду вам мешать.
Then I'll let you go.
verb
Это порождает перегородки, которые мешают Организации Объединенных Наций четко определить потребности затрагиваемых конфликтом стран и разрабатывать надлежащие меры реагирования, предполагающие использование нужного набора инструментов в нужное время.
They create stovepipes that make it harder for the United Nations to listen to the needs of conflict-affected communities, and to design its response accordingly, choosing the right mix of instruments at the right time.
48. В отношении лиц китайского происхождения г-н Валенсия Родригес говорит, что, насколько он понимает, предоставление корейского гражданства детям, рожденным от смешанных браков, не мешает получению другого гражданства, на которое они могут претендовать, и просит делегацию сообщить Комитету информацию о пересмотре соответствующих законов в этой области.
48. With respect to persons of Chinese origin, Mr. Valencia Rodriguez understood that granting Korean citizenship to children of mixed marriages was not a bar to their enjoyment of the other citizenship to which they were entitled. He asked the delegation to provide the Committee with information on the revision of the relevant laws.
"Мазе" значит "мешать".
"Maze" means "to mix."
Снова мешаешь лекарства?
Mixing medicine again, are you?
- Мешать в одном направлении.
- Mix in one direction.
Ты неправильно мешаешь.
Don't mix it up like that.
Ты все мешаешь в кучу.
You're mixing up things.
Ты мешаешь краски, я рисую.
You mix, I paint.
Тебе не следует мешать наркотики.
You shouldn't mix drugs.
- Не мешай святое и светское
- Don't mix sacred and profane.
Не надо было мешать.
That was a mistake. You shouldn't mix.
Нельзя мешать работу и жизнь.
You cannot mix work and life.
Это, по-видимому, наблюдается в некоторых отдаленных от побережья частях Англии, особенно в Оксфордском графстве, где даже простонародье обыкновенно при топке мешает пополам каменный уголь с дровами и где поэтому разница в расходе на тот или другой вид топлива не может быть весьма значительна.
It seems to be so in some of the inland parts of England, particularly in Oxfordshire, where it is usual, even in the fires of the common people, to mix coals and wood together, and where the difference in the expense of those two sorts of fuel cannot, therefore, be very great.
— Э-э, — промямлил Гарри (Рон мешал ему думать, подпихивая локтем в ребра и проталкивая в кабинет), — видите ли, сэр, противоядия от приворотного зелья я еще никогда не готовил, а пока я с ним управлюсь, Рон может наделать больших глупостей…
“Er,” said Harry, somewhat distracted by the fact that Ron was now elbowing him in the ribs in an attempt to force his way into the room, “well, I’ve never mixed an antidote for a love potion, sir, and by the time I get it right Ron might’ve done something serious—”
– Но ты же мешала ее с водкой.
“You mixed it with vodka.”
– Не мешай сюда политику.
“Don’t get politics mixed up in this.
И кто знает, с кем или с чем они мешали то, что брали от меня.
But who knows who they mixed the stuff with.
Он не боялся мешать напитки.
explained He didn’t mind mixing his drinks.
— Почему я мешала красители по ночам?
“Why did I mix dyes at night?”
Казалось, парень что-то мешает в ладони.
The guy seemed to be mixing something in his hand.
Кровь из распоротого бедра мешалась с грязью.
Blood from the open thigh mixed with mud.
— Он мешает сахар с песком, этот мистер Макфи.
“He’s mixing sugar with the sand, Mr. McPhee!”
И снова запах экскрементов мешался с запахом крови.
Again the smell of excrement mixed with blood.
причитали они. – Кто будет мешать раствор и строить дома?
they complained. Who would mix the mortar and build the buildings?
verb
Блокада мешает развитию нормальных экономических и культурных отношений.
The embargo inhibits the development of normal economic and cultural relations.
Однако успешному развитию этого процесса мешает большое число препятствий.
However, many obstacles have inhibited the success of this process.
16. Полному и эффективному осуществлению прав человека мешает нищета.
16. Poverty inhibited the full and effective enjoyment of human rights.
Однако во многих развивающихся странах их использованию мешают нормативные ограничения.
However, in many developing countries regulatory restrictions are inhibiting their deployment.
4. Экономическое неравенство по-прежнему мешает глобальному развитию.
4. Economic inequality also continues to inhibit global development progress.
Свободной торговле электроэнергией мешает также чрезмерно высокая плотность национальных сетей.
Congestion of national grids also inhibits free trade.
Расовая дискриминация является дополнительным фактором, мешающим женщинам занимать руководящие должности.
Racial discrimination further inhibits their opportunities for assuming power.
d) термоизоляция не должна мешать доступу к фитингам или разгрузочным устройствам.
(d) The thermal insulation shall not inhibit access to the fittings and discharge devices.
Эти проблемы мешают нашим странам финансировать наше собственное развитие.
These challenges have inhibited the ability of our countries to finance their own development.
Мы им мешаем.
We might inhibit them.
Она действительно так мешает?
Is it really that inhibiting?
Это возможно мешает, но не столь смертельно.
Inhibiting perhaps, but not absolutely fatal.
Ты не должна мешать его жестам Это всё равно что сказать, что они безумные, бессмысленные
You mustn't inhibit his gestures.
Ты знаешь, что запреты мешают, не так ли?
You know, inhibitions, they get in the way, don't they?
Тогда понятно, как это мешало легкому течению беседы.
Well, I can understand how that might inhibit the easy flow of conversation.
Да, мы обнаружили, что, присутствие женщины может мешать мужчинам, и наоборот.
Uh, we've found that, uh, the presence of a female researcher can be inhibiting for a male and vice versa.
Видишь ли, постоянное присутствие Кристин в нашей жизни тот факт, что она заявляется сюда, когда ей вздумается и заставляет тебя выполнять все ее капризы мешает мне полностью раскрыться перед тобой.
I mean, her constant presence in our lives, the fact that she could just stop by at any moment and you'll drop everything to do what she wants, well, it's making me feel really inhibited with you.
Но толпы народа не мешали их продвижению.
But the crowds did not inhibit their progress.
Может, ей мешает присутствие мальчика?)
(*Tanj!* Did the boy’s presence inhibit her?)
К несчастью, последнему сильно мешал сам скафандр.
Unfortunately this last was severely inhibited by the suit.
Не первый раз сомнения подобного рода мешали ему в работе.
It wasn’t the first time he had been inhibited by scruples of this kind.
Выпей столько, чтобы всякие сдерживающие соображения о вежливости тебе не мешали.
