Translation for "мерцающие" to english
Translation examples
verb
Сахель - ад, осыпающийся в эти мерцающие
Sa/hell crumbles into these flickering miles
Может показаться, что он начал мерцать, но он не погас.
It may have seemed to flicker, but it has not been extinguished.
Польша была <<потрясена беспредельностью утраты>>, как написала одна из ведущих газет при описании столь многочисленного скопления людей всех возрастов и политических убеждений, семей и групп мальчиков и девочек, собравшихся в центре Варшавы с мерцающими огоньками в руках, свечами красно-белой расцветки, объединенных горем, болью и скорбью, но при этом также испытывающих тревогу за свою нацию, свою демократию и плоды свободы, которым в столь значительной мере способствовал президент Качиньский.
Poland felt "shock at the immensity of its loss", as one prominent newspaper wrote at the sight of so many people of all ages and political persuasions, families, and groups of boys and girls gathered in central Warsaw holding flickering flames, candles in the red and white colours; united in grief, pain and sorrow, but also in care for their nation, their democracy and the fruit of freedom to which President Kaczyński contributed so much.
Как мерцающая свеча..
Like a flickering candle.
Почему ты мерцаешь?
Why are you flickering?
Смотри, я не мерцаю.
Look, I'm not flickering.
Ты перестала мерцать?
Are you over your flickering now?
Что ж, хотя бы перестало мерцать.
Well, it stopped flickering.
Вокруг мерцающие тени,
and the flickering shadows
Надежду нашей мерцающей как пламя человечности.
The hope of our own flickering humanity.
Уздечка мерцала самоцветами, как звездными огоньками. За всадником реял плащ;
In the dusk its headstall flickered and flashed, as if it were studded with gems like living stars.
Перед Гарри были сотни лиц, казавшихся ему неяркими фонарями в мерцающем свете свечей.
The hundreds of faces staring at them looked like pale lanterns in the flickering candlelight.
Свечи в тыквах догорали, придавая их зигзагоподобным улыбкам мерцающий, жутковатый вид.
the candles had burned low, giving the jagged smiles of the pumpkins an eerie, flickering quality.
Девочки кричали, истерически всхлипывали… Окружающее странно мерцало у Гарри перед глазами…
Girls were screaming, sobbing hysterically… The scene flickered oddly before Harry’s eyes…
от крохотного мерцающего огонька по стенам заплясали странные причудливые тени, но кругом было тихо.
strange monstrous shadows loomed and leaped with the tiny flickering flame, but all was quiet.
Мерцающий свет залил сырую хижину, и Гарри сразу почувствовал себя так, словно залез в горячую ванну.
It filled the whole damp hut with flickering light and Harry felt the warmth wash over him as though he’d sunk into a hot bath.
и многие видели этой ночью, как в узких окнах загорелся и мерцал слабый свет, вспыхнул напоследок и угас.
and many who looked up thither at that time saw a pale light that gleamed and flickered from the narrow windows for a while, and then flashed and went out.
Когда же хоббит подошёл ближе, колеблющийся свет факела отразился на поверхности шара несчётным множеством разноцветных мерцающих искорок.
Now as he came near, it was tinged with a flickering sparkle of many colours at the surface, reflected and splintered from the wavering light of his torch.
Там, между землей и небесами, мерцал ярко-красный огонек. – Крепко засели! – сказал Сэм. – Одно было место во всем Средиземье, куда нам не хотелось, так теперь на тебе, нам туда и надо! Надо-то надо, а не попадешь, похоже, нас вообще малость подзанесло.
Every now and again a tiny red gleam far away flickered upwards on the rim of earth and sky. ‘What a fix!’ said Sam. ‘That’s the one place in all the lands we’ve ever heard of that we don’t want to see any closer;
Раздалось тихое шипение — и на стенах ожили старинные газовые рожки. В их слабом мерцающем свете возник длинный мрачный коридор с отстающими от стен обоями и вытертым ковром на полу.
