Translation for "мерам" to english
Translation examples
noun
[Смежные меры] [Меры укрепления доверия] [Меры транспарентности]
[Associated Measures] [Confidence-Building Measures] [Transparency Measures]
e) [смежные меры] [меры транспарентности] [меры укрепления доверия].
(e) [Associated measures] [Transparency measures] [Confidence building measures].
e) [смежные меры] [меры укрепления доверия] [меры транспарентности].
(e) [Associated measures] [Confidence-building measures] [Transparency measures].
V. Меры реагирования (включая осуществленные меры, пробелы и предполагаемые меры)
Response measures (including implemented measures, gaps and foreseen measures)
Надо предпринять меры. Суровые меры.
Measures must be taken-- drastic measures.
Так мерою мы воздадим за меру.
Measure for measure must be answered.
8 мер риса, 10 мер сыра, 12 мер сахара...
8 measures of rice, 10 measures of cheese, 12 measures of sugar...
- Примите меры предосторожности.
Precautionary measure, lieutenant.
Прошу принять меры.
Please, take measures.
Никаких мер предосторожности.
No precautionary measures.
Предлагаю ответные меры.
Offensive measures advised.
Современные меры безопасности?
Modern security measures?
Предприняты меры безопасности.
Security measures engaged.
Нельзя мерить Муад'Диба обычной меркой.
There is no measuring Muad'Dib's motives by ordinary standards.
в деньги. Деньги как мера стоимости есть необходимая форма проявления имманентной товарам меры стоимости, – рабочего времени.[65]
Money as a measure of value is the necessary form of appearance of the measure of value which is immanent in commodities, namely labour-time.1
– Но мы должны принять и свои собственные меры, – сказал Пауль.
"We must take our own measures," he said.
Такие несложные меры могут спасти множество жизней».
Many lives could be saved if such simple measures are taken.
Если насилие, то сами можете рассудить, что я принял меры.
If it's to be force, you can judge for yourself that I've taken measures.
— А, вот вы куда! Я согласен, что это болезнь, как и всё переходящее через меру, — а тут непременно придется перейти через меру, — но ведь это, во-первых, у одного так, у другого иначе, а во-вторых, разумеется, во всем держи меру, расчет, хоть и подлый, но что же делать?
“Ah, listen to that! I admit it's a disease, like everything that goes beyond measure—and here one is bound to go beyond measure—but, first of all, that means one thing for one man and another for another, and, second, one must of course maintain a certain measure and calculation in everything, even if it's vile; but what can one do?
Меру этой силы доказывало уже то, что они никогда не хвастались, как сумели подхватить факел…
The measure of them is seen in the fact they never boasted how they grasped the firebrand.
Мера любви — это любовь без меры.
“The measure of love is love without measure.”
Мама взглянула на Меру, затем на папу, потом снова на Меру.
Ma looked at Measure, then at Pa, then at Measure again.
Так зачем надо что-то мерить?
What are the measurements for?
Человек — мера всех вещей.
Man is the measure.
— Экстраординарные меры.
“Extraordinary measures,”
– Мера предосторожности.
A precautionary measure.
— Тогда беги, Мера.
Then run, Measure.
– Кто же так мерит?
Whoever measures it like that?
noun
Институциональные меры
Institutional Steps
Эти меры включают:
Such steps include:
Он принял меры.
He's taking steps.
Ты принял меры?
You took steps.
Я принял меры.
So I took steps.
...по крайней мере скоро.
Step over here--
Поэтому они приняли меры.
So they took steps.
Примите меры, мистер Мозли.
Take steps, Mr Molesley.
Я препринял соответствующие меры.
I have taken steps.
Надо принять меры.
We may have to take steps.
Проблемы по мере поступления.
One step at a time.
Главное, что мы находимся в состоянии войны и необходимо принимать соответствующие меры. — Война? — тревожно переспросил премьер-министр. — Не слишком ли сильно сказано?
The point is, we’re at war, Prime Minister, and steps must be taken.” “At war?” repeated the Prime Minister nervously. “Surely that’s a little bit of an overstatement?”
Когда профессор Марчбэнкс сказала: «Пожалуйста, отойдите от котлов — ваше время истекло», Гарри закупорил бутылочку с образцом, почти уверенный в том, что по крайней мере не провалился.
When Professor Marchbanks said, “Step away from your cauldrons, please, the examination is over,” Harry corked his sample flask feeling that he might not have achieved a good grade but he had, with luck, avoided a fail.
