Translation for "ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π°" to english
Translation examples
noun
Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ слоТности 72 ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½Ρ‹Ρ… часа Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π° ΠΌΠ°Π½Π΅Π²Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°, ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π° Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ состава ΠΈ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π° пассаТирского состава;
A total of 72 training hours per shunting train driver, each freight train driver, and each passenger train driver;
- трактористами-ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π°ΠΌΠΈ;
those who work as tractor drivers;
Π§ΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ (ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΠ²)
Percentage Workforce Number of drivers
Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΈ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΈΠΊΠΈ
Mobile machinery and engine drivers
Π’ 2003 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ: Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ слоТности 72 ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½Ρ‹Ρ… часа Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π° ΠΌΠ°Π½Π΅Π²Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°, ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π° Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ состава ΠΈ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π° пассаТирского состава; Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ слоТности 36 часов обучСния Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ водитСля автомотрисы ΠΈ водитСля ΠΌΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π°Π³ΠΎΠ½Π°.
In 2003, a total of 72 in-service training hours per shunting train driver, each freight train driver, and each passenger train driver ;
ΠžΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΠ²
Common approach to training drivers
- трактористы-ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Ρ‹ Π² производствС ΡΠ΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΡ…ΠΎΠ·ΡΠΉΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΈ;
tractor drivers involved in farm production;
БрСдства, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π° ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρƒ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ (ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΠ²)
Cost of drivers’ wages Taxi transport
i) Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ трСбования ΠΊ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π°ΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄Π½Ρ‹ΠΌ Π±Ρ€ΠΈΠ³Π°Π΄Π°ΠΌ.
Different requirements for train drivers and crew.
И, разумССтся, Π½Π°ΠΌ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠΎΠ±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° мСстС ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π°.
Certainly, we never make it into the driver's seat.
ΠœΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚, ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΉ сигнал.
Yellow signal, driver.
ΠœΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Ρ‹: Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π½Π°Π±ΠΎΡ€Ρ‹.
Driver ? : various rates.
И Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π°.
No driver required.
-ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄Π°...
-Only a train driver...
- Π‘Π΅Π· ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π°, Π½Π΅Ρ‚.
- Not without the driver.
Π’Ρ‹ ΠΈΠ·Π±ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π°!
You hurt the driver!
Π­Ρ‚ΠΎ Π“Π»Π΅Π½Π½, ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚.
That's Glenn, the driver.
β€”Β ΠŸΠΎΠΉΠ΄Ρƒ схоТу ΠΊ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Ρƒ, ΡƒΠ·Π½Π°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ,Β β€” ΠΏΠΎΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΡΡ голос Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Ρ‹. Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Π΄Π°Π» Π΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ.
β€œI’m going to go and ask the driver what’s going on,” came Hermione’s voice.
Нам особСнно Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ ΠΌΠ΅Π»Π°Π½ΠΆ-ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Ρ‹, ΠΌΠ΅Π»Π°Π½ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‹, прСдсказатСли ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈ всС, Ρƒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π² ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ пустынС, – люди дюн. β€“Β ΠŸΠΎΠ½ΡΡ‚Π½ΠΎ, сир.
We particularly need spice drivers, weather scanners, dune menβ€”any with open sand experience." "I understand, Sire.
β€”Β Π•ΡˆΡŒ,Β β€” ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΎΠ½.Β β€” Увидишь, станСт Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅. ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅, я Π½Π΅Π½Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ ΡƒΠΉΠ΄Ρƒ, ΠΌΠ½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Ρƒ. Π›ΡŽΠΏΠΈΠ½ скрылся Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π΅. β€”Β Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ, Ρ‚Ρ‹ ΠΈ Π²ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ Π² порядкС?Β β€” Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π° Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠ½ΠΎ смотрСла Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°.
β€œEat,” he repeated. β€œIt’ll help. I need to speak to the driver, excuse me…” He strolled past Harry and disappeared into the corridor. β€œAre you sure you’re okay, Harry?” said Hermione, watching Harry anxiously.
