Translation for "меланхолична" to english
Меланхолична
adjective
Translation examples
adjective
Сегодня, когда международное сообщество только что отпраздновало, в меланхоличном ключе, пятую годовщину соглашений в Осло, что же остается от ближневосточного мирного процесса и от рожденных в Мадриде надежд?
Now that the international community has just commemorated on a melancholy note the fifth anniversary of the Oslo accords, what remains of the peace process in the Middle East and the hopes born in Madrid?
(ИГРАЕТ МЕЛАНХОЛИЧНАЯ МУЗЫКА)
(MELANCHOLY MUSIC PLAYING)
Ну, немного меланхолично, но мило .
A little melancholy, but pretty.
...меланхоличные чёрные глаза, словно угольки.
Melancholy jet black eyes, like raisins.
Это привело меня в меланхоличное состояние.
It made me feel downright melancholy.
Теперь меланхоличный налет Йети стал обретать смысл.
Bigfoot's air of possessed melancholy now began to make sense.
Из-за этого дедушка стал очень меланхоличным и, как он говорит, слепым.
Precluding this, Grandfather became very melancholy and also, he says, blind.
Ей нравится романтическая поэзия, что-нибудь меланхоличное, плакучие ивы и так далее.
She likes romantic poetry, anything melancholy, weeping willows and so on.
У него эдакий меланхоличный плотный звук, напоминающий о империи на грани краха.
It has a kind of melancholy plangent air, redolent of an empire on the wane [losing power]
Да, но это печально, это, как вон там, во втором номере в шоу, этот меланхоличный аккорд.
Well but it's sad, it's, like, right there, the second number in the show, this melancholy chord.
– Меланхоличная? – подсказал Леоф.
'Melancholy?' Leoff said.
Вруон выглядел меланхолично.
The Vroon looked melancholy.
- У тебя уже меланхоличное настроение, муж мой?
Melancholy already, my husband?
Но во взгляде ощущалась какая то меланхоличность.
His expression, however, was faintly melancholy.
Невозможно жалобный и меланхоличный, призрачный.
Deeply plaintive and melancholy, but ghostly.
Он меланхолично покачал головой.
He shook his head in a melancholy way.
Он меланхолично поднял брови и заметил:
He lifted his melancholy eyebrows and said:
- Что ты имеешь в виду меланхоличный Монгров?
What do you mean, melancholy Mongrove?
Это грустная улыбка: меланхоличная и покорная.
It’s a sad smile: melancholy, resigned.
adjective
Величавые, меланхоличные, высокие.
They're majestic, pensive and tall.
Очень меланхоличный ковбой.
- Oh. - He was a very pensive cowboy.
Это потому, что мне нечего скрывать, Меланхоличный Некто.
That's because I have nothing to hide, Pensive One.
должно быть агент Давид, и "меланхоличный профессор" должен быть МакГи.
would be Agent David, and "pensive academic" would be McGee.
Ронда поджал губы и меланхолично посмотрел в потолок.
Ronda looked pensively up at the ceiling.
Он сидел верхом на стуле и меланхолично смотрел на модель острова.
He straddled a chair and stared pensively at the scaled model.
Канцлер откинулся на спинку кресла и меланхолично переплел пальцы.
He leaned back in his chair and steepled his fingers pensively.
В последнее время она все чаще замечала у него этот меланхоличный отсутствующий взгляд. Без сомнения, Николас ее не слушал, занятый собственными мыслями, которые она не могла угадать.
Nicholas had that irritating pensive look about him that she recognized more and more of late. He was not listening to a word she was saying but was deep in thoughts that surely didn’t include her.
Самое могущественное из этих соображений — забота о нравственном усовершенствовании подруги или, как порою говорилось, о ее душе, спасению которой весьма способствовали мрачные намеки, каковые надлежало отпускать, меланхолично глядя на диван или кресло и всем своим видом давая понять, что вы умалчиваете о многом, дабы пощадить чувства слушательницы.
Stronger than all, there was the regard for a friend's moral improvement, sometimes called her soul, which was likely to be benefited by remarks tending to gloom, uttered with the accompaniment of pensive staring at the furniture and a manner implying that the speaker would not tell what was on her mind, from regard to the feelings of her hearer.
Император Абул-Фатх Джелаль-ад-дин Мухаммад, царь царей, которого с детства так и звали — Акбар, то есть «великий», а впоследствии стали, презрев явную тавтологию, именовать Великий Акбар, то есть великий вдвойне, величайший из великих, настолько великий, что удвоение эпитета почиталось не только уместным, но и совершенно необходимым, дабы с наибольшей полнотой выразить величие его славы; Великий Могол, запорошенный дорожной пылью, закаленный в битвах, непобедимый и меланхоличный, начинающий полнеть и длинноусый, разочарованный и поэтичный, наделенный невероятной мужской силой обладатель абсолютной власти; тот, который был столь великолепен, столь всемогущ, что с трудом верилось, как все это могло сочетаться в одном человеке, — этот правитель, словно неудержимый потоп, поглощающий одно за другим царства и части света, этот многоглавый монстр, говорящий о себе во множественном числе, во время долгого, однообразного пути домой и компании множества отрубленных голов поверженных врагов в наглухо запечатанных кувшинах предавался размышлениям о соблазнительных возможностях, которые представляет употребление формы первого лица единственного числа, то есть местоимения «я».