– Я такой же осел, сэр, – возразил капитан. – В первый раз я вижу команду, которая собирается бунтовать, а ведет себя послушно и примерно. С другой командой я давно обо всем догадался бы и принял меры предосторожности. Но эта перехитрила меня.
«No more an ass than I, sir,» returned the captain. «I never heard of a crew that meant to mutiny but what showed signs before, for any man that had an eye in his head to see the mischief and take steps according. But this crew,» he added, «beats me.»
– Нет-с, позвольте-с, многоуважаемый князь, – с яростию ухватился Лебедев, – так как вы сами изволите видеть, что это не шутка и так как половина ваших гостей по крайней мере того же мнения и уверены, что теперь, после произнесенных здесь слов, он уж непременно должен застрелиться из чести, то я хозяин-с и при свидетелях объявляю, что приглашаю вас способствовать!
Since you must have observed yourself that this is no joke, and since at least half your guests must also have concluded that after all that has been said this youth MUST blow his brains out for honour's sake--I--as master of this house, and before these witnesses, now call upon you to take steps.
на окончательные вопросы: что именно могло склонить его к смертоубийству и что побудило его совершить грабеж, он отвечал весьма ясно, с самою грубою точностью, что причиной всему было его скверное положение, его нищета и беспомощность, желание упрочить первые шаги своей жизненной карьеры с помощью, по крайней мере, трех тысяч рублей, которые он рассчитывал найти у убитой.
to the ultimate questions of precisely what had inclined him to homicide and what had prompted him to commit robbery, he answered quite clearly, with the crudest exactitude, that the cause of it all lay in his bad situation, his poverty and helplessness, his wish to fortify the first steps of his life's career with the help of the three thousand roubles, at least, that he counted on finding at the murdered woman's.
– Превентивные меры?
Precautionary steps?
Он принял для этого меры.
He took steps to keep it that way.
– Какие меры были предприняты?
What steps were taken?
Необходимо было принять какие-то меры.
Steps must be taken.
Но Долиш не принял никаких мер.
But Dawlish took no steps.
Это, по крайней мере, шаг.
It's at least a step."
— И какие меры вы приняли?
“And what steps have you taken?”
Лестер и Мор уже предпринимают меры.
Lester and Mor are taking steps.
— Это, по крайней мере, шаг вперед.
“That, at least, is a step forward,”
noun
Разве этому может быть иное мерило?>>.
What other gauge can there be?
26. Международное гуманитарное право не содержит указаний насчет мерила соразмерности.
26. International humanitarian law supplies no guidance for gauging proportionality.
Меры реагирования, принимаемые ЮНЕП, основываются на оценках рисков, создаваемых этими экологическими проблемами.
Assessments to gauge the risks posed by these environmental impacts are the foundation for the UNEP response.
14. Кроме того, последующие меры в связи с рекомендациями являются не единственным показателем, позволяющим оценивать значимость работы Группы.
Moreover, the follow-up on recommendations is not the only indicator to gauge the relevance of the Unit.
В полной мере смысл этой фразы можно уяснить также, сравнив варианты на разных языках.
The full meaning of the phrase can also be gauged by noting some of the different language versions.
Гильза .25 калибра. Европейская мера
.25-caliber casing.European gauge.
Я нарушу обещания и приму меры
I will break words, and gauge intent.
Единственная мера для меня - это цена.
So the only gauge I can use is what it costs.
Мы все имеем меру человечности, которая колеблется, в зависимости от того, каких людей мы видим.
We all have a gauge for humanity that twitches when we see other people.
Что ж, моя мера реальности недостаточно хороша, чтобы понимать, лгу ли я.
Well, I don't have a gauge for reality that works well enough to know if I've been lying.
¬еро€тно, это просто ошибка прибора, но на вс€кий случай... ... пристегните свои ремни, пока мы не предпримем все необходимые меры.
Probably a malfunction in the gauge, but as a precaution fasten your seat belts while we run you through some safety procedures.
Но по мере того, как шли годы, он стал раздумывать, сколько ему еще осталось. и к сорокалетию, которое считал в лучшем случае серединой жизни, он сделал только один вывод:
But with each passing decade, he began to gauge the time he probably had left, and by his 40s, what he considered his halfway point, at best, he had come to know just one thing:
Определяет водные атомы, проходящие через отверстие по мере того, как он погружается.