Be just alcoholic enough to slip out of any inhibitions of courtesy.
Ты послушная девочка, тебе мешают правила и запреты, и ты замужем за Эдом.
You’re a good little girl, you’re inhibited, and you’re married to Ed.”
Пробивающиеся сквозь листву лучи скорее мешали, чем помогали поискам.
The few intruding flares of sunlight inhibited rather than assisted the search.
Том глубоко вздохнул, обдумывая, как лучше действовать, но присутствие Джонатана ему мешало.
Tom took a deep breath, preparatory to action, but the presence of Jonathan inhibited him.
Юбки мешали Марико бежать, хотя Блэксорн и пытался помочь как мог.
Mariko was running fast but not fast enough, her skirts inhibiting her, Blackthorne trying to help.
Девушки захлопали, Рако попыталась повторить, но не смогла, ее волочащееся кимоно мешало.
The girls clapped and Rako tried to imitate him, failing miserably, her trailing kimono inhibiting her.
verb
Это вовсе не мешает проведению долгосрочной оценки.
That would not preclude a longer-term appraisal.
Его многообразие, однако, не мешает объединительным процессам.
Its diversity, however, does not preclude the process of integration.
Такое содействие может иметь различные формы, и не следует ему мешать.
That assistance might take many forms, and should not be precluded.
Это мешает эффективному управлению информацией и оперативной деятельностью.
That situation precludes effective information management and operational efficiency.
Различные взгляды государств мешают достижению любого консенсуса по этому вопросу.
The divergent views among States precluded any consensus on the question.
Однако это не мешает нам проявлять живой интерес к этим вопросам.
However, that does not preclude our taking a keen interest in these matters.
Например, нарушения слуха не мешают человеку быть хорошим сварщиком.
For example, a hearing impairment does not preclude an individual from being a good welder.
Следовательно, ничто не мешает Комитету рассмотреть настоящее сообщение по Факультативному протоколу.
The consequence is that the Committee is not precluded from considering the present communication under the Optional Protocol.
Ну, одно другому не мешает...
Βut one doesn't preclude the other.
Одно другому не мешает. Женись на Махдии.
I think one doesn't preclude the other.
Моя любовь к науке не мешает моей вере.
My love for science doesn't preclude my faith.
Как бы то ни было... наш привычный образ мыслей мешает другим формам опыта
Anyway... our mindset precludes any otherform of experience.
Я понимаю, если ваша вера мешает делать это постоянно.
Well, I understand if your faith precludes it on a regular basis.
Я на стороне гуманности, которая явно тебе мешает.
On the side that stands for humanity... which would seem to preclude yours.
Но, к сожалению, моя дружба с вами обоими мешает тому, чтобы я вмешивался.
But, unfortunately, my friendship to each of you precludes my getting involved.
Живёт в мире фантазий, мешающих ему осознать то, что он совершил.
Ever took place. Highly developed and fantastical narratives, which preclude facing the truth of his actions.
А разве это мешает мне глубоко сожалеть о безвременной смерти 29-летней девушки?
But does that preclude me feeling deep regret that a 29-year-old's life was brutally cut short?
Одно не мешает другому, сказал отец.
Father said the one thing did not preclude the other.
Вся она словно пружина — впрочем, гимнастическое сложение вовсе не мешает ей быть женственной.
a gymnast’s build that did not preclude feminine curves.
– Женщин тоже, Фокс? Определенно, твоя одежда мешает этому.
Women, too, Foxe? Surely your cloth should preclude that.
Спутница Зендарина была очень безумной… что не мешало ей быть великолепной.
Zendarin's companion was very much insane... but that did not preclude her also being brilliant.
Целомудрие нашего святого отца мешает ему увидеть истинное, понять истину.
The innocence of our holy father precludes true vision, true understanding.
Порт-Кар и Кос — наследственные враги, однако эта вражда нисколько не мешает выгодной контрабанде.
Port Kar and Cos are hereditary enemies, but such traditions would not be likely to preclude some profitable smuggling.
– Одно другому не мешает: познакомимся с материалом и проверим, что они делают в лесу.
"One thing does not preclude the other: we'll learn what we can from books and find out what those men are doing in the woods.
Миссис Смит сидела по правую руку от капитана, я — по левую, но присутствие Джонса мешало нам свободно разговаривать.
Mrs Smith sat on the captain's right and I on his left, and the mere presence of Jones precluded easy conversation.
verb
Запрет на забастовки, имеющие отношение к заключению коллективных трудовых соглашений с несколькими работодателями, попрежнему мешал их ратификации.
The prohibition on multi-employer strikes remained a barrier to their ratification.
vii) в случае физической зависимости мужа от запрещенных наркотических средств, что, по мнению суда, мешает жизни семьи;
(vii) The husband's addiction to any prohibited drugs that in the view of the court upsets the life of the family;
Он всегда полагал, что ничто не мешает любому члену Комитета выступать по докладу его собственной страны.
He had always been of the opinion that nothing prohibited any member of the Committee from taking the floor on the report on his or her own country.
Риск оказаться на задворках глобального рынка выше для тех стран, где развитию торговли мешают запретительно высокие транспортные издержки.
The risk of marginalization from the global market is greater for these countries, where prohibitive transport costs often act as a barrier to trade.
В этом твоя сила, она же и мешает тебе... например, дружить или веселиться.
And strength like that... Well, can prohibit other things -- You know...
Подобные возвышенные идеалы мешают достижению цели.
Such lofty ideals prohibit you from seizing what you want.
Но у нас нет суеверных запретов, мешающих вступать в интимные отношения ради удовольствия.
But we have no superstitious prohibition against engaging in sexual activity for its own pleasure.
А если вы считаете, что бездетный брак свидетельствует о вашем бесплодии, то мне это ничуть не мешает.
And if your childless state after a marriage of several years denotes an inability to conceive, then that is no prohibitive impediment either.
Что до меня, не приспособленного, как большинство людей, вести под защитой буржуазного строя унылую и безопасную жизнь, то я впоследствии проявил немало изобретательности, чтобы обойти запрет, мешавший мне жить и зарабатывать себе на жизнь, и я уже сейчас позволяю себе отослать читателя к тому проникнутому легкой своеобразной прелестью месту моих воспоминаний, где я впервые, как изношенную, пропотевшую одежду, сбрасываю с себя свое родовое имя, чтобы не вовсе самочинно присвоить себе другое, по звучности и аристократизму далеко превосходящее имя лейтенанта Юбеля. Но в то время как сестра моя была невестой, рок, выражаясь фигурально, костлявым пальцем уже стучался в наши двери.
