Translation for "материнских" to english
Материнских
adjective
Translation examples
adjective
Коэффициент материнской За последние пять лет материнская смертность
Maternal mortality No maternal deaths in last five years
Коэффициент материнской смертности (материнская смертность на 100 000 живорождений)
Maternal mortality ratio (maternal deaths per 100,00 live births)
Последние данные о коэффициенте материнской смертности (КМС), причинах материнской смертности и шагах, предпринимаемых правительством в целях сокращения уровня материнской смертности
The most recent data on Maternal Mortality Ratio (MMR), the causes of maternal death and the steps taken by government to reduce maternal death
Никакого материнского инстинкта.
Zero maternal instinct.
Материнские часики тикают?
Maternal clock ticking ?
Настоящий материнский инстинкт.
Fierce maternal instinct.
Это материнский инстинкт.
It's maternal instinct.
Развивает материнские инстинкты.
Developing maternal instincts.
Явные материнские чувства.
It's downright maternal.
Разрушь Материнское заклятие.
Break the Maternity Spell.
Ты определенно материнского типа.
You're very maternal.
По материнской линии оба они происходят от единого знатного рода.
They are descended, on the maternal side, from the same noble line;
А теперь, бесценный мой Родя, обнимаю тебя до близкого свидания нашего и благословляю тебя материнским благословением моим.
And now, my precious Rodya, I embrace you until we meet soon, and I give you my maternal blessing.
Счастливым для материнских чувств миссис Беннет стал день, в который она распростилась с двумя самыми достойными своими дочерьми!
Happy for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters.
Оливеротто из Фермо, в младенчестве осиротевший, вырос в доме дяди с материнской стороны по имени Джованни Фольяни; еще в юных летах он вступил в военную службу под начало Паоло Вителли с тем, чтобы, освоившись с военной наукой, занять почетное место в войске.
In our times, during the rule of Alexander the Sixth, Oliverotto da Fermo, having been left an orphan many years before, was brought up by his maternal uncle, Giovanni Fogliani, and in the early days of his youth sent to fight under Pagolo Vitelli, that, being trained under his discipline, he might attain some high position in the military profession.
– Материнские инстинкты?
Maternal instincts…
вопль звучал как материнский.
it sounded maternal.
– Да-да, материнский комплекс…
“Yes, yes, the maternal complex.”
– Практикуешь материнские навыки?
“Practicing that maternal drill?”
Это, так сказать, слишком по-матерински.
It was just say it too maternal.
Существует же материнский инстинкт?
Wasn’t there supposed to be a maternal bond?
Не было у неё материнских чувств...
She wasn’ really the maternal sort.
Это было чисто женское, материнское.
It was a female thing, a maternal thing.
Какую-то теплую, почти материнскую нежность.
A protective, warm, maternal affection.
Они посмеялись над этой осечкой материнского инстинкта.
They laughed at this flouting of the maternal instinct.
adjective
По мнению девушек-студенток, успешная женщина образована, обладает развитыми материнскими чувствами, экономически независима; на последнее место в перечне качеств они ставят участие женщины в общественной жизни.
Female students think that successful woman is educated, with developed motherly feelings, economically independent and at the end of the list they have put her engagement in public life.
НПД включает 8 приоритетных областей: практическое осуществление предусмотренного в законодательстве принципа равенства женщин в семье, сфере занятости и обществе; создание в семье таких возможностей, чтобы женщина могла самостоятельно выбирать свой путь развития в семье, сфере занятости и обществе; создание условий для ликвидации экономического неравенства, которое может являться причиной возникновения материальных трудностей у женщин; формирование общественного мнения в поддержку обеспечения равенства между мужчинами и женщинами; создание условий для охраны здоровья женщин и поощрения здорового образа жизни; создание условий для ликвидации насилия в отношении женщин; создание условий для индивидуального развития и профессиональной самореализации женщин, обладающих более узкими возможностями в плане развития (например, женщин, проживающих в сельских районах, женщин из числа цыган, безработных женщин, женщин, недостаточно подготовленных к выполнению своих материнских функций, женщин-инвалидов); поощрение деятельности организаций, занимающихся оказанием поддержки и развитием женщин на национальном и международном уровнях (см. Приложения: Введение - Приложение 6).