Gauge the aqueous atoms passing through the hole as it sinks.
— Нам крышка, если они атакуют, — сказал Джиордино, постукивая пальцами по стеклу топливо-мера.
    “We're dead meat if they attack,” Giordino said, tapping the fuel gauges.
Единственный масштаб, мерило, давало ему сравнение с ружьем, но оно тут ровно ничего не объясняло.
He had nothing to compare and gauge it by but the rifle analogy, and it would not make sense by that.
Оскорбленность на лице Таши превраилась во что-то, что я не могла оценить правильно в полной мере.
The outrage on Tasha's face transformed to something I couldn't entirely gauge right away.
Она ощущает вкус его поцелуя, определяет всю меру его холодности и говорит: — Ты плохой!
She tastes his kiss, gauges the degree of his coldness, and says: "You're a bad man!"
Возница облизнул губы, меря взглядом опасный путь, взмахнул кнутом, и фургон тронулся вперед.
The driver licked his lips, his eyes narrowing as he gauged the dangers of the trail.
Назначение постоянного секретариата и меры по обеспечению его функционирования: административные меры
Designation of a permanent secretariat and arrangements for its functioning: administrative arrangements
Я принимаю меры.
I am making arrangements.
Это временная мера.
It's a temporary arrangement.
Ты приняла меры?
Did you make arrangements?
По крайней мере, обойдется домашним образом… Нет, нет!
At least things could be arranged in a homelike fashion...No, no!
А к середине июня Китти уже в такой мере пришла в себя, что могла появляться в Меритоне без слез — благоприятный симптом, позволявший Элизабет надеяться, что к Рождеству ее сестра наберется достаточно ума и сможет заговаривать об офицерах не чаще одного раза в сутки, — разумеется, если только какой-нибудь злонамеренный и жестокий чиновник из военного министерства не водворит в Меритоне новую войсковую часть.
and, by the middle of June, Kitty was so much recovered as to be able to enter Meryton without tears; an event of such happy promise as to make Elizabeth hope that by the following Christmas she might be so tolerably reasonable as not to mention an officer above once a day, unless, by some cruel and malicious arrangement at the War Office, another regiment should be quartered in Meryton.
Но тут ведь можно принять меры.
But that sort of thing could be arranged.
— Я уже принял меры.
“I’ve already made arrangements.
— Какие меры вы предприняли?
‘What arrangements have you made?’
Если же нет, мы примем соответствующие меры.
If not, we can make other arrangements.
— Я приму все меры, чтобы меня вовремя разбудили.
“I’ll make arrangements to be called in time.”
Его беспокоили совсем другие меры безопасности.
It was the other security arrangements that worried him.
– Я смогу принять соответствующие меры.
I can make the proper arrangements,
Если же нет, знай — я приняла и другие меры.
If it doesn’t, I’ve made another arrangement.
Это счастье, что я предпринял такие меры.
It was fortunate I had made that arrangement.
Я спрашиваю о мерах, которые вы собираетесь принять.
I'm asking what arrangements you contemplate."
noun
В какой мере?
To what extent?
Масштабы ответных мер
Extent of responses
IV. Масштабы ответных мер
IV. Extent of responses
Сроки проведения служебной аттестации должны по мере
To the extent possible, the timing of the
4) Расходы (по мере возможности):
4) Cost (to the extent possible):
В этой мере их дискреционные полномочия ограничены".
To this extent its discretion is limited.
Но не в такой мере.
But not to this extent.
Не знаю, в какой мере.
To what extent, I don`t know.
Ты не понимаешь меру его безумия, верно?
You don't get the extent of his crazy, all right?
За последний урок о мере человеческой глупости и неблагодарности.
For a final lesson in the extent of human folly and ingratitude.
Папа: мы дойдем до дна, и в полной мере Стекло.
We'll get to the bottom of that and the full extent of Glass.
Никто в полной мере не знает о незаконной фиксации цен в Дании.
No one knows the full extent of illegal price fixing in Denmark.
Ты и твои друзья в полной мере ответят перед законом.
You and your friends will be prosecuted to the full extent of the law.
В определённой мере, у нас было одинаковое отношение что к сталинизму, что к диссидентам.
To a certain extent, we were against Stalinism as well as against other dissidents.
Ну, хотя бы в той мере, в которой он вообще понимал человеческую речь раньше.