As I personally, however, was not born to lead the easy and sheltered existence of the majority, I have often disregarded a prohibition that ran counter to both my safety and my dislike of the humdrum and everyday. In doing so I have displayed a very considerable gift of invention and I mention now, by way of anticipation, the peculiar charm of that place in my notes where I first speak of the occasion on which I laid aside like a soiled and worn-out garment the name to which I was born, to assume another which for elegance and euphony far surpassed that of Lieutenant Übel. But events had taken their course in the midst of the betrothal, and ruin — to express myself metaphorically — knocked with a bony knuckle on our door.
verb
Цель заключается в обеспечении того, чтобы население Сомали воспринимало пиратство как явление, мешающее социально-экономическому развитию общины, и оказывало ему противодействие.
The objective is for the Somali population to perceive piracy as an activity that is in competition with the economic and social development of the community and to oppose it.
Братство мешало исследованиям моего отца.
The Brethren opposed my father's investigations.
Значит, как твоя сестра, я не имею права тебе мешать.
Then as your sister, I'm never going to oppose it.
Кто мешал в поимке ведьм, сам навлекал на себя беду.
If you oppose the capture of a witch, you must be a witch yourself.
После вашего ухода я превращу Непокорную Долину в тренировочный лагерь, где никто не посмеет мне мешать.
After you've left, I will turn Defiance Valley into a training camp where no one will dare oppose me.
А СМО нужны люди, обладающие властью и влиянием, чтобы они ему помогали, а не мешали.
And CFR wants to get the people in there that have influence and power, so they are part of that, they're not opposing them.
Поняв, что его планы расстроены, Мегатрон со злобой разорвал все связи с Орионом и Советом и начал войну против всех, кто ему мешал. При нем росла армия последователей, которых он назвал "десептиконы".
His ambitions thwarted, Megatron spitefully severed all ties with Orion and the Council, and came to wage war on all who opposed him through his growing army of followers which he named "Decepticons".
Он говорил с необыкновенным жаром. Но в его словах был слышен не только голос сердца: страстная любовь звучала в них не сильнее, чем уязвленная гордость. Его взволнованные рассуждения о существовавшем между ними неравенстве, об ущербе, который он наносил своему имени, и о семейных предрассудках, до сих пор мешавших ему открыть свои чувства, убедительно подтверждали силу его страсти, но едва ли способствовали успеху его признания.
He spoke well; but there were feelings besides those of the heart to be detailed; and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride. His sense of her inferiority—of its being a degradation—of the family obstacles which had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.
Если он станет мне мешать, у меня, наверное, ничего не получится.
With him opposing, perhaps I'd not succeed."
А предки моего отца им всячески мешали;
And my father’s forebears opposed them;
Это было несложно, поскольку никто мне не мешал.
It wasn't difficult, since none opposed me.
Иначе зачем бы ей мешать работе Совета Джихада?
Why else would she oppose the essential work of the Jihad Council?
Оказывать только видимость сопротивления, чтобы казалось, что мы мешаем побегу.
Offer just enough resistance to make it appear we oppose the escape.
Если бы Рекс и Гарри захотели жениться, я уверена, вы не стали бы им мешать.
If Rex or Harry wanted to be married, I'm sure you'd never oppose them.
Они мешают нам, потому что мы ведем законный бизнес с запретным пространством.
They oppose us because we do lawful, authorized business with forbidden space.
Ветер здесь был сильнее, потому что ничто не мешало ему, и я снова закутался в плащ и поднял воротник.
The wind was stronger here with nothing to oppose it, and I gathered my cloak and turned up the collar again.
- Я мешаю вам?
- Am I incommoding you?
Общая их стоимость, боюсь, не велика, всего лишь четверть миллиона — зато они не требуют много места и не будут вам мешать.
The whole amounts to no great value, I fear, not even quarter of a million; but it takes no room, either - you would not be incommoded.
Поставив поперек задние реи и перенеся наперед все паруса, они достигли того, что «Дорт» рыскнул вперед по ветру и таким образом отделался от своего противника, а главное, избавился, благодаря этому маневру, от дыма и запаха гари, мешавшим людям работать.
By squaring the after-yards, and putting all sail on forward they contrived that the Dort should pay off before the wind with her antagonist, and by this manoeuvre they cleared themselves of the smoke which so incommoded them;
Свита прошла мимо, и герцог Бакингем, видимо, даже не заметил лорда Гленварлоха, тогда как лорд Дэлгарно, хотя солнечные лучи уже не мешали ему, быть может все еще ослепленный их недавним блеском, устремил взор в землю.
The train passed on, the Duke of Buckingham not even appearing to see Lord Glenvarloch; while Lord Dalgarno, though no longer incommoded by the sunbeams, kept his eyes, which had perhaps been dazzled by their former splendour, bent upon the ground.
Помнится, ученый и важный Беворискиус в своем комментарии к поколениям от Адама очень натурально обрывает на половине одно свое примечание, чтобы поведать миру о паре воробьев, расположившихся на наружном выступе окна, которые все время мешали ему писать и наконец совершенно оторвали его от генеалогии.
I remember the grave and learned Bevoriskius, in his Commentary upon the Generations from Adam, very naturally breaks off in the middle of a note to give an account to the world of a couple of sparrows upon the out-edge of his window, which had incommoded him all the time he wrote, and at last had entirely taken him off from his genealogy.
Карлика беспощадно зажали со всех сторон, но больше всего мешал ему высокий дородный немец, футов семи ростом, который торчал прямо перед ним и не давал никакой возможности увидеть сцену или актеров. Бедный карлик ловчился изо всех сил, чтобы взглянуть хоть одним глазком на то, что происходило впереди, выискивая какую-нибудь щелочку между рукой немца и его туловищем, пробуя то с одного бока, то с другого;
but the thing which incommoded him most, was a tall corpulent German, near seven feet high, who stood directly betwixt him and all possibility of his seeing either the stage or the actors.  The poor dwarf did all he could to get a peep at what was going forwards, by seeking for some little opening betwixt the German’s arm and his body, trying first on one side, then the other;
verb
Нам не должны мешать сложные правила и ограничения.
We should not become encumbered by heavy rules and restrictions.
Хотя в экономическом отношении ей мешает то, что она является страной с экономикой переходного периода, Черногория делает все возможное для того, чтобы содействовать общей безопасности как на региональном, так и на глобальном уровнях.