He heard a soft hissing noise and then old-fashioned gas lamps sputtered into life all along the walls, casting a flickering insubstantial light over the peeling wallpaper and threadbare carpet of a long, gloomy hallway, where a cobwebby chandelier glimmered overhead and age-blackened portraits hung crooked on the walls.
Он лежал, мерцая на мерцающей дюне в мерцающей ржавой пустыне.
He lay flickering on the side of a flickering dune in a flickering rust desert.
И медленно, неторопливо мерцал.
It flickered slowly.
Свет мерцал, но не исчезал.
The light flickered, but it was there.
Свечи начали мерцать.
The candles flickered.
Там, в храме, она мерцала: то есть, то нет.
In the temple, she flickered in and out: there, not there.
Над головой мерцали сталактиты.
Stalactites flickered overhead.
Свечи мерцали и трещали.
The candles flickered and spluttered.
И освещение было мягким и мерцающим.
And the candlelight was soft and flickering.
В рубке мерцает свет.
Light flickering on in the wheelhouse.
Тут мерцали и двигались тени.
Shadows flickered within.
verb
Свети, жук-светляк, мерцай, мерцай
Shine, little glowworm, glimmer, glimmer
Мерцающая банка с вареньем.
A glimmering bottle of jam.
Когда мы целовались, ты мерцал.
When we kissed, you glimmered.
На западе едва мерцает день.
The west yet glimmers with some streaks of day.
Солнечный луч отрезает часть мерцающего света..
A sunlight beam... cutting a swath of glimmering gleam.
Человеческий разум, Бернард, это не какой-то золотой тест мерцающий на каком-то зеленом и отдаленном холме.
The human mind, Bernard, is not some golden benchmark glimmering on some green and distant hill.
Ло, я вижу, как в этой обители скорби женщина со светильником легко ступает из комнаты в комнату сквозь мерцающий мрак.
Lo, in that house of misery, the lady with a lamp, I see pass through the glimmering gloom and flit from room to room.
Оттуда сверху мерцал факел.
A torch was glimmering from somewhere up above.
Звездным светом мерцали их глаза, в тихом сиянии струились волосы;
They passed slowly, and the hobbits could see the starlight glimmering on their hair and in their eyes.
Бледно мерцала в туманных небесах юная луна, и мутью подернулись тусклые звезды.
The young moon was glimmering in a misty sky, but it gave small light, and the stars were veiled.
В страшной глубине чуть мерцала светляком призрачная тропа от мертвой крепости к Безымянному Перевалу.
Down in its depths glimmered like a glow-worm thread the wraith-road from the dead city to the Nameless Pass.
Стоя у раковины, он поднял глаза на дом Реддлов — в верхних окнах мерцал свет.
Standing at the sink, filling the kettle, he looked up at the Riddle House and saw lights glimmering in its upper windows.
Смеркалось, и впереди, на востоке, мерцали звезды, когда они проехали мимо разбитого молнией дуба и углубились в заросли орешника.
It was evening, and the stars were glimmering in the eastern sky as they passed the ruined oak and turned and went on down the hill between the hazel-thickets.
Над головой еще мерцали бледные звезды, шумело море, накатываясь на утесы, — Гарри знал, что ему будет не хватать этого звука.
Harry looked up at the stars still glimmering palely in the dark sky and listened to the sea washing backward and forward against the cliff: He was going to miss the sound.
Они с Гермионой стояли, держась за руки, посреди заснеженной дороги. В темно-синем небе слабо мерцали первые звезды.
They were standing hand in hand in a snowy lane under a dark blue sky, in which the night’s first stars were already glimmering feebly.
Скользкие стены туннеля отстояли одна от другой самое большее на метр, проплывавший мимо них свет волшебной палочки Дамблдора заставлял стены мерцать наподобие мокрого гудрона.
