Translation for "мертвенность" to english
Мертвенность
Translation examples
Кожа из зеленоватой стала мертвенно-желтой.
The color of his skin had gone from pale green to mortal yellow.
Панкрат, и так боявшийся Персикова как огня, теперь испытывал по отношению к нему одно чувство: мертвенный ужас.
Pankrat, who was scared stiff of Persikov as it was, now went in mortal terror of him.
Они брели вперед, и шаг их не нарушал могильной тишины равнин, сверкающих мертвенным блеском снегов под пепельно-серым небом.
They plodded on, and their passage did not disturb the mortal silence of the plains, shining with the livid light of snows under a sky the colour of ashes.
Волосы и борода у него были черные, а лицо покрывала мертвенная бледность; когда я взглянул на него, он снова испустил стон и заметался на своем ложе, словно испытывая невыносимые страдания.
His beard and hair were black, but his face was livid as a corpse's, and as I looked at him he emitted a fresh groan, and writhed as if in mortal suffering.
Вообрази, какое впечатление на смертное сердце произвело бы мое появление в обычном виде: холодный как лед вампир возрастом полторы тысячи лет, с мертвенно-бледной кожей и ярко-голубыми глазами.
Imagine the effect upon a mortal heart were I to reveal myself in all my coldness, a blood drinker of some fifteen hundred years in age with purely white skin and flashing blue eyes.
Потеряв надежду, Ребека совершенно пала духом и снова принялась есть землю. И вдруг, когда с начала траура уже прошло немало времени и в галерее возобновились собрания вышивальщиц крестиком, среди мертвенной тишины знойного дня, ровно в два часа, кто-то с такой силой толкнул парадную дверь, что весь дом ходуном заходил; Амаранте и ее подругам, сидевшим в галерее, Ребеке, сосавшей палец в своей комнате, Урсуле на кухне, Аурелиано в мастерской и даже Хосе Аркадио Буэндиа под одиноким каштаном — всем показалось, будто здание разваливается от начавшегося землетрясения.
Having lost her bearings, completely demoralized, Rebeca began eating earth again.     Suddenly-when the mourning had gone on so long that the needlepoint sessions began again-someone pushed open the street door at two in the afternoon in the mortal silence of the heat and the braces in the foundation shook with such force that Amaranta and her friends sewing on the porch, Rebeca sucking her finger in her bedroom, Úrsula in the kitchen, Aureliano in the workshop, and even José Arcadio Buendía under the solitary chestnut tree had the impression that an earthquake was breaking up the house. A huge man had arrived.
Холодный, бесчувственный, мертвенный чир-бот!
A cold, unfeeling, dead-inside cheer-bot!
Порывы бури, что попали в ловушку Посреди мертвенных болот...
Gales and gusts Trapped in the hollows of the dead fens
"Порывы бури, что попали В ловушку посреди мертвенных болот" А!
"Gales and gusts" "Trapped in the hollows of dead forests" Mathieu...
В ловушку посреди мертвенных болот... И погибают в волосах твоих...
Trapped in the hollows of dead forests And undone in your hair
Все члены, лишены упругой силы застынут, станут мертвенно-недвижны. Итак, когда жених придет поутру, чтоб разбудить тебя, ты будешь мертвой.
Now, when the bridegroom in the morning comes to rouse thee from thy bed,... ..there art thou dead.
Но день не наступил: разлился мертвенно-бурый сумрак.
But no day came, only a dead brown twilight.
Хочешь, чтобы два Минас-Моргула, как два черепа, скалились друг на друга через мертвенную пустыню?
Shall there be two cities of Minas Morgul, grinning at each other across a dead land filled with rottenness?
Сэм слышал их грубые голоса, точно ржавый скрежет в мертвенном воздухе: громче и ближе всех говорили между собой два вожака, замыкавшие шествие.
Sam heard the noise of their harsh voices, flat and hard in the dead air, and he could distinguish two voices from among all the rest: they were louder, and nearer to him.
Утром опять посерело – все еще дул в высоте западный ветер, но здесь, на камнях, за черными заслонами Сумрачного Края, кругом было мертвенно и холодным удушьем стеснился воздух.
In the morning a grey light came again, for in the high regions the West Wind still blew, but down on the stones behind the fences of the Black Land the air seemed almost dead, chill and yet stifling.
Далеко на юге в дымном тумане виднелось солнце, зловещее, мутно-багровое, и простерся кругом сумрачный, онемелый, мертвенный Мордор, словно в ожидании страшной грозы.
Far away now rising towards the South the sun, piercing the smokes and haze, burned ominous, a dull bleared disc of red; but all Mordor lay about the Mountain like a dead land, silent, shadow-folded, waiting for some dreadful stroke.
Дружина остановилась у камня; царила мертвенная ночная тишь. Арагорн взял у Элроира серебряный рог, затрубил в него – и всем послышались глухие ответные раскаты, дальним эхом из пещерных глубин.
To that Stone the Company came and halted in the dead of night. Then Elrohir gave to Aragorn a silver horn, and he blew upon it; and it seemed to those that stood near that they heard a sound of answering horns, as if it was an echo in deep caves far away.
На картине это лицо страшно разбито ударами, вспухшее, со страшными, вспухшими и окровавленными синяками, глаза открыты, зрачки скосились; большие, открытые белки глаз блещут каким-то мертвенным, стеклянным отблеском. Но странно, когда смотришь на этот труп измученного человека, то рождается один особенный и любопытный вопрос: если такой точно труп (а он непременно должен был быть точно такой) видели все ученики его, его главные будущие апостолы, видели женщины, ходившие за ним и стоявшие у креста, все веровавшие в него и обожавшие его, то каким образом могли они поверить, смотря на такой труп, что этот мученик воскреснет? Тут невольно приходит понятие, что если так ужасна смерть и так сильны законы природы, то как же одолеть их? Как одолеть их, когда не победил их теперь даже тот, который побеждал и природу при жизни своей, которому она подчинялась, который воскликнул: «Талифа куми», – и девица встала, «Лазарь, гряди вон», – и вышел умерший?
"It is strange to look on this dreadful picture of the mangled corpse of the Saviour, and to put this question to oneself: 'Supposing that the disciples, the future apostles, the women who had followed Him and stood by the cross, all of whom believed in and worshipped Him--supposing that they saw this tortured body, this face so mangled and bleeding and bruised (and they MUST have so seen it)--how could they have gazed upon the dreadful sight and yet have believed that He would rise again?' "The thought steps in, whether one likes it or no, that death is so terrible and so powerful, that even He who conquered it in His miracles during life was unable to triumph over it at the last. He who called to Lazarus, 'Lazarus, come forth!' and the dead man lived--He was now Himself a prey to nature and death.
Кожа была мертвенно-бледной.
That skin was dead white.
У нее внутри была мертвенная пустота.
She was dead inside.
Видеоэкраны мертвенно-серые.
The viewing screens were dead grey.
В ее лице была какая-то странная мертвенность.
There was something curiously dead about her face.
Стояла неестественно мертвенная тишина.
The dead silence seemed unnatural.
Блеснули мертвенно-белые глаза.
The dead white eyes glistened.
Тело было теплым, но мертвенно-неподвижным.
The body was warm but seemed dead.
Цвет его лица был мертвенно бледным.
His complexion was dead white.
Под глазами проступила мертвенная синева.
A dead blue appeared under the eyes.
Здесь же, напротив, царила мертвенная пустота.
This place, on the other hand, seemed utterly dead.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test