Although economically encumbered by being a country in transition, Montenegro is doing everything possible to contribute to overall security, both at the regional and global levels.
Рассмотрев международные события за время, прошедшее после проведения XIV Конференции Движения на уровне министров, они отметили, что реализации коллективного стремления членов Движения обеспечить мир и процветание на Земле, а также мировой порядок, основанный на принципах справедливости и равноправия, как и прежде мешает целый ряд серьезных препятствий.
In taking stock of developments at the international level since the 14th Conference of Ministers of the Movement, they noted that the collective desire of the Movement to establish a peaceful and prosperous world as well as a just and equitable world order remains encumbered by fundamental impediments.
Рассмотрев события за время, пошедшее после проведения XIII Конференции глав государств и правительств Движения, они отметили, что реализация коллективного стремления членов Движения обеспечить мир и процветание на земле, а также мировой порядок, основанный на принципах справедливости и равноправия, как и прежде, мешает целый ряд серьезных препятствий.
In taking stock of developments at the international level since the XIII Conference of Heads of State or Government of the Movement, they noted that the collective desire of the Movement to establish a peaceful and prosperous world as well as a just and equitable world order remains encumbered by fundamental impediments.
Но он мне только мешает
But he's encumbering that.
Теперь-то он понимал, до чего был прав старый конунг, когда говорил ему: «Что тебе делать в таком бою, сударь мой Мериадок?» «Разве что мешать всаднику, – подумал он, – и как-нибудь усидеть верхом, а то ведь стопчут – не заметят!»
He felt now bitterly the truth of the old king’s words: in such a battle what would you do, Meriadoc? Just this,’ he thought: ‘encumber a rider, and hope at best to stay in my seat and not be pounded to death by galloping hoofs!’
Он бреет голову, потому что волосы ему мешают;
He shaves his head because the hair encumbers him;
– Это нам будет мешать, – сказал он и опять достал волшебную палочку.
‘We do not want to be encumbered by these just now,’ he said, pulling out his wand again.
– Мег, что-нибудь неладно? – Спросил Дункан. – Ты сказала, что не хочешь мешать Дэниелу.
"Meg," asked Duncan, "is there something wrong? You would not encumber Daniel, you tell us.
Крупные лошади сначала двигались медленно — мешали тяжелые всадники в полном вооружении.
The huge horses were slow to start, encumbered as they were by riders in full plate armour.
Ни раненые, ни павшие не мешали сражающимся: получивший смертельный удар шатался и… исчезал.
There were no wounded or dead to encumber the fighting men. Mortal wounds saw the victim fall... and disappear.
Внезапно, как удар грома, я услышал стук копыт лошади, которая пыталась набрать скорость, но что-то мешало ей.
    Sudden as thunder, I heard the hoofbeats of a horse struggling to make speed, but somehow encumbered.
- Рассыпаться! - Шарп остановился на первом же ровном месте и сбросил с плеч мешающий ранец. - Вверх, за мной!
Sharpe paused at the top of the first steep slope to shrug off his encumbering pack. “Spread out!”
Я бежал быстро, но одеяния лорда Голдена слишком выделялись в толпе, к тому же мне мешал заплечный мешок.
I ran, and swiftly, but Lord Golden's dress was a bit ostentatious to blend in with a crowd and my pack encumbered me.
verb
Несмотря на многочисленные инициативы Постоянного представительства, свидетельствующие о его благих намерениях и стремлении добиваться решения этой давней проблемы, регулированию этой проблемы постоянно мешает неконструктивная позиция, занятая властями города НьюЙорка.
Despite the many initiatives showing the Mission's good faith and its desire to find a just and fair solution to a problem of long standing, the means of resolving that problem have been complicated by the baffling attitude the New York City authorities have insisted on adopting.
Лицевой клапан капюшона был откинут в сторону – чтобы не мешал говорить. Луна освещала густую бороду, но само лицо и глаза скрывались в тени капюшона.
His mouth baffle was thrown aside for clear speech, revealing a heavy beard in the sidelight of the moon, but face and eyes were hidden in the overhang of his hood.
Это мешало и весьма раздражало его, ибо лишало обычного самообладания.
It was baffling, and not a little annoying, this breach of control.
Джим всматривался в небо, но мгла, въевшаяся в воздух, мешала разглядеть это странное существо, походившее на исполинскую хищную птицу.
Jim squinted hard into the sky, but the strange darkness of the air baffled him in his efforts to make out the flying shape's detail.
— Вы знаете, — сказал Мартин, играя маленькой ручкой, лежавшей на его руке, — что моим попыткам выдвинуться на родине мешали, не давали хода.
'You see,' said Martin, playing with the little hand upon his wrist, 'that my attempts to advance myself at home have been baffled and rendered abortive.
Быть может, ваша проницательность поможет разрубить клубок вражды и конкуренции, который мешает жить всем, и предоставит быстрое, приемлемое и справедливое для всех решение?
Indeed, maybe this insight of yours is just the thing to cut through all that tangle of enmity and competition that's been keeping us baffled here, and produce an immediate solution, acceptable and fair to all!"
Стихи! Он так любил их слушать, хотя и признавался, что не все в них понимает — мешало недостаточное знание языка, а также множество культурных иллюзий.
the symbols and metaphors she used in the poems he loved to hear her read out loud but could never quite understand (too many cultural allusions, and this baffling language he had not yet fully understood, and still sometimes made her laugh with).
verb
Чингис никогда уклонялся, никогда не спотыкался на своём пути... никогда не давал родству мешать распознавать своих врагов.
Genghis never balked, never faltered in his march... never allowed blood to blind him to his enemies.
Загремелу явно надоело, что ему мешают.
Smash was tired of being balked.
Прелестная Марджери тоже была в прекрасном настроении и не мешала ему радоваться.
Nor was pretty Margery in a mood to balk his humor.
на протяжении многих веков мне мешали получить желаемое, но сейчас наконец все станет ясно.
for centuries My aspiration has been balked, but now at last it shall be decided.
Родни заметил, что не следует мешать Тони жить той жизнью, которая ему по душе.
Rodney had seen to it that Tony should not be balked of the kind of life that he wanted.
— И графу Лэндийскому не мешало бы это знать, — сказала Сефрения. — Королевский совет, конечно, подкуплен, но даже им придется не по вкусу, что Энниас пытается пропихнуть на трон своего незаконнорожденного сына. — Она посмотрела на Спархока.
Sephrenia suggested. "The royal council is corrupt, but even they might balk if they find that Annias is trying to put his own bastard son on the throne." She looked at Sparhawk.