The slimy walls were barely three feet apart and glimmered like wet tar in the passing light of Dumbledore’s wand.
Она мерцала у него на ладони.
It glimmered in the palm of his hand.
Свет мерцал и перемещался.
Lights glimmered, moved.
Над ними мерцала белизна.
Whiteness glimmered beyond.
Эта туманность не светилась и даже не мерцала.
There was no glow, not even a glimmer.
Даже здесь стены утонченно мерцают.
Even there, the walls glimmer elegantly.
Перпетуя мерцала ему в ухо.
Perpetua glimmered at his ear.
В здании мерцал свет.
Lights glimmered within the station.
Поврежденный красный глаз мерцает.
That defective red eye glimmers.
В окнах мерцал свет ламп.
lamplight glimmered from windows.
В воздухе мерцали льдинки инея.
Bits of ice glimmered in the air.
verb
Ты мерцай, мерцай звезда,
twinkle, twinkle, little star
- Окей, теперь спой "Мерцай, Мерцай".
-Okay, now sing Twinkle, Twinkle.
Ну ты можешь просто спеть "Мерцай, Мерцай"?
Will you just sing Twinkle, Twinkle?
"Мерцай, мерцай, Маленькая звездочка" была написана здесь.
Twinkle, Twinkle, Little Star was written there.
Мы её называем "Мерцай, мерцай, звёздочка"
It was what we would call Twinkle Twinkle Little Star.
Мерцающие огни, музыка
The twinkling lights, music.
Мерцает звёздный свет
The twinkling of starlight
Мы мерцаем в ответ.
♪ We twinkle below
Бледное, сужающееся книзу лицо, темные мерцающие глаза, короткие волосы неистового фиолетового цвета. — Здорово, Гарри!
she had a pale heart-shaped face, dark twinkling eyes, and short spiky hair that was a violent shade of violet. “Wotcher, Harry!”
Парадные двери были распахнуты настежь, в розовом саду мерцали, порхая с куста на куст, крохотные феи.
The front doors stood open, and the fluttering fairy lights in the rose garden winked and twinkled as they went down the front steps, where they found themselves surrounded by bushes;
Одна яркая звезда висела так низко над горизонтом, что ее свет как бы дрожал – она мерцала в четком, размеренном ритме: тик-тик-тик – тик-тик-тик – тик…
She saw one bright star so low on the horizon that it twinkled with a clear, precise rhythm—a trembling of light: blink-blink-blink-blink-blink .
Он несколько раз глубоко вдохнул, успокоился, поднялся на ноги и, выйдя из золотистой дымки, оглянулся: дымка невинно мерцала в лунном свете.
He took a deep, steadying breath, then got up again and hurried forward, looking back over his shoulder as he ran away from the golden mist, which twinkled innocently at him in the moonlight.
он взглянул на Фаджа, потрясенного его поведением, на Дамблдора, чьи глаза мерцали за стеклами очков, ничего не выражая, и, развернувшись с такой яростью, что мантия со свистом взметнулась за спиной, вихрем вылетел из палаты.
Snape stood there, seething, staring from Fudge, who looked thoroughly shocked at his behavior, to Dumbledore, whose eyes were twinkling behind his glasses.
Я вышел на берег, сел на бревно в верхней части острова и стал смотреть на широкую реку, на черные плывущие бревна и на город в трех милях отсюда, где еще мерцали три-четыре огонька.
I went up and set down on a log at the head of the island, and looked out on the big river and the black driftwood and away over to the town, three mile away, where there was three or four lights twinkling.
Только по карте где-то здесь в осеннем ночном небе мерцает Звёздный Серп[4], под которым в одном месте Лесная Река и Быстрянка впадают в Долгое Озеро. Когда-то в этом месте было плоскогорье, простёршееся на дне глубокой котловины.