I mean, to the extent that he ever understood complete sentences in the first place.
Я считаю, что присяжные должны понимать меру ее осведомленности... или отсутвия ее.
I think the jury need to understand the extent of her expertise... Or the lack of it.
Он согласен с тем, что теперь, когда Гарри находится в штаб-квартире, его надо в какой-то мере ввести в курс дела.
He accepts that Harry will have to be filled in, to a certain extent, now that he is staying at Headquarters.
Ее возможные размеры поэтому в известной мере беспредельны в сравнении с размерами двух других видов торговли, и она способна поглотить наибольшие капиталы.
Its possible extent, therefore, is in a manner infinite in comparison of that of the other two, and is capable of absorbing the greatest capitals.
Только на мировом рынке деньги в полной мере функционируют как товар, натуральная форма которого есть вместе с тем непосредственно общественная форма осуществления человеческого труда in abstracto.
It is in the world market that money first functions to its full extent as the commodity whose natural form is also the directly social form of realization of human labour in the abstract.
При учреждении колоний отсутствовало понимание этой пользы, и не она служила побудительной причиной к учреждению их или к тем открытиям, которые вызвали их к жизни. Вместе с тем характер этой полезности колоний, степень ее и ее пределы, пожалуй, и по настоящее время не поняты в полной мере.
It was not understood at their first establishment, and was not the motive either of that establishment or of the discoveries which gave occasion to it, and the nature, extent, and limits of that utility are not, perhaps, well understood at this day.
Но если мы сегодня наполним бумажными деньгами все каналы обращения до степени их полного насыщения, то завтра вследствие каких-либо колебаний в товарном обращении они могут оказаться переполненными. Всякая мера утрачивается.
If however all the channels of circulation were today filled with paper money to the full extent of their capacity for absorbing money, they might the next day be over-full owing to the fluctuations in the circulation of commodities.
Последствия их уже теперь очень значительны, но за короткий период в 200 лет, протекший со времени этих открытий, никоим образом не могли в полной мере проявиться все их результаты.
Their consequences have already been very great; but, in the short period of between two and three centuries which has elapsed since these discoveries were made, it is impossible that the whole extent of their consequences can have been seen.
Прежние смутные и неопределенные догадки, вызванные неясностью роли Дарси в подготовке бракосочетания ее сестры, над которыми она даже не смела задумываться — они предполагали проявление такого необыкновенного великодушия и вместе с тем накладывали на нее столь серьезные обязательства, — подтвердились, притом в самой полной мере!
The vague and unsettled suspicions which uncertainty had produced of what Mr. Darcy might have been doing to forward her sister’s match, which she had feared to encourage as an exertion of goodness too great to be probable, and at the same time dreaded to be just, from the pain of obligation, were proved beyond their greatest extent to be true!
Эта новая женщина, оказалось, во-первых, необыкновенно много знала и понимала, – так много, что надо было глубоко удивляться, откуда могла она приобрести такие сведения, выработать в себе такие точные понятия. (Неужели из своей девичьей библиотеки?) Мало того, она даже юридически чрезвычайно много понимала и имела положительное знание, если не света, то о том по крайней мере, как некоторые дела текут на свете;
In the first place, this new woman understood a good deal more than was usual for young people of her age; so much indeed, that Totski could not help wondering where she had picked up her knowledge. Surely not from her "young lady's library"? It even embraced legal matters, and the "world" in general, to a considerable extent.
Если бы при такой системе управления удалось даже при очень высоких пошлинах предотвратить сколько-нибудь обширную контрабанду и если бы каждая пошлина повышалась или понижалась соответственно с тем, при каком размере можно скорее всего ожидать от нее наибольшего дохода для государства, причем обложением всегда пользовались бы как средством извлечения дохода, а не как орудием для установления монополии, то не представляется невозможным, чтобы доход, по меньшей мере равный нынешнему чистому доходу от таможен, получался от ввозных пошлин с немногих только видов товаров наиболее широкого потребления и чтобы таможенные пошлины были таким образом доведены до той степени простоты, определенности и точности, какой отличаются акцизные сборы.
If by such a system of administration smuggling, to any considerable extent, could be prevented even under pretty high duties, and if every duty was occasionally either heightened or lowered according as it was most likely, either the one way or the other, to afford the greatest revenue to the state, taxation being always employed as an instrument of revenue and never of monopoly, it seems not improbable that a revenue at least equal to the present net revenue of the customs might be drawn from duties upon the importation of only a few sorts of goods of the most general use and consumption, and that the duties of customs might thus be brought to the same degree of simplicity, certainty, and precision as those of excise.