Сначала предательство Гарсенков: вечно ему мешал кто-нибудь из Гарсенков, думает он, обрушивая удар меча на пешего солдата из Мираваля, и почти сносит его голову с плеч.
First the Garsenc betrayals: it has always been the de Garsenc who have balked him, he thinks, slashing savagely at a Miraval foot-soldier, almost severing the man's head with the blow.
Я намеревалась для начала лишь слегка поранить тебя, просто чтобы вывести из строя, пока буду действовать на Фазе, а затем, уже встретившись лично, убить тебя, когда ты будешь лишен защиты Граждан. Я выполнила бы свой план, но мне постоянно мешал робот.
I had to injure thee first, subtly, while I escaped the scene, then kill thee privately when thou wert stripped of Citizen protection. Except that the robot balked me.
verb
Поначалу нам сильно мешало то, что у нас на ферме был всего один телефон на двадцать пять человек, среди которых насчитывалось немало подростков, готовых висеть на аппарате часами, пока не прогонят.
At first a bottleneck was that our farm had just one phone for twenty-five people, many of them youngsters who would tie up a phone for hours unless coerced.
Неэффективный, малорентабельный производитель, искусственно удерживаемый в этой сфере производства, продолжает мешать более прибыльному и производительному использованию имеющихся у него земли, рабочей силы и капитала, будь они задействованы в другой сфере.
The inefficient marginal producer thus artificially kept in that line of production continues to tie up land, labor and capital that could much more profitably and efficiently be devoted to other uses.
verb
Большое количество ходатайств серьезно мешает работе судов.
The overwhelming number of petitions had clogged up the court system.
Что-то буд-то мешается.
Something is clogging it.
Что-то мешает водозабору.
Something's clogging the water intake. ‭
В госпитале мы будем мешаться.
The hospital doesn't need us clogging things up.
Может потому, что никто не мешает, мы так умудрились слабать.
Maybe because there ams nobodys cloggings up de process.
Сейчас, во-первых, они взорвали верхнюю поверхность горы, после чего они сели на свои разрушительные бульдозеры и начали двигать все камни, которые им мешали продвинуться дальше, загрязняя при этом наши ручьи и водные потоки.
Now, first, they blow the top off the mountain, and then they hop in their blasted bulldozers and push all the rocks that they don't want off the side, clogging our creeks and our streams.
Но сейчас что-то мешало.
But something was clogging this up.
Кровь, засохшая в одной ноздре, мешала ей дышать.
One nostril was clogged with blood and she was having difficulty breathing.
Но не так, как ты думаешь...» Она начала всхлипывать, слезы мешали словам.
But not in the way you think..." She began to weep, the tears clogging her words.
Огромные толпы беженцев заполнили насыпь и мешали проходу через двойные ворота верфи.
The masses of refugees clogged the causeway and congested the entrance gates to the dock.
На какое-то время дорога стала сплошь глинистой, и теперь нам мешала только грязь.
The track for a while became plain laterite and there was only the mud to clog our passage.
Тяжестью своего тела он, сам того не подозревая, мешал ее движениям и помогал матери.
Though he did not know it, by the weight of his body he clogged the action of the leg and thereby saved his mother much damage.
Но не только мысли о ней мешали ему сосредоточиться в ответственный момент. Прежде всего это были Кобб и чрезмерная доза спиртного.
That had been part of what had clogged his brain, topped off by Cobb and too much drink.
его волновал другой вопрос, который он лихорадочно хотел задать Амоку, но душная атмосфера мешала его горлу, душила его.
he had a question which he fevered to ask Amok. But the tenebrous atmosphere clogged his throat, stifled him.
verb
Ты мне мешаешь.
You're cramping me.
Он мне жить мешает.
He's cramping my style.
Зато не мешало Кэролайн.
It wasn't cramping Caroline's style.
Я не буду мешать.
I won't cramp your style.
Ты слегка мешаешь моему стилю.
You're kinda cramping my style.
Вы мешаете моему самовыражению.
You guys are cramping my style.
Это ей совершенно не мешало.
It didn't exactly cramp her style.
Сказал, что это ему мешало.
Said it was cramping his style.
- Мы что, тебе мешаем?
- Are we cramping what's left of your style?
Вдобавок у меня был писательский спазм, мешающий работать над Анналами.
And I had writer’s cramp, so could not work on my Annals.
Рабы вернулись на свои места и уснули, теснота им не мешала.
The men returned to their places and slept, seemingly not discommoded by the cramped discomfort.
– Ну что ж, хорошо, не будем вам мешать, – сказал папа, они распрощались и отчалили.
— Right then, we'll no cramp yir style, eh says, and they say goodbye, walking doon the road.
ей там не хватало воздуха, бесполезные крылья мешали, цепляясь за стенки.
they made her feel breathless, and cramped her wings uselessly against her sides.
— Может, она решила, что ты способен сам о себе позаботиться и что не стоит тебе мешать.
Perhaps she thought you'd do better on your own and she didn't want to cramp your style.
И он, без сомнения мешает. – Он пожал плечами и добавил: – Но я могу уничтожить и обоих.
Doubtless cramped, also." He shrugged, and then added, "But I can destroy two as readily as one."
Возможно, отец, чтобы не мешать расследованию, почти ничего не сказал о ней этому суровому гиду? — А вы кто?
Nancy realized that her father had probably told him as little as possible in order not to cramp her investigation. “What are you, some kind of reporter?”
Теснота внутри ворот мешает владельцу секиры размахнуться как следует, однако Несущий Слово уже убил двух солдат Армии и скитария.
The confines of the gate cramp the full measure of the axe-wielder’s swing, but the Word Bearer has already killed two Army troopers and a skitarii.
Одна Рут все время стремилась произвести впечатление на старожилов и спокойно игнорировала меня, Томми и кого бы то ни было, кто, по ее мнению, мешал ей развернуться.
There was one Ruth who was always trying to impress the veterans, who wouldn’t hesitate to ignore me, Tommy, any of the others, if she thought we’d cramp her style.
verb
Здесь также ничто не мешает женщинам претендовать на такие должности и занимать их.
Again there is no bar on women to apply for these posts and be selected.
Принятый текст закона никоим образом не мешает осуществлять право на проведение манифестаций.
The law does not bar the right to demonstrate.
Не существовало и не существует никаких официальных препятствий, мешающих автору задействовать эту процедуру.
There was and is now no formal bar to the author pursuing this avenue.