Only from the map did Bilbo know that away up there, where the stars of the Wain were already twinkling, the Running River came down into the lake from Dale and with the Forest River filled with deep waters what must once have been a great deep rocky valley.
Поднявшись к холмистой вересковой равнине, они окинули прощальным взглядом мерцающий веселыми огоньками Раздол – Последнюю Светлую Обитель – и углубились в ветреную ночную тьму. Хранители дошли по Тракту до Переправы и тут круто свернули на юг.
and they came at length to the high moor where the wind hissed through the heather. Then with one glance at the Last Homely House twinkling below them they strode away far into the night. At the Ford of Bruinen they left the Road and turning southwards went on by narrow paths among the folded lands.
Она обняла мистера Уизли за шею, «Ежедневный Пророк» выпал из ослабевших рук на землю, и Гарри, опустив глаза, прочитал заголовок «КОШМАРНЫЕ СЦЕНЫ НА ЧЕМПИОНАТЕ МИРА ПО КВИДДИЧУ», дополненный мерцающей черно-белой фотографией Черной Метки, зависшей над вершинами деревьев.
She flung her arms around Mr. Weasley’s neck, and the Daily Prophet fell out of her limp hand onto the ground. Looking down, Harry saw the headline: SCENES OF TERROR AT THE QUIDDITCH WORLD CUP, complete with a twinkling black and white photograph of the Dark Mark over the treetops.
Мерцающий этого и ждал.
Twinkle was waiting.
в небе мерцали воздушные трассы;
the skyways twinkled;
На ветках мерцали звезды.
The branches twinkled with starfall
Ее глаза больше не мерцали.
Her eyes weren’t twinkling anymore.
Мерцающий нанес прямой удар.
Twinkle went straight in.
Мерцающий впился ей в сердце.
Twinkle dived into her heart.
На этой высоте звезды еще не мерцали.
Stars didn’t twinkle at this altitude.
Воздух мерцал от туч насекомых.
The air twinkled with swarming insects.
Звезды мерцали над ними как ни в чем не бывало.
The stars twinkled far above.
А это они и есть, мерцают и перемигиваются в пыли.
And so they are, twinkling and winking on the ground.
verb
- Это просто свет мерцает.
- That's shimmer.
Голубые мерцают огни
The blue lights shimmering above:
- Край проекции мерцал.
- The edge of the projection was shimmering.
Что-то мерцающее и белое...
♪ Something shimmering and white
Здания мерцающие в лучах солнца.
Buildings shimmering in the sunlight.
Погрузитесь в его мерцающее... великолепие.
Lose yourself in its shimmering... beauty.
О, Боже, посмотри, как мерцает!
Oh, God, look at it shimmer!
В некоторых местах эта штука мерцает
The thing shimmers in spots.
Льюис: Теперь,мерцающие соблазнения Шери!
Up next, the shimmering seductions of Sheri!
О, луна, звезды, мерцающий закат.
Oh, the moon, the stars, the shimmering skyline.
Их холодный мерцающий свет, отражаясь на гладком мраморном полу, делал его похожим на темную воду под ногами.
their cool, shimmering light reflected in the shining marble floor made it look as though there was dark water underfoot.
Он достал из кармана волшебную палочку Гарри и стал чертить ею в воздухе, написав три мерцающих слова:
He pulled Harry’s wand from his pocket and began to trace it through the air, writing three shimmering words:
Профессор заклинаний Флитвик украсил свой класс мерцающими огоньками, которые вдруг обернулись настоящими летающими феями.
Professor Flitwick, the Charms teacher, had already decorated his classroom with shimmering lights that turned out to be real, fluttering fairies.
В окно Гарри видел все ближе и ближе надвигающийся замок, множество его освещенных окон расплывались и мерцали за плотной завесой дождя.
Leaning against the window, Harry could see Hogwarts coming nearer, its many lighted windows blurred and shimmering behind the thick curtain of rain.