— В какой-то мере — да.
‘To some extent,’ she said.
— Возможно, но лишь в какой-то мере.
             "Perhaps to some extent.
В какой-то мере это, бесспорно, так.
No doubt it is to some extent.
— В известной мере — да, сэр.
To some extent, sir.
Вот мера моей заинтересованности в этом вопросе.
That is the extent of my interest in the matter.
в какой-то мере действовали вместе.
could to some extent be lumped together.
– Только в той мере, что теперь я играю не потехи ради.
“To the extent that I’m not playing for fun.
Как в той или иной мере у большинства из нас.
    To some extent many of us do.
Чтобы в комплексе мы были ослаблены в той же мере.
To weaken us to the same extent overall.
noun
изложение мер, которые ожидаются от органа по вопросам конкуренции (включая меры временного характера).
A statement of what remedies are sought form the Competition Authority (including interim remedies).
Доступ к мерам правовой защиты
Access to remedy
Это была моя последняя мера.
That was my last remedy.
Мы можем принять некоторые меры, милорд.
We do have some remedies, my Lord.
Это мера удовлетворит ваше агентство?
Would that be a satisfactory remedy for your agency?
- Ваша честь, что до принудительных мер по застройке...
On the subject of the housing remedy, Your Honor-- - Mr. Newman.
правительство будет вынуждено к менее эффективным мерам
the government would then be obliged to pursue other less efficient remedies
- Господи. - Ваша честь, чтобы ваши меры по принуждению были успешны...
Your Honor, first off, to make your remedy order successful...
Если это и не доставит вам быстрое облегчение, то по крайней мере поможет терпеливо переносить неприятности.
If not a present remedy, at least a patient sufferance.
Я утверждаю, что Джесси Джеймс — это особый случай и он требует особых мер.
I'm saying Jesse James is a desperate case and may require a desperate remedy.
Как спартанцы, так и афиняне принимали меры по пресечению восстания рабов.
Both the Spartans and the Athenians were as one on the remedy to a slave rebellion.
Они не только вызывают очень опасное расстройство политического организма; расстройства эти такого характера, что часто бывает трудно устранить их, не вызывая, по крайней мере временно, еще больших расстройств.
They not only introduce very dangerous disorders into the state of the body politic, but disorders which it is often difficult to remedy, without occasioning for a time at least, still greater disorders.
Я бы хотел принять меры заранее, сэр.
I’d like to remedy that, sir.
— Корректирующие меры? — Деб вопросительно посмотрела на Чена.
Remedial action?” Deb glanced at Chan.
Виновный в нарушении мер безопасности был установлен и должным образом наказан.
The security breach had been identified and remedied.
— Достаточно, — сказал Гражданин, и экран на потолке погас. — Какие меры ты принял?
the Citizen said, and the ceiling screen died. “What remedial action did you take?”
Необходимые практические меры также очевидны правительство должно израсходовать достаточно средств, чтобы компенсировать «недостаточность».
The remedy is just as obvious. All that is necessary is for the government to spend enough to make up the “deficiency.”
Раз Бернард так поступил, то пускай теперь сам постарается по мере сил искупить это. – Ладно, Цинтия.
It was Bernard who had broken it off. Let Bernard, under the best of circumstances, try to remedy that. “All right, Cynthia.”
В некоторых местах болезнь удалось победить, но Лея не знала в точности, какими средствами и в какой мере действительно эффективны были эти средства.
In places it had been combated, but she wasn't sure how,, or how effective those remedies had been.
– Под кроватью257? Это показалось ему забавным. – Боюсь, уже под одеялом. – Но ведь любая мера может свестись к охоте на ведьм?
‘Under the bed?’ That amused him. ‘Very much in it, I should have thought.’ ‘But any remedy must seem like witch-hunting?’
noun
Светящаяся белая стрелка прибора с табличкой "температура выходящих газов" ползет вверх, поднимается по мере того, как термопары начинают ощущать на себе закрученный поток желтого огня, рвущегося из четырнадцати камер нержавеющей стали.
The luminous white pointer of the gage marked exhaust gas temperature pivots upward, lifting as thermocouples taste a swirling flood of yellow fire that twists from fourteen stainless steel chambers.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test