С учетом этих обстоятельств Комитет сделал вывод о том, что ничто не мешает ему рассмотреть данное сообщение.
The Committee concluded that, in the circumstances, it was not barred from considering the communication.
Многие запреты по-прежнему мешают их полному участию в экономической и социальной жизни.
Many taboos still bar their full participation in economic and social life.
Индонезия не собиралась мешать их выезду из страны, а их опасения преследования были необоснованны.
Indonesia did not intend to bar them from leaving the country, but they had no well-founded fear of persecution.
Это ведет также к задержке возвращения перемещенных лиц к местам их происхождения и мешает доступу к возделываемым землям.
This is also delaying the return of the displaced persons to their places of origin and barring access to land for agriculture.
Однако это не мешает Международному Суду выносить решения по любому возникающему вопросу права.
However, that did not bar the International Court of Justice (ICJ) from ruling on any questions of law that arose.
Тем не менее информационный стандарт для включения в перечень не должен быть настолько высоким, чтобы мешать включению идентифицируемых лиц.
Nevertheless, the information standard for listings should not be set so high as to bar the inclusion of identifiable individuals.
Вы повалили тореадора, который мешал Вам спеть ту песню...
At that bar in Barcelona. You decked a bullfighter who tried to get you to stop singing that song...
Но не знаю, простит ли, и ты только мешаешь, Барри.
I don't know if she ever will or not, but you sticking your nose into it isn't helping, Bar.
Тебе мешает то, что в обычном баре слишком много геев собралось.
You made umbrage with the fact that you've got a load of gay people in a straight bar.
А значит, ничто, вроде вас, ему больше не мешает, и завтра он может возвращаться домой.
It was clean. Which means, barring anything else, meaning you, he can go home tomorrow.
Я этого не говорил, я всего лишь сказал, почему я не мешаю тебе попасть в мою лабораторию.
I didn't say that-- I merely said that's not why I barred you from my lab.
Вы жили в маленькой квартирке этажом выше бара, он сочинял свою музыку, а ты мешала коктейли.
You lived in a tiny apartment above the bar, he wrote his music, and you made your drinks.
Он пристает к этому хиляку у бара... и гонит, что тот мешал ему, пялясь на него.
He picks on this specky wee gadgee at the bar and accuses him of putting him off by looking at him. Can you believe it?
Песок снова мешает идти.
          Once again sand bars the road.
Он ничего не сказал и не стал им мешать, когда они вышли на улицу.
He said nothing, and he didn't bar their way as they went up to the street.
Разговаривать из-за шума было бы трудно, но думать, если к нему привыкнуть, он не мешал.
It made talking a chore, but it was no bar to thinking when you were used to it.
Ничто не мешало путникам зайти, а жителям выйти из города.
nothing to bar travelers from entering or restrain citizens from leaving.
– Это ему не мешает. Кэнди подаст вам выпить – или, может быть, хотите сами пойти к бару?
It never seems to bother him, Candy will get you a drink-or if you'd rather go to the bar-
По правде сказать, между ними было мало общего, но в иных случаях это скорее благоприятствует, чем мешает дружбе.
It is true that they had not much in common, but that is sometimes an aid rather than a bar to friendship.
Им не мешал шум собрания Ассоциации адвокатов, не было ни вина, ни лодки, ни заката в ее окне.
There wasn't the hubbub of the Bar Association meeting around them, there was no wine, no boat, no sunset peeking through her windows.
Конечно же, он всегда знал, где находится башня, и я задумался, что мешало ему проникнуть в нее. Неужели решетки были для него непреодолимой преградой?
Surely he had always known where the tower was, but had its bars kept him out?
verb
Не люблю, когда в театре кто-то мешается под ногами.
I do not like them cluttering up my theatre.
Я рад, что кто-то, наконец, найдет применение этому хламу, он мешается в доке годами.
I'm glad somebody's finally making use of it, it's been cluttering up this dock for years.
Я не хотел мешать твоим раздумьям, но я вполне уверен, что стандартная процедура, если ты не выйдешь на связь, – штурм места.
Uh... I don't mean to clutter your thinking, but I'm pretty sure that standard operating procedure, if you don't make some sort of contact is to, you know, storm the site.
Они только мешали обзору.
They just cluttered the view.
Подъем оказался довольно утомительным – мешал густой кустарник, да, к тому же, оба они никогда не занимались альпинизмом.
The climb was steep, cluttered with undergrowth, and neither man was in training.
Они же вам наверняка мешают, загромождают ваше жилище, и я, как только мы вернемся, сразу же их уберу.
No doubt they are cluttering up his quarters, so I shall remove them as soon as we return.
Она даже свою речь целиком заучила наизусть, не желая, чтобы нормальному зрению мешали синестезические суфлеры.
Even her prepared speech was memorized; she wanted no text prompts cluttering her primary sight.
Они обойдутся с людьми так же, как некогда сами люди поступили с животными, мешавшими им использовать земельные пространства.
They would use the humans just as the humans once had used the animals that had cluttered up the land.
Это напомнило ей о путешествиях всей семьей с Александром, когда они брали только самое необходимое, потому что в дороге вещи мешают.
It was like traveling with her family again, and with Aleksandr, only the important things carried along because the road was not kind to clutter.
Род человеческий для них ничто - во всяком случае, не более, чем какая-то форма жизни, мешающая использовать эту планету для других целей.
The human race was nothing to them, nothing more than a form of life cluttering up a planet that could be used for other things.
Ночь, довольно светлая, несмотря на отсутствие луны, позволяла кораблям держаться вдали от многочисленных островов, которые тогда гораздо больше, чем сейчас, мешали мореплавателям.
The night, clear enough, although the moon was missing, allowed the fleet to keep off the numerous islands that cluttered back then, much more now, the lagoon.
Кухня в полном беспорядке, плита заставлена кастрюлями и сковородками, шкафчики распахнуты, и в них не мешало бы прибраться, цветы так и не поставлены в вазу, в раковине скопилась посуда.
The kitchen was in total disarray: the stove top cluttered with pots and pans, appliances gaping open to be cleaned, flowers waiting to be put into water, dishes piled in the sink.
Не хотелось бы мешать этому.
I'd hate to come between that.
- Мы не собираемся, вам мешать.
- We wouldn't want to come between you two.
Он давно мешает нам быть вместе.
He's come between us for so long.
Сейчас мне без разницы, что они делают, лишь бы они не мешали заданию.
Right now, as long as they don't come between me and my mission, I really don't care what they do.
Дети мешают партнерам.
Children come between partners.