The emperor Abul-Fath Jalaluddin Muhammad, king of kings, known since his childhood as Akbar, meaning “the great,” and latterly, in spite of the tautology of it, as Akbar the Great, the great great one, great in his greatness, doubly great, so great that the repetition in his title was not only appropriate but necessary in order to express the gloriousness of his glory—the Grand Mughal, the dusty, battle-weary, victorious, pensive, incipiently overweight, disenchanted, mustachioed, poetic, oversexed, and absolute emperor, who seemed altogether too magnificent, too world-encompassing, and, in sum, too much to be a single human personage—this all-engulfing flood of a ruler, this swallower of worlds, this many-headed monster who referred to himself in the first person plural—had begun to meditate, during his long, tedious journey home, on which he was accompanied by the heads of his defeated enemies bobbing in their sealed earthen pickle-jars, about the disturbing possibilities of the first person singular—the “I.”
Чтобы завершить, увенчать и драматизировать мое 22 августа - в этот самый день в 1944-м был освобожден Париж и в этот жаркий нью-йоркский полдень я был на 10 часов выпущен из тюрьмы чтобы жениться на моей первой жене, где-то в районе Чэмберс-стрит, в сопровождении детектива с пистолетом в кобуре - какая же пропасть лежит между меланхолично-печальным Ти-Пуссе[12] с его прыгающими камешками, с его старательно вычерченными таблицами результатов Могиканских Скачек и пышущей невинностью комнатой, и коренастым моряком со злодейской рожей женящимся под полицейским конвоем в кабинете судьи (потому что районный прокурор думал что невеста беременна) гигантская пропасть, я тогда так ужасно опустился, в том августе, что мой отец не захотел бы даже разговаривать со мной, не говоря уж о том чтобы попытаться вытащить меня из тюрьмы - И вот августовская луна сияет сквозь лохмотья набежавших облаков уже не прохладно-августовских а холодно-августовских и Осень присматривается к пихтам чьи силуэты видны в послесумеречье на фоне далекого озера, небо снежно-серебряных и ледяных цветов дышащее морозным туманом и скоро все будет кончено - Осень Долины Скэджит, но мне никогда не позабыть еще более безумную Осень Долины Мерримак когда серебряная стонущая луна сочилась брызгами холодного тумана и запахами фруктовых садов и дегтярно-чернильные ночные скаты крыш густо пахли ладаном, дымом горящих дров, дымом сжигаемых листьев, речным дождем, прихватывающим сквозь штаны холодом, запахом открывающихся дверей, двери Лета приоткрываются чтобы впустить ненадолго улыбающуюся яблочно ликующую осень, за ней ковыляет искрящаяся старушка-зима - Таинственная магия первых осенних дней которая вопреки многолетним молитвам местных сестер-монашек живет в лоуэлльских переулочках - индейские духи в дуплах деревьев, в их корнях, в самой земле, в глине, индейцы во всем - Что-то (но не птица) стремглав проносится мимо - Шлепки весел каноэ, озеро в лунном свете, силуэт волка на гребне горы, цветок, утрата - Штабель дров, сарай, лошадь, ограда, забор, мальчик, земля - Масляная лампа, кухня, ферма, яблоки, груши, дома с привидениями, ели, ветер, полночь, старые одеяла, чердак, пыль - Изгородь, трава, бревно, тропинка, старые увядшие цветы, шелуха от кукурузных початков, луна, разноцветные лохмотья облаков, огни, магазины, дороги, ноги, ботинки, голоса, витрины, двери открывающиеся, двери закрывающиеся, одежда, тепло, конфеты, холод, страх, тайна
To complete, cap, and tragedize my August 22, it was upon that date, the day Paris was liberated in 1944, that I was let out of jail for 10 hours to marry my first wife in a hot New York afternoon around Chambers Street, complete with bestman detective with holstered gun—how far the cry from sad-side-pensive Ti Pousse with his migs, his carefully printed Mohican Springs entries, his innocent room, to the rugged evil-looking seaman in tow of a policeman being married in a judge’s chamber (because the D.A. thought the fiancée to be pregnant)—Far cry, I was so degraded in level in that time, that August month, my father wouldnt even talk to me let alone bail me out—Now the August moon shines through ragged new clouds that are not Augustcool but Augustcold and Fall is in the look of the firs as they silhouette to the far-down lake at after-dusk, the sky all snow silver and ice and breathing fog of frost, it will soon be over—Fall in the Skagit Valley, but how can I ever forget even madder Fall in the Merrimac Valley where it would whip the silver ooing moon with slavers of cold mist, smelling of orchards, and tar rooftops with night-ink colors that smelled as rich as frankincense, woodsmoke, leafsmoke, river rain, the smell of the cold on your kneepants, the smell of doors opening, the door of Summer’s opened and let in brief glee-y fall with his apple smile, behind him old sparkly winter hobbles—The tremendous secrecy of alleys between houses in Lowell on the first Fall nights, as though amens were falling by the sisters in there—Indians in the mouths of trees, Indians in the sole of earth, Indians in the roots of trees, Indians in the clay, Indians in there—Something shoots by fast, no bird—Canoe paddles, moonlit lake, wolf on the hill, flower, loss—Woodpile, barn, horse, rail, fence, boy, ground—Oil lamp, kitchen, farm, apples, pears, haunted houses, pines, wind, midnight, old blankets, attic, dust—Fence, grass, tree trunk, path, old withered flowers, old corn husks, moon, colorated clouts of cloud, lights, stores, road, feet, shoes, voices, windows of stores, doors opening and closing, clothes, heat, candy, chill, thrill, mystery— 32
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test