NAP contains eight priority areas for action: to implement in practice the legally enshrined equal status of the woman in the family, employment and society; to create room for personal choice of life development strategies of women in the family, employment and the society; to create conditions for the elimination of economic disadvantages which may lead to material hardship of women; to shape public opinion to respect equality of men and women; to create conditions for the protection and promotion of women's health; to create conditions for the elimination of violence against women; to create conditions for personal development and vocational realisation of women with lesser development chances (such as women living in rural areas, women of the Roma ethnic group, unemployed women, women inadequately prepared for their motherly role, women with disabilities); to promote the activity of organisations focused on the support and development of women at national and international levels (see the Annexes: Introduction - Annex 6).
Ты можешь позаботиться по-матерински.
- That's cos you're motherly.
У Лиссы развит материнский инстинкт.
Lissa is very motherly.
Но вам не хватаем материнских забот.
But you lack motherliness.
Материнская любовь способна творить чудеса.
Motherly love can work miracles.
- Элиса не проявляет никаких материнских чувств.
Elisa has no motherly feelings.
Сокка, я веду себя по-матерински?
sokka, do i act motherly?
Спасибо за ваши материнские наставления.
Thank you for the motherly chat.
Это прекрасная вещь- материнская любовь.
It's a nice thing, motherly love.
Ей нужно немного материнской любви
She needs some of this motherly love.
Это акт безусловной материнской любви.
That is an act of unconditional motherly love.
Они были второкурсницами и относились ко мне по-матерински, обе.
They were sophomores, and were being quite motherly, the two of them.
Амбридж поразмыслила над словами Гермионы еще чуть-чуть, а потом заговорила тоном, который, видимо, считала по-матерински ласковым:
Umbridge contemplated Hermione for another long moment, then spoke in what she clearly thought was a motherly voice.
Она в глубине души женщина материнского типа. — Материнского!
She’s the motherly type, underneath it all.” “Motherly!”
У меня есть материнский долг…
I have a motherly duty—
Ну разумеется, материнский жест.
Oh yes, a 'motherly' gesture.
— Вот тебе и материнская любовь!
“There’s motherly love for you!”
Но тут ее глаза по-матерински потеплели;
Then her motherly eyes softened.
— Не нужно со мною обращаться так по-матерински.
You must not be so motherly.
Женщина с материнской нежностью поцеловала Хэйзел.
The motherly creature kissed Hazel.
Она вся лучилась материнским счастьем.
A motherly bliss shone in her eyes.
Звонок оторвал меня от материнских обязанностей.
The telephone called me from this motherly job.
По-матерински ласковый голос спросил, это вы, Кристиан.
A motherly voice saying, you Christian.
adjective
В отличие от материнских компаний обрабатывающей промышленности материнские компании оптовой торговли, приобретавшие УПП, были более склонны осуществлять продажи на рынке США, чем материнские компании, не приобретавшие УПП.
Unlike parents in manufacturing, parents in wholesale trade that purchased CMS focused on selling in the US market more than those parents that did not purchase CMS.
Отношения с материнскими организациями
Relations with parent bodies
g) Материнское предприятие
(g) Parent enterprise
C. Отношения с материнскими организациями
C. Relations with parent bodies
Доходы переносятся на материнскую компанию.
The revenues are passed on to the parent company.
Материнские корпо-рации, базирующиеся в стране
Parent corporations based in country
Число материнских транснациональных корпораций и
Number of parent transnational corporations and foreign affiliates,
Зачем нашей материнской компании...
Why would our parent company--
Ваша материнская компания - монстр.
Your parent company's a behemoth.
Придержи свой материнский инстинкт.
Uh, try to resist your parental instinct here.
У обоих изданий та же материнская компания.
-Same parent company, both our titles.
Итак, Хани, у вас есть материнские наставления?
So, Honey, you have any parenting tips?
Это только чтобы защитить материнскую компанию ДаблЮСиЭн?
That's what this is about, protecting WCN's parent company?
Мы не будем выступать перед "Gelger", вашей материнском компанией?
Aren't we gonna pitch Gelger today, your parent department?
Старший вице-президент материнской компании AWM рассмеявшись сказал,
A senior VP at parent company AWM laughed as he said,
Меня лишат материнских прав, а ребенка отдадут в приют.
They will deprive me from my parent rights and put my kid in an orphanage.
– Она перестала справляться с материнскими обязанностями.
“She’s verging on being an irresponsible parent.”
У нас президент материнской компании умер.
The President of our parent company is now deceased.
Он имел в виду материнскую компанию моей газеты.
He was talking about the parent company.
Ее чувственность саморазрушительно, но она свидетельствует о сильной потребности в материнской любви.
Her sensuality is self-destructive, but indicative of stong parental need.
Могли даже существовать формы жизни открытого космоса, не привязанные ни к одному из материнских миров.
There might even be free-space lifeforms, unattached to any parent world.