Идеологические разногласия не должны мешать старой дружбе.
Ideological differences shouldn't come between old friends.
Однако, глядя в ее влюбленное лицо, я, в конце концов, решила не мешать ее роману с машиной.
Seeing the adoring look on her face, though, I finally decided not to come between her and the car.
verb
В то же время гуманитарному доступу в Дарфур попрежнему мешает сочетание проблем, связанных с отсутствием безопасности, преднамеренными нападениями на гуманитарных работников и их активы и бюрократические проволочки. 28 марта правительство подписало с Организацией Объединенных Наций совместное коммюнике, где предусматривается сохранение <<моратория>> на применение ограничений в области гуманитарного доступа, который был введен в 2004 году.
At the same time, humanitarian access in Darfur continues to be curtailed by a mixture of insecurity, targeted attacks on humanitarian workers and their assets and bureaucratic impediments. On 28 March the Government signed a joint communiqué with the United Nations, which represents a recommitment to the moratorium on restrictions for humanitarian access that entered into force in 2004.
Он мешает английский с голландским.
He's gabbling a mixture of English and double-Dutch.
На огненном лице Зандрамас ярость мешалась со страхом.
The expression on the light-speckled face of Zandramas was a mixture of rage, fear, and frustration.
на деле же в ней мешались наивность и упорство в заблуждениях, перемежавшиеся вспышками странного великодушия.
the truth was that she was a mixture of naivety and wrong-headedness punctuated with strange generosities.
В Фаулере мешались лед и пламень, а его чувство юмора не поддавалось определению.
He was an irreconcilable mixture of coldness and warmth, and his sense of humor defied understanding.
Пока девушка мешала зелье, Гвенда вспомнила, что подругу всегда интересовали болезни и лечение.
While Caris made up the mixture, Gwenda recalled that her friend had always been intrigued by illness and cures.
выражение грусти и недовольства, близкого к досаде, было на ее лице, и это мешало сразу увидеть на нем следы былой красоты, которых еще не стерли годы.
her looks had a mixture of melancholy and unhappiness that bordered on discontent, and obscured the remains of beauty which age had still left on her features.
Ставни в комнате были закрыты – дабы не мешали ни солнце, ни нелепая смесь бытовых шумов и дребезжащей цирковой музыки, которую периодически доносил ветер с другой стороны ущелья.
The big room was shuttered against the sun as well as the incongruous mixture of daily-life village noises and shiny toot-toot-jingle-jingle circus music that periodically drifted across the gorge.
Что до меня, то я вернулась с Искьи, влюбленная в Нино и оскверненная губами и руками его отца, в полной уверенности, что буду плакать день и ночь из-за того, что счастье у меня в душе мешается с ужасом.
As for me, I had returned from Ischia in love with Nino, branded by the lips and hands of his father, sure that I would weep night and day because of the mixture of happiness and horror I felt inside.
verb
Вы не станете благодарить меня за то, что я мешаю вашей беседе с очаровательной молодой леди, сверкающие глазки которой уже начинают посматривать на меня с явным укором.
You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady, whose bright eyes are also upbraiding me.
Извинись за нас перед Фолдором и попробуй задержать Брилла денька на два. Не мешало бы ему и его дружкам потерять наш след.
Make our apologies to Faldor, and see if you can't detain Brill for a day or so. I'd like our trail to be quite cold before he or his friends try to find it."
Он отчаянно попытался стряхнуть мешающую ему Валери и в результате рухнул на пол, увлекая за собой девушку. Мадемуазель отчаянно вцепилась в него, не давая ему подняться, и крикнула Гарнашу, что крепко держит капитана.
He sought to wrench himself free of her detaining grasp, and the exertion brought him down, weary as he was, and with her weight hanging to him. He sank to his knees, and the girl, still clinging valiantly, sank with him, calling to Garnache that she held the captain fast.
На мгновение ему показалось, что он вне стен Города и едет к свободе на черной кобыле, продираясь сквозь мешающие кусты, потом он снова стал собой, но в том странном воплощении, которое переживал, говоря холодным, прозаическим языком Партассы.
Momentarily he seemed to be outside the enveloping pudding of the City, riding on a black mare through detaining bushes towards freedom. Or he was his own self, but translated into that peculiar self he felt himself to be when he was using the cold unmetaphorical tongue of Partussy.
verb
57. Следует отметить, что, хотя развивающиеся страны, как правило, считали эти вопросы менее насущными и редко включали их в документы, посвященные сотрудничеству Юг-Юг, полагая, что это будет мешать решению их важнейшей первоочередной задачи обеспечения экономического роста, сейчас подходы быстро меняются.
57. It is to be noted that although developing countries have generally tended to view these issues as less pressing and have rarely included them in South-South documents in the belief that it would trammel their top priority of economic growth, attitudes are changing rapidly.
Она с удовольствием рассталась с роскошью, царившей в доме на Харли-стрит, которая лишь мешала ее свободе.
She knew, and had rather revelled in the idea, that she should have to give up many luxuries, which had only been troubles and trammels to her freedom in Harley Street.
И в душе Шарры все еще вспыхивали порой искры затаенного протеста против тех требований, которые предъявляло ей положение наследницы престола, и тех бесконечных обрядов и ритуалов, которые попросту мешали ей жить.
Within her, too, there flickered yet a secret flame of rebelliousness against the demands of position and ritual that trammelled her days and nights.
verb
Это мешает отторжению.
It heads off rejection.
Мешал своими криками.
Shouting his head off.
Не будем вам мешать.
We should be heading off.
Я говорил, что мы будем мешать.
I just said to you we're gonna head off.
Я приносил нарезанные апельсины и я, мм, Я радовался моему умению мешать.
I brought the sliced oranges and I, uh, I cheered my head off.
И только когда он ушел вперед, выкрикивая имя беглеца, Сюзанна задумалась: а видит ли этот тип то же самое, что видит она? Возможно, его поразила та же избирательная слепота, что мешает людям рассмотреть ореолы вокруг собственных голов.
It was only after he'd headed off, still calling after the runaway, that Suzanna wondered if the fellow was seeing what she saw, or whether the same selective blindness that kept the haloes from human eyes was at work here.
Компания распалась: один из кузенов Кита отправился приглашать Гвен, Уитлиф повел на середину зала Сюзанну, Невилл – Лили, Сиднем Батлер – свою жену: отсутствие одной руки и одного глаза не мешало ему ловко вальсировать.