А вот над зельем Гермионы стоял мерцающий серебристый туман, и Снегг, быстро проходя мимо, ничего ей не сказал, даже не опустил крючковатого носа. Взглянул, и только. Это означало, что придраться не к чему.
The surface of Hermione’s potion, however, was a shimmering mist of silver vapour, and as Snape swept by he looked down his hooked nose at it without comment, which meant he could find nothing to criticise.
После полумрака, царившего в первой комнате, свет люстр, низко висящих на золотых цепях в этом длинном прямоугольном помещении, показался им очень ярким, хотя здесь не было тех танцующих, мерцающих бликов, которые Гарри видел во сне.
After the darkness of the first room, the lamps hanging low on golden chains from this ceiling gave the impression that this long rectangular room was much brighter, though there were no glittering, shimmering lights as Harry had seen in his dreams.
пропитавшаяся ею одежда липла к телу, норовя своим весом утянуть Гарри на дно. С силой дыша, отчего ноздри наполнялись едким запахом соли и водорослей, он плыл на мерцающий огонек, который уходил теперь все дальше в скалу.
Harry’s waterlogged clothes billowed around him and weighed him down. Taking deep breaths that filled his nostrils with the tang of salt and seaweed, he struck out for the shimmering, shrinking light now moving deeper into the cliff.
Откуда-то сзади слышался рокот водопада, а впереди между цветущих берегов бежал светлый поток, скрывавшийся в роще за дальней окраиной луга, где деревья, стеснившись, потом расступились и образовали аллею, и снова мерцала вдали бегущая вода.
Behind them they could hear the sound of falling water, and a stream ran down before them between flowering banks, until it came to a greenwood at the lawn’s foot and passed then on under an archway of trees, through which they saw the shimmer of water far away.
И стал ждать. Всеми фибрами души надеясь, боясь… вдруг чары не сработают… вдруг она не явится… Казалось, Гарри смотрит на все сквозь мерцающее летнее марево. И загон, и люди вокруг колыхались, странно плыли…
Harry waited, every fiber of him hoping, praying… If it hadn’t worked… if it wasn’t coming… He seemed to be looking at everything around him through some sort of shimmering, transparent barrier, like a heat haze, which made the enclosure and the hundreds of faces around him swim strangely…
Бесчисленные зрители дружно издали громогласное «о-о-о-ох» и «а-а-а-ах», глядя на этот фейерверк. Радуга угасла, светящиеся шары вновь соединились и слились, образовав на этот раз исполинский мерцающий трилистник, который взмыл в небо, завис над стадионом, и из него хлынуло нечто наподобие золотого дождя.
The crowd oooohed and aaaaahed, as though at a fireworks display. Now the rainbow faded and the balls of light reunited and merged; they had formed a great shimmering shamrock, which rose up into the sky and began to soar over the stands. Something like golden rain seemed to be falling from it—
Она мерцала в темноте.
It shimmered in the darkness.
Только растительность мерцает.
Nothing but the shimmer of vegetation.
Несущие Слово мерцают.
The Word Bearers shimmer.
Тепло зеленовато мерцало.
Heat shimmered green.
В отличие от Кириана, они мерцали.
Unlike Kyrian's, they shimmered.
Кэб радостно мерцал.
The cab was shimmering with joy.
Безветренный воздух мерцал.
The windless air shimmered.
Они мерцали волнами разложения.
They were shimmering waves of decay.
Мерцающие формы подернулись рябью.
The shimmering forms swelled.
„Он мерцает снова!“ сказала Вериса.
"He shimmered again!" Vereesa called.
verb
Тем более всё мерцает.
Besides, it's blinking.
- Как ты узнала? - Огонек мерцает.
The light's blinking.
Когда звезды мерцали
When the stars were blinking
- Но почему их образы мерцали?
- What caused their images to blink out?
— Цвета виски, та, что поменьше, мерцает?
- Colour of whisky, smaller one blinking?