Увеличение продолжалось, теперь уже сосредоточиваясь на яркой световой крапинке, прижавшейся поближе к материнской звезде.
The zoom continued, homing in on a bright fleck of light snuggled close to its parent star.
Угрозы покончить с собой всегда хватало для того, чтобы я замолкал, становился послушным, освобождал ее от всех материнских обязанностей.
Her threats to kill herself always earned my silence, my obedience, my grant of absolution from her parental obligations.
Добралась до Закарпатья, откуда родом были ее прадеды с материнской стороны, – ныне это глухая провинция Украины.
She traveled as far east as Ruthenia, the birthplace of Enid’s father’s parents, now a trans-Carpathian smidgen of the Ukraine.
Деревья скрипели и трещали, листья и сучья трепетали, словно стремясь оторваться от материнских стволов и улететь в джунгли.
Trees rustled, leaves and twigs fluttering as if trying to break away from their parent stalks and flee the jungle.
mother's
adjective
Материнской смертности**
Mother mortality **
Материнская доля отпуска
Mother's share of leave
С. Коэффициент материнской смертности
C. Mothers' mortality rate
Уровень детской и материнской смертности очень высок; более того, уровень материнской смертности является одним из самых высоких в мире.
Mortality rates among children and mothers are very high, that for mothers being one of the highest in the world.
C. Коэффициент материнской смертности 11
Mothers' mortality rate
a) снижение материнской и детской смертности,
(a) Mother and child survival
Бабушка по материнской линии.
One quarter. My mother's mother.
Строгое материнское воспитание.
Overbearing mother. Kidding.
Материнско-дочернее чутьё.
Mother-daughter intuition.
Как материнское молоко.
Like mother's milk.
Извините... материнский зов.
Well, mother's calling.
Может, материнская интуиция.
Mother's intuition, maybe.
-Слаще материнского молока.
- Better than mother's milk.
— немного материнской дисциплины.
- a little mother's discipline.
Материнская любовь... чувствует...
A mother's love... Knows...
— …разве что в вас говорят материнские гены!
“—it’s just your mother’s genes coming out in you!”
Таким образом, я решил положиться на материнскую кровь.
I put my trust, therefore, in your mother’s blood.
Гермиона мягко высвободилась из материнских объятий и пошла следом за остальными.
Hermione disengaged herself gently from her mother to join the group.
А что я давно плачу, то это сердце материнское беду предузнало.
And if I've been weeping for so long, it's because my mother's heart foreboded calamity.
Она приходилась господину Бильбо прямой двоюродной сестрой с материнской стороны (а мать ее была младшенькая у тогдашнего Нашего Крола);
She was our Mr. Bilbo’s first cousin on the mother’s side (her mother being the youngest of the Old Took’s daughters);
Я, в чьих жилах с материнской стороны течет кровь великого Салазара Слизерина!
I, in whose veins runs the blood of Salazar Slytherin himself, through my mother’s side?
Потом опять принялся бубнить: — Господин — мерзкая неблагодарная свинья, он разбил материнское сердце…
said Kreacher, bowing again, and continuing in an undertone, “Master was a nasty ungrateful swine who broke his mother’s heart—”
Девочка, почувствовав, что нянька отпустила ее руку, перебежала через всю комнату и застенчиво укрылась в складках материнского платья.
The child, relinquished by the nurse, rushed across the room and rooted shyly into her mother's dress.
Андомиэль недавно вернулась из Лориэна – там, за горами, в лесной долине, жила ее родня по материнской линии.
Long she had been in the land of her mother’s kin, in Lórien beyond the mountains, and was but lately returned to Rivendell to her father’s house.
— Вы еще слишком юные, вы не члены Ордена, — произнес Фред тонким голосом, очень похожим на материнский. — А Гарри — пожалуйста, хотя он несовершеннолетний!
“‘You’re too young, you’re not in the Order,’” said Fred, in a high-pitched voice that sounded uncannily like his mother’s.
– Но без материнской любви?
 "But minus a mother's love?"
А вот губы — материнские.
The same mouth as her mother’s.
Но глаза у тебя материнские.
But you have your mother's eyes.
И материнское сердце — тоже.
So had her mother's heart.
И материнская пенсия — совсем ничтожная.
And the mother's pension was small.
Мраморные материнские глаза.
A mother’s marble eyes.
Ему потребуется материнская забота?
Will he require mothering?
Материнский инстинкт, все такое.
A mother’s instincts, and all that.
- Все материнское молоко ей в чашку!
Mothers’ milk in a cup!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test