One of Kit’s cousins came to claim Gwen, and Whitleaf headed off for the dance floor with Susanna, Neville with Lily, and Sydnam Butler with his wife—they were going to waltz, apparently, despite his lack of one arm and one eye.
verb
Я был как в раю, и блаженству моему мешали только ее приставанья, чтобы я продвигался по службе.
I was only put off this state of paradise by her nagging at me to get on.
Мог разобрать бумаги, что не мешало бы сделать еще несколько месяцев назад.
He could do the paperwork he had put off doing for months.
Само по себе это не очень мешало я давно научилась на время забывать о боли, откладывать ее на потом, как другие откладывают домашние дела. Но я знала, что из-за этого теряю в скорости, а если что и могло меня спасти, то только проворство.
My side was beginning to hurt very badly, which did not trouble me in itself—I have been taught to set pain aside, to be dealt with later, as some put off doing the household accounts—but I knew that it must slow me down, and I knew certainly now that nothing but speed could save me.
verb
Будете мне мешать...
You poke me...
И еще... это мешается!
Also... these are poking me!
Зачем? Мне корень дерева мешает.
A tree branch keeps poking me.
Ты ведь в больнице, где люди тебе постоянно мешают.
'Cause you're in a hospital where people are always poking you.
Если с этим есть затруднения, то я хотел бы убедиться, что нигде не мешаю, копаясь там, где не следует.
If there is a problem, I just want to make sure I don't get in the way, poke around where I don't belong.
– Пожалуйста, не смейтесь над бедной девочкой! Если я вам мешаю, то… – Ничего подобного.
«Please to don't poke fun at a poor girl like me, mum. If I'm in the way here, I'll-« «No, you won't.
— Как ты можешь мешаться в чужие дела?
"How DARED you poke your nose into other people's affairs?
Венеция всегда мешала, вечно совала нос не в свое дело, на каждом собрании директоров от нее просто отбоя не было.
Venezia had been a constant nuisance at sept board meetings, poking her nose into all sorts of inconvenient corners.
И еще она заметила, что он все время старается повернуться спиной к свету. А сейчас, когда он, опустившись на колени, мешал в камине, она угадала причину — его лицо было явно, хотя и очень искусно, загримировано.
She noticed that he always seemed careful to keep his back to the light, and now, as he knelt, poking the fire, she thought she saw the reason for it. Mr Paravicini’s face was cleverly but decidedly “made up.”
Он снова просунул голову сквозь дыру в стекле и приник к глазку. Что-то мешало, загораживало обзор. Он ткнул в глазок пальцем и коснулся пластиковой поверхности.
He leaned his head through the glass and pressed his cheek against the cold surface of the board. Something shut off his view.  He poked his finger in the eyehole and felt it touch the plastic sheeting.  He was more confounded than ever to
Я надеюсь найти здесь сделанные рукой человека предметы, и совсем не обязательно им быть из золота. — Тогда зачем нас связывать? — Эшвуд сделала напрасную попытку высвободиться. — Мы уйдем и не станем мешать копаться там, где только этого захочет твоя задница, Февик!
I expect to find artifacts, but they need not be gold." "Then why treat us like this?" Ashwood struggled against her bonds. "We'll leave quietly and you can poke around here all you want."
verb
Он никогда не любил Рама, что не мешает ему пользоваться нашей газонокосилкой.
He's never liked Rama but he likes our hedge trimmer.
Лезвия садовых ножниц с хрустом смыкались, отрезая лишние ветки, мешавшие придать кусту желаемую форму.
The blades of the hedge trimmer clacked together, severing random branches to alter the shape of the greenery.
Хруп! Лезвия садовых ножниц с хрустом смыкались, отрезая лишние ветки, мешавшие придать кусту желаемую форму.
nip! The blades of the hedge trimmer clacked together, severing random branches to alter the shape of the greenery.
verb
Хотя Нигерия ратифицировала Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и Африканскую хартию прав человека и народов (Закон о ратификации и применении, раздел 10 Законов Федерации 1990 года), государственным органам власти по-прежнему мешает наследие прошлых правительств, действия которых отличались произволом, что приводит к серьезным злоупотреблениям и в настоящее время.
Although Nigeria has ratified the International Covenant on Economic Social and Cultural Rights and the African Charter on Human and People’s Rights (Ratification and Enforcement Act, cap. 10, Laws of the Federation 1990), the arbitrary habits and practices of past governments still shackle state institutions and lead to serious abuses.
Но ограничение нашего доступа к информации не мешает Машине.
But limiting our access to information doesn't shackle the Machine.
Он на войне». Майкл медленно уложил бинокль в сумку. Он знал, что не поедет в Лайон-Коп. Мешает обещание, данное матери.
He is away at the war, Slowly he replaced the binoculars in the saddle, bag, and knew he would not go to Lion Kop. He was shackled by the promise he had made to his mother.
Раздражали и постоянно попадающиеся под ноги при пересечении поперечных улиц длинные каменные блоки с проемами стандартной ширины, не мешающими беспрепятственному проезду повозки, но зачастую представляющими собой серьезную опасность для того несчастного глупца, кто бредет за ней, прикованный к заднему борту короткой цепью, с колпаком, натянутым до самой груди.
Particularly was I angered by the occasional large, flat blocks of stone placed across the streets, low enough to permit a wagon to pass over them, and separated by enough distance to allow the passage of a wagon's wheels, but surely a threat to a tethered fool, shackled and hooded, led on a chain behind a wagon.
Но у меня всегда было такое чувство, что в один прекрасный день появится совершенно посторонний человек и взорвет всю их систему к чертовой матери. – Не мешало бы ему появиться поскорее. А то вся семейка благополучно отбудет куда-нибудь в Бразилию, прежде чем мы успеем набросить петли им на шеи.
But I’ve always had the feeling that an outsider, someone not directly connected with you, me, or the Zolars, will come along and short-circuit their system.” “Whoever he is, I hope he shows up quick. I’d hate to see the Zolars retire to Brazil before we can drop the axe on their necks.”
И даже если мы прекрасно знаем, чем в итоге все кончится, это ничуть не мешает нам любопытствовать. («День Шакала» Фредерика Форсайта — наглядное тому доказательство: даже если мы знаем заранее, что покушение на генерала де Голля оказалось неудачным, нам все равно интересно читать о том, как его пытались убить.)
There is a sort of curiosity that isn’t short-circuited by our knowledge of how things did, in fact, turn out: Frederick Forsyth’s The Day of the Jackal demonstrated that although we know full well that General de Gaulle was not assassinated, we are still eager to read about how he might have been.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test