— НС Π²ΠΎΠ»Π½ΡƒΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΈ,Β β€” сказала Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½ΠΈΡ†Π°, протягивая Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΡƒ с ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ.Β β€” ΠŸΡ€ΠΎΡΠ½Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΈ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ Π΅ΡΡ‚ΡŒΒ β€” я Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ Π²Π°Π³ΠΎΠ½Π΅, рядом с ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΠΌβ€¦ Она Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ. Π ΠΎΠ½ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡˆΠΈΠ»ΡΡ. β€”Β ΠžΠ½ ΠΈ Π²ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ спит?Β β€” ΡˆΠ΅ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ сказал ΠΎΠ½.Β β€” Π£ΠΆ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ€ Π»ΠΈ? — НСт.
β€œDon’t worry, dear,” said the witch as she handed Harry a large stack of Cauldron Cakes. β€œIf he’s hungry when he wakes, I’ll be up front with the driver.” β€œI suppose he is asleep?” said Ron quietly as die witch slid the compartment door closed. β€œI meanβ€”he hasn’t died, has he?”
ΠœΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ».
The driver did not answer.
ΠœΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ – Π½Π΅ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
The engine driver is not a person.
ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π°.
Meanwhile inform the driver.
Мой ΠΎΡ‚Π΅Ρ† - ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚.
Father's an engine driver.
– ΠšΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ застрСлил ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π°. – НСуТто ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ?!
β€œSomebody shoot the driver.” β€œNot again!
Волько Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π°.
Then the driver's head started turning.
ΠœΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΈΡ… Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈΠ·Π΄Π°Π»ΠΈ.
The engine driver saw them in plenty of time.
НаконСц ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Ρƒ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ€Π°Π·Π»Π΅ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π³ΡƒΠ±Ρ‹.
The driver had managed to separate Kaufman's lips.
Π•Π³ΠΎ Ρ€Π°Π·Π±ΡƒΠ΄ΠΈΠ» ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚. Он ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π³Π»Π°Π·Π°.
The driver woke him. He opened his eyes.
ΠœΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ Π½Π΅ стал большС Ρ€Π°ΡΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π½ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя сказал:
The driver pressed no further, but said after a while,
645. БСгодня Π² сахарной ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° сахароуборочных ΠΊΠΎΠΌΠ±Π°ΠΉΠ½Π°Ρ… ΠΈ Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π°Ρ…, ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠ΅Ρ‡Π΅ΠΉ ΠΈ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΈΡ„ΡƒΠ³, Ρ…ΠΈΠΌΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ-Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ сахарного производства, ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΎΠ², Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ трудятся Π½Π° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… мСстах, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡΠΌ.
644. Women in the sugar agro-industry now work as combine operators, tractor operators, furnace and centrifuge operators, testers (puntistas), train machinists, among many other jobs. This is evidence of the training opportunities that women have had to qualify for these jobs.
НапримСр, курсы, ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π±ΡŽΡ€ΠΎ обучСния - ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ занимаСтся ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ: Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π΅ΠΆΠ½ΠΈΠΊ, элСктрик, Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠΊ, ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚, сварщик, автоэлСктрик, Ρ€Π°Π΄ΠΈΠΎ/Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠΊ, ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½Π°Ρ элСктроника, автоматизация дСлопроизводства, элСктронная торговля, систСмы ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ проСктирования, графичСский Π΄ΠΈΠ·Π°ΠΉΠ½.
For instance the courses offered by the National Training Bureau, a body engaged in vocational training, are: draughtsman, electrician, auto mechanic, machinist, welding, auto electrician, radio/TV mechanic, home appliances repair, industrial electronics, office automation, e-commerce, auto-CAD, graphic designing.
Π― Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚.
I'm a machinist now.
Когда ΡƒΡˆΠ»ΠΈ всС Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹ ΠΈ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Ρ‹.
When left all locomotives and machinists.
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Ρƒ ΠΈΠ· Огайо
Now it belongs to some machinist in Ohio.
ΠžΡ‚Π΅Ρ† - ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚, ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚ Π² офисС.
Dad's a machinist, and mom works back office for ***.
Как экс-ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ Π― ΠΈΡ‰Ρƒ слСды инструмСнта.
As an ex-machinist I look for tool marks.
Он Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π» ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΈ Π΄Π°Π²Π°Π» ΡƒΡ€ΠΎΠΊΠΈ ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ±Ρ‹ ΠΈΠ· Π»ΡƒΠΊΠ°.
He was a machinist who gave archery lessons.
Π”Π²ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· нас Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽΡ‚... Π’ Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ этот сукин сын ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ· сСбя ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π°.
Two of us are working while the bastard plays machinist.