В виде мерцающей красной точки.
In the form of a blinking red dot.
И долго мы таращимся на мерцающую красную точку?
Uh, how long have we been starinatat the blinking red dot?
Люди звонят и жалуются... что огонь маяка мерцает и поэтому мешает им.
People were calling to tell me... I shouldn't be blinking the lighthouse light.
Ок, как только начнет мерцать лампочка, у нас останется 3 сек, так что все сказали "чиииз" и замерли.
Okay, once the light starts blinking, we've got three seconds, so, everybody, say, "cheese" and holdt.
Да, но твой символ мерцает в одном ритме с этой книгой, как-будто ты должен показать нам сердце Хэйвена,
Okay, but your symbol blinks in rhythm with this book like you're supposed to show us the heart of Haven,
Время от времени голова вертелась на длинной тонкой шее, и мерцали два бледных огонька – два глаза, смаргивавших в лунном свете и тут же закрывавшихся.
Now and again it lifted its head slowly, turning it right back on its long skinny neck, and the hobbits caught a glimpse of two small pale gleaming lights, its eyes that blinked at the moon for a moment and then were quickly lidded again.
Дракон мерцал в небе.
The dragon blinked on.
Все было тихо под мерцавшими звездами.
Everything was quiet under the blinking stars.
Браслет Кристабель начал мерцать.
Her wristband began to blink.
Эта точка мерцала красным.
The intersect point blinks red.
Они изучали медленно мерцающие схемы.
They studied the slow blink of the schematic.
Мерцающий квадрат напоминал курсор.
The blinking square was likely a cursor.
Его сиреневые глаза, устремленные на меня, мерцали.
He blinked lilac eyes at me.
Огни города мерцали в сумерках.
The lights of the city were blinking on at twilight.
Повсюду мерцали красные лампы.
Red lamps were blinking everywhere.
на той стороне бело мерцал снег.
the snow blinked whitely across.
verb
Все здесь мерцает.
Everything in here gleams.
Прекратите мерцать тот куб!
Stop gleaming that cube!
Звёзды мерцают, поэты мечтают,
The stars gleam The poets dream
Когда-нибудь читал эти комиксы про "Мерцающую планету"?
You ever read those Gleaming Planet books?
Его доспехи тускло мерцают таинственным светом, озаряя окружающий мир.
His armour gleams faintly with the light he spreads across the world.
Я построю мерцающую часовню, а на потолочных фресках будут истории Христа и Моисея.
I will build a gleaming chapel with the stories of Christ and Moses frescoed on the ceiling.
И в её выборе сбежать из Тёмной Галактики, и она спасает солнечную систему Мерцающей Планеты.
And it's up to her to escape the Dark Galaxy, and save the Gleaming Planet's star system.
На краю Солнечной системы Уран соседствует с Нептуном, сапфиром, мерцающим на расстоянии 5 млрд км от Солнца.
Uranus shares The outer solar system With its sister planet Neptune A gleaming sapphire, Some three billion miles away From the Sun.
Золотые кубки и тарелки мерцали в свете тысяч свечей, плавающих в воздухе над столами.
Golden plates and goblets gleamed by the light of hundreds and hundreds of candles, floating over the tables in midair.
Проснулся Горлум, должно быть, немного за полночь: они вдруг увидели два бледных, мерцающих огня.
It must have been a little after midnight when Gollum woke up: suddenly they were aware of his pale eyes unlidded gleaming at them.
Светящаяся башня притягивала его, и он боролся с мучительным, тягостным желанием стремглав побежать к воротам по мерцающей дороге.
The luminous tower fascinated him, and he fought the desire that was on him to run up the gleaming road towards its gate.
Салон орнитоптера был непривычно комфортабельным, даже слишком роскошным – мягкая серо-зеленая обивка, мерцающие приборы, чистый увлажненный воздух, наполнивший его грудь, как только дверцы захлопнулись и мягко загудел кондиционер. «Как удобно», – подумал он.