Π­Ρ‚ΠΎ Π ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ Уилкокс, Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅Ρ€ ΠΈΠ· Π ΠΈΡ‡ΠΌΠΎΠ½Π΄-Π₯ΠΈΠ»Π», ΠΈ Π”ΠΆΠ΅Ρ€Π°Ρ€Π΄ Π‘Π΅Ρ€ΠΊΠ»ΠΈ, ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚.
We have Robert Wilcox, a farmer from Richmond Hill, and Gerrard Berkeley, a machinist.
Π― сказал Π΅ΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎ курсах ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π°.
I told him that I thought maybe he should look into some training program as a machinist.
Π”Π²Π° ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π° Π²Π»ΡŽΠ±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ, Π² Π½ΠΎΡ‡Π½ΡƒΡŽ смСну, Π½Π° Ρ„Π°Π±Ρ€ΠΈΠΊΠ΅ сантСхники.
Two machinists fall in love on the graveyard shift -at a plumbing parts factory. -Boy, you are some romantic.
— Никакого, ΠœΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚.
No more, Machinist.
Он Π±Ρ‹Π» нанят ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π°.
He's stamped in as a machinist's helper.
(ΠŸΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠ΅.) Он ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ ΠΌΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ.
[To the audience.] He is my chief machinist.
МСня, Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ², сдСлали ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΠΌ.
They made me a machinist after all.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²Π°Π»ΠΈ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π° ΠŸΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ.
That's why Machinist Five was invited.'
— А!Β β€” ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΠΆΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ.Β β€” НСдурно.
'Oh.' The machinist took another nibble.
β€”Β ΠœΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π° ΠŸΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π² БСдьмой Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠΉ отсСк.
Machinist Five to Hold Seven, Cargo.
НСт Π½ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², Π½ΠΈ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΠ², Π½ΠΈ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΡ… Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅.
No machinists. No machine operators. No skilled workers of any kind.
β€”Β ΠšΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½, каТСтся, Π²Ρ‹ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π»ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. Π―Β β€” ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚.
'Captain, I think you ordered the wrong man. I'm a machinist.'
β€“Β ΠŸΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡˆΡŒ, я навидался всяких ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±Ρ‹Π» ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΠΌ...
I used to see a lot of accidents when I was a machinist.
noun
Рыболовство: ΠΏΠ°Π»ΡƒΠ±Π½Ρ‹ΠΉ матрос, ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚, бСрСговая навигация, ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ дСрСвянных судов, тСхнология рыболовства ΠΈ Ρ‚. Π΄.
Sea fishing: deck-hand, engineer, general sailor, coastal navigation, timber shipbuilding, fishing technology, etc.
Π­Ρ‚ΠΎ наш ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚.
He's my engineer.
-Π― ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ элСктропоСзда.
-I'm a locomotive engineer.
- Ѐрэнк Барнс, ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚.
Frank Barnes, the engineer.
Π˜Π½ΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ€ ΠΈ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚.
An engineer and a conductor.
ΠœΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚, Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π·Π°Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅!
Engineer, there's a barricade ahead!
ΠšΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ΡΡ, ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ ΡƒΡˆΠ΅Π».
I think the engineer left.
Π­Ρ‚ΠΎ Π£ΠΎΡ€Ρ€Π΅Π½, ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚.
That was Warren, one of our engineers.
ΠœΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚, Π΄Π°Π²Π°ΠΉ Π½Π° Ρ‚Ρƒ сторону.
Engineer, take it across.
Π’Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Ρ€Π°Π·Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π°.
You can make out the engineer.
Но ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π° ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠΆΠ΅ совсСм рядом.
But the engineer’s cabin was just ahead.
ΠœΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΡƒ ΠΈ
The engineer, he spied the girl
ΠœΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚, казалось, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ³Π½ΠΎΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» Π΅Π΅ Π²ΠΎΠΏΠ»ΠΈ.
The engineer ignored her.
Π’ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Ρ‹ ΠΈ сказал:
Then the engineer laid down his cards and said:
β€”Β Π’Π°ΠΊ Π·Π°Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅?
β€œSo why did the engineer hang around?”
НавСрно, ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ, сказал Никита.
Possibly a new engineer, Nikita had said.
Π’ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠΉ стСпСни ясна ΡŽΡ€ΠΈΡΠΏΡ€ΡƒΠ΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΡ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΎΠ² Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹ ΠΏΡ€Π°Π² Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, которая нашла своС ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ выпискС ΠΈΠ· Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ суда ΠΏΠΎ Π΄Π΅Π»Ρƒ швСдского ΠΏΡ€ΠΎΡ„ΡΠΎΡŽΠ·Π° ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΠ²:
The jurisprudence of the human rights bodies is equally clear, and is reflected in the following passage from the Swedish Engine-drivers’ Union Case:
Π’ цСлях обСспСчСния внСшнСго физичСского воздСйствия Π½Π° систСму управлСния составов Π² случаС нСсоблюдСния сигнализации ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΠΌ Π–Π”Π› Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Ρ‹ ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ систСму контроля скорости.
In order to be able to exercise material control over trains in the event of the engine-driver failing to obey signals, the CFL envisage the installation of a speed-control system.
Π‘ принятиСм Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠΈ Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Π½Π°ΠΆΠ΅Ρ€Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡƒΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ²Π°Π½ модулями CBT (ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅) ΠΈ PTT (ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅), Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ этап Π² области ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΠ² Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ².
With the decision to purchase a locomotive driving simulator, to be supplemented by computer based training (CBT) and part task training (PTT) modules, an important stage has been initiated in the apprenticeship of engine drivers.
ВсСгда ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Π» ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΠΌ.
Always wanted to be an engine driver.
ΠœΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚, Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ» ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΡ€ΡƒΡ‚.
I suppose the engine-driver had changed his mind.
МнС сказали, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠ» ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π° ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ Π½Π° Π—Π°ΠΌΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠŸΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΠΊΠ΅.
I was instructed to tell the engine driver to stop in the morning at the Castle Crossroads.
β€”Β Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‡Π΅Π³Π°Ρ€Ρ‹ ΠΈ вся поСздная прислуга Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΊΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ†Ρ‹?..
So that we shall have Chinese engine drivers and stokers?
ΠœΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ выглянул ΠΈΠ· своСй ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ сошСл ΠΈ направился ΠΊ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ.
Β The engine driver looked out of his cab, then climbed down also to join the others.
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ станции ΠΌΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ» Ρ„ΡƒΡ€Π°ΠΆΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Ρƒ, Π³Π²Π°Ρ€Π΄Π΅ΠΉΡ†Ρ‹ вновь взяли Π½Π° ΠΊΠ°Ρ€Π°ΡƒΠ».
The stationmaster waved his hat to the engine-driver; the guard once more presented their arms.
— А сСйчас ΠΌΡ‹ с ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΈ Мико ΠΈΠ· Π±Π°Π³Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π°Π³ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π²Π°ΠΌ с этим Π·Π²Π΅Ρ€Π΅ΠΌ ΠΈ сумками.
β€˜Ah we’ll get the engine driver and Micko off the goods van and be giving you a hand with the beast and the bags.’
noun
ΠžΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ проводится ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡΠΌ: Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ автомобиля, ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ Π°Ρ‚Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠΊ, элСктрик, ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠΊ.
Training is given on driving various types of equipment (trucks, self-propelled machinery ...), mechanics, electricity, masonry, etc.
Π”Π²Π΅Ρ€ΡŒ Π²Π°Π³ΠΎΠ½Π° Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ закрываСтся, ΠΈ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ трогаСтся, Π΄Π°Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΡ€ΡƒΡ‚, ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ для провСдСния этой ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Ρ‹ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€ΠΈΠ»ΠΈ.
At this very moment the car door has closed, and the train has immediately resumed its course, interrupted by the conspirators without the mechanics having suspected a thing.
noun
Π”Π°, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚.
Yeah. And then motorman.
Ну, Ρ‚Ρ‹ вСдь ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚, Π΄Π°?
-You're a motorman, right?
ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ Ρ‚Π΅Π±Π΅ всё ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚.
Motorman's gonna tell you about it.
Π’Ρ‹ Ρƒ нас ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚, Π²ΠΎΡ‚ ΠΈ скаТи.
You're the old motorman, you tell me.
Π”Π°ΠΉ ΠΌΠ½Π΅ Π“Π°Ρ€Π±Π΅Ρ€Π°, Ρ‚Π²ΠΎΡŽ ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠ»ΠΈ я ΡƒΠ±ΡŒΡŽ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π°!