Kynes fastened his harness, focused on the padded comfort of the aircraft—soft luxury of gray-green upholstery, gleaming instruments, the sensation of filtered and washed air in his lungs as doors slammed and vent fans whirred alive. So soft! he thought.
Каждая поверхность в ней словно светилась: кастрюли и сковородки были начищены до красноватого блеска, длинная деревянная столешница мерцала, на ней уже были расставлены к обеду бокалы и тарелки, отражавшие весело горящий огонь, над которым висел котел с поднимавшимся над ним парком.
Every surface now shone; copper pots and pans had been burnished to a rosy glow; the wooden tabletop gleamed; the goblets and plates already laid for dinner glinted in the light from a merrily blazing fire, on which a cauldron was simmering.
Рядом шел неутомимый Гимли, и за ним – Фродо с обнаженным Терном. Клинки Терна и Ярриста не светились, а значит, орков поблизости не было, ибо мечи, изготовленные эльфами в Предначальную Эпоху, тревожно мерцали, когда неподалеку появлялись орки.
Behind the dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort, for being the work of Elvish smiths in the Elder Days these swords shone with a cold light, if any Orcs were near at hand.
Не было ни слабейшего блика, хотя, как почудилось хоббиту, где-то там, в чёрной вышине, мерцало тусклый белый огонёк. Конечно же, хоббит чувствовал вкус гари и запах дракона – им пропахла вся пещера насквозь – но этот огонёк не был ни огнём, ни свечением Смауга.
There was not a gleam of light—unless, as it seemed to him, when at last he slowly raised his head, there was a pale white glint, above him and far off in the gloom. But certainly it was not a spark of dragon-fire, though the worm-stench was heavy in the place, and the taste of vapour was on his tongue. At length Mr.
Мили мерцающих зубов.
Miles of gleaming teeth.
Вокруг мерцали фонари.
Arc lights gleamed.
здесь и там мерцали стекло и металл.
here and there, metal gleamed, or glass.
Впереди мерцал огонек.
      Before them a light gleamed.
Ее глаза сознательно мерцали.
Her eyes gleamed knowingly.
В глазах мерцала боль.
Pain gleamed in his eyes.
Она мерцала, как ночное небо.
She gleamed like the night sky.
Теперь сквозь него лишь мерцали звезды.
Now stars gleamed through.
Серые стены и мерцающие фикстуры.
Gray walls and gleaming fixtures.
Вокруг мерцают безмолвные деревья.
Everywhere the silent trees gleam.
12. Дунайская Комиссия согласна с тем, что использование термина "мерцающий огонь" в дальнейшем нецелесообразно.
The Danube Commission agrees that it is inappropriate to continue to use the term "scintillating light".
1.9 Я намерен пройти правым бортом с синим щитом/белым мерцающим огнем.
1.9 I want to pass starboard to starboard with blue board/white scintillating light.
1.12 Не согласен, пожалуйста, проходите правым бортом с синим щитом/белым мерцающим огнем.
1.12 No, please pass starboard to starboard with blue board/white scintillating light.
t) термин "мерцающий огонь" означает ритмичный огонь с периодами света от 50 до 60 в минуту.
(t) The term “scintillating light” means a rhythmic light flashing 50—60 times per minute.
Будь оазисы лишь миражами, недосягаемыми для путников, никто бы не хотел стирать их с карт, ибо они кажутся такими близкими, мерцающими и настоящими.
Would the oasis be only mirages, never reached by any visitor and that no one wants to erase from the maps because they seem close, scintillating and real.
Они создали алмазных мерцающих пятящихся крабов, которых вогоны пожирали, разбивая им панцири железными маллетами;
They brought forth scintillating jewelled scuttling crabs, which the Vogons ate, smashing their shells with iron mallets;
Ежегодно вогоны импортируют двадцать восемь тысяч тонн алмазных мерцающих пятящихся крабов со своей родной планеты и проводят счастливые пьяные вечера, разбивая их на кусочки железными маллетами.