Put Garber on the fucking line or I kill the motorman.
ΠšΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΈ, ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΅Ρ…Π°Π» Π² ДТСрси, устроился Π² ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΠΌ.
He ended up moving to Jersey, working for the PATH... .. being a motorman.
ΠŸΠΎΠ»ΠΈΡ†Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ… видят Π² Π²Π°Π³ΠΎΠ½Π΅ пассаТиров, Π° Π² ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π° - Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ.
Cops on the platform are seeing passengers... -...nobody in the motorman's booth.
Π’Ρ‹ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ... ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π° ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π° Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ»Π° Ρ‚Π΅Π±Π΅ исповСдальню, Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ?
You said that being in the motorman's cab was a little like being in a confessional, right?
ΠœΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ -- прямо ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Талюзи.
The motorman is just in front of me, but concealed by a blind half drawn down.
ΠŸΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΡΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹Π΅ Π² Π±ΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠΌ Π½Π°Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΌ Π²Π°Π³ΠΎΠ½Π΅ ΠΊ самой ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π°, ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ касались Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ. Нашими Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ, освСщСнными солнцСм.
We had crowded together in the motorman’s compartment, our faces almost touching and glowing with the fiery rays of the setting sun.
Мой ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΉ Π±Ρ€Π°Ρ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π³Ρ€ΠΎΡˆΠΈ, вкалывая ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎ? Π§Π΅Ρ€Ρ‚ возьми, Π½Π΅ сомнСваюсь, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС это Π΄Π΅Ρ€ΡŒΠΌΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΡƒΠΆΠ΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»Π° Π½Π΅ Ρ€Π°Π· ΠΈ большС ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ. β€“Β ΠœΠ΅Π½Ρ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΡƒΠ΅ΡˆΡŒ Ρ‚Ρ‹ сам, – сказала Борайя. – Ввоя Тизнь Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ° Π½Π° всС Ρ‚ΠΎ, с Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΡΡ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ.
My older brother makin’ shit-per-week working for the man as a motorman in the Metro? Shee-it, yo mustave heard all that sob stuff before, so yo doan need t’hear it again.” β€œIt’s your life,” Soraya said. β€œThat makes it different from anything I’ve heard.”
noun
Π’Ρ€Π°Ρ‡, ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚/ΠΊΠ°
Medical Doctor, Typist
ΠžΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ, ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚ Π² офисС, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ» убийство, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ всСго лишь ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΠΌ.
"it's obvious that someone who works in the office did this murder Because that person's only sort of a typist.
Π¨Π΅ΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚ творчСской Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π² классного ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π° – ΠΈ Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ.
Sixteen years of creative writing had turned him into an excellent typist, if nothing else.
БобствСнноручный Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ письма ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΌΠΎΠΈΠΌ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π» Π’ΠΎΠΌ Π’Π°ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ΄Π°Π»ΡŒΡ†ΠΎΠ²-ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΠ².
Its holographical nature is explained by the fact that I prefer it not to be read by Tom Tarn or one of his boy typists.
ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠΌ сидСл ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚-Π½Π°Π±ΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΠΊ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ β€” ΠΎΠ΄Π½ΠΈ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹, сидящиС прямо, словно изваяния, Ρ€ΡƒΠΊΠΈ словно ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½Ρ‹ ΠΊ ΠΊΠ»Π°Π²ΠΈΠ°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅.
In front of each machine was a uniformed typistβ€”they were all men, each sitting erect like a statue, his hands seemingly affixed to the keyboard in front of him.
Наборщик Π½Π°Π±Ρ€Π°Π» Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ ΠΈ доТдался ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ° Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ‚Π°ΠΉΠΏΠ° Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ β€” этот сигнал Π±Ρ‹Π» рассчитан Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ сквозь Π½Π°ΡƒΡˆΠ½ΠΈΠΊΠΈ, ΠΈ всС ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ сопровоТдался ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠΉ Π»Π°ΠΌΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ, Π²ΡΠΏΡ‹Ρ…Π½ΡƒΠ²ΡˆΠ΅ΠΉ Π½Π° Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚Π΅. ПослС этого ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚ стал Π½Π°Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ бСссмыслСнный тСкст.
The typist dialed the proper number, then waited for the warbling sound of the teleprinter at the other endβ€”it had been designed to get past the ear plugs, and it also lit up a yellow light on the teletype machine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test