Every year they import twenty-seven thousand scintillating jewelled scuttling crabs from their native planet and while away a happy drunken night smashing them to bits with iron mallets.
Глаза браслета-змейки, холодные, твердые камни, мерцали.
Its eyes, cold hard stones, scintillated.
Глава сулланкири стоял позади мерцающей фигуры Нескарту:
The leader of the sullanciri stood beside Neskartu’s scintillating form.
От каждого пейотного кактуса на поле исходил голубоватый мерцающий свет.
Each one of the peyote plants on the field shone with a bluish, scintillating light.
Рогал Дорн кивнул, затем бросил взгляд на мерцающий звездами простор за стеклянной стеной.
Rogal Dorn nodded. He gazed out through the armoured glass wall at the scintillating expanse of the starfield.
Эти головы представляли собой великолепный узор из движущихся огоньков. Они мерцали и переливались, точно рыбья чешуя или грани бриллианта.
The heads were formed of a glorious patterning of moving lights, scintillating like a fish's scales or the facets of a diamond.
Небо над головой еще мерцало, но к розовому и голубому примешивалась зеленоватая пелена, украшательский оттенок авокадо и агорафобии ...
Overhead the sky still scintillated, but there was a film of green up there among the pinks and blues, an avocado tinge of beautifying city sickness ...
Громадный столб колеблющегося света озарил всадников, которые сошлись с огромными чудищами, неумолимо надвигавшимися по мерцающему лесу.
            Now a great shaft of scintillating light illuminated the riders as they merged with the colossal war-beasts who rumbled relentlessly on through the coruscating forest.
По мере того как трафик уплотнялся, Хан и трое барабелей — скорчившихся на краешках сидений и восхищенно шипевших при виде мерцающего сияния Корусканта — смотрели в оба.
As the traffic flow coagulated, Han and the three Barabels—crouched on the edges of their seats rasping in awe at Coruscant’s scintillating brightness—kept a close watch.
verb
Огоньки последних светлячков мерцали в темноте.
The last of the fireflies were winking in the night.
Но когда Уран закрыл звезду, она вдруг начала мерцать.
But as Uranus closed in, The star suddenly winked.
если бы это случилось при других обстоятельствах ты поцеловал меня потому что мы здесь на лугу ...на небе луна и звезды мерцают понимаешь, если бы мы узнали друг друга получше узнать что у нас в середине наши вкусы, интересы, цели в жизни
If it had happened under different circumstances. You kissed me because we're out here in a hayfield with the moon shining above and a lot of stars winking at us. You see, if we could know each other better if we could be sure of what's inside of us our tastes, our interests, our objectives.
Звезды над ним мерцали.
Above him the stars winked.
Он провел пламенем по мерцающим кристаллам.
He swept the flame over the winking jewels.
— Ведь звезды по-прежнему мерцают в небе. — Летать одной?
"The stars are out there, winking."       "Alone?"
Они скользили, постукивали, мерцали рядом с Джимом.
They thudded, slithered, winked at Jim’s side.
Что-то мерцало там в лучах заходящего солнца.
Something was winking there, flashing prismatic colors in the rays of the sinking sun.
Помаргивали и мерцали холодным блеском его многочисленные глаза.
His multitudinous eyes winked and glared coldly.
Над Вильямсбургским и Манхэттенским мостами мерцали огоньки;
Lights winked and glittered along the spans of the Williamsburg and Manhattan Bridges.
Штыки мерцают в призрачном свете бесчисленных взрывов.
Bayonets wink in the ghostly illumination from countless explosions.
На Чаше, словно красные глаза, мерцали рубины. — Вот.
The rubies winked like red eyes. "I have it here."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test