Translation for "масленки" to english
Translation examples
noun
Хорошо, теперь масленка, та, с длинным носиком.
Well, now oiler, the one with a long nose. She is.
В машинном отделении смазчики с масленками и ветошью двигались взад и вперед среди порывистой, крутящейся, сверкающей стали. Старание смазчиков контролировалось людьми, улавливавшими фальшивые ноты в смешанном звуке нагруженного подшипника — нескладное стальное щелканье, производимое ослабленной шпонкой или гайкой.
In the engine-room, oilers passed to and fro, in and out of the plunging, twisting, glistening steel, with oil-cans and waste, overseen by the watchful staff on duty, who listened with strained bearing for a false note in the confused jumble of sound — a clicking of steel out of tune, which would indicate a loosened key or nut.
noun
Для механизма системы Организации Объединенных Наций эти отделения являются такими же незаметными, вспомогательными, но такими же незаменимыми и (относительно) дешевыми элементами, как масленки для некоторых сложных машинных агрегатов.
Within the United Nations system machinery, these offices are as discreet, as ancillary, but as indispensable, and (relatively) cheap as oilcans in some physically fragile machinery.
Это твоя масленка.
Here's your oilcan.
Дайте мне масленку, быстро!
-Oh, give me the oilcan, quick!
У нас с собой нет масленки, а ты весь промокнешь.
We haven't got the oilcan, and you've been squeaking enough as it is.
Он попросил масленку.
He asked for an oilcan.
В седельной сумке лежали гаечный ключ да масленка, и ничего, что помогло бы опознать владельца.
There was a saddlebag with spanner and oilcan, but no clue as to the owner.
Я просил дать мне масленку и отвертку, хотел выйти и починить эту чертовину, чтобы не скрипела.
I told them to give me an oilcan and a screwdriver, and I'd go out and fix the damn thing.
Когда юноша невзначай надавил на масленку, ему в лицо тоненькой струйкой брызнуло машинное масло, и от неожиданности он даже подпрыгнул.
When he pressed the handle of an oilcan, the oil squirted out into his face and made him jump;
Игровой зал им давно осточертел, а зима выдалась мягкой, поэтому сенешаль после долгих уговоров дал разрешение отвинтить от пола маленький игровой стол с красным кристаллом (казалось бы, пустяковое дело, однако на него ушло пять дней, и занимались им по меньшей мере три сварливых существа, вооруженных масленками, отвертками, молотками, кусачками, пинцетами, гаечными ключами и плоскогубцами) и перенести его на верхний уровень, служивший теперь крышей — видимо, вследствие разрушения более высоких ярусов замка. Там образовался своего рода висячий дворик, окруженный чахлыми деревцами и грудами сланца, с видом на башни;
They had got bored with the games room, and the weather had seemed milder, so, after much cajoling of the seneschal, they did finally get permission to have the small table with the red jewel in it unbolted again from the floor (an apparently simple job which absorbed three - sometimes more - constantly arguing attendants armed with oilcans, screwdrivers, hammers, bolt-cutters, tweezers, wrenches and pliers for all of five days) and transported up through the upper levels of the castle to what was, by default, thanks to the crumbling architecture of previously higher storeys, the castle's roof.
Я распоряжусь, чтоб завезли за счет правительства!“ И со смехом шел дальше». «Он заглянул ко мне в окно и сказал весело: „Ага, это ты, Лоренса Лопес! Как работает твоя швейная машина?“ Эту машину он подарил мне лет двадцать назад, и я сказала, что она давно скончалась, что тут уж ничего не поделаешь, ничто не вечно – ни люди, ни вещи. Но он сказал, что я ничего не понимаю, что мир вечен, вошел в дом и принялся разбирать машину при помощи отвертки, заливать в нее из масленки машинное масло и совсем позабыл о своей свите, которая ожидала его на улице. Он возился с машиной долго, иногда тяжело отдувался, сопел, как бык, перемазался весь машинным маслом, даже лицо у него было перемазано, но часа через три машина заработала как новая!» Вот как это было в те времена, когда он не видел разницы между самым пустячным житейским делом и делом государственной важности, решал их с одинаковой серьезностью и упорством, в те времена, когда он искренне верил, что счастье можно подарить людям, а смерть обмануть при помощи солдатской смекалки. И вот – дряхлый старец! И никак не верилось, что этот дряхлый старец – тот самый человек, чья власть была столь велика, что, если он спрашивал, который теперь час, ему отвечали: «Который прикажете, мой генерал!» – и, действительно, он вертел сутками, как хотел, приказывал считать день ночью, а ночь – днем, если это было ему нужно и удобно, и переносил со дня на день обязательные праздники, так составлял их календарь, чтобы его появление в том или ином районе страны совпадало с каким-либо праздником, чтобы на тот же самый праздник он поспел и в другом месте;
them with the air of a connoisseur in the presence of his agronomists saying that what this soil needs is a good dose of male donkey shit, it should be spread at government expense, he ordered, and he interrupted his civic stroll and shouted to me through the window breaking up with laughter aha Lorenza Lopez how's that sewing machine he had given me as a present twenty years earlier, and I answered him that it had already given up the ghost, general, you have to remember that things and people we're not made to last a lifetime, but he answered just the opposite, the world is eternal, and then he set about dismantling the machine with a screwdriver and an oilcan indifferent to the official delegation that was waiting for him in the middle of the street, sometimes his desperation was evident from the bull snorts and even his face was daubed with motor oil, but after almost three hours the machine was sewing again as good as new, because in those days there was nothing contrary in everyday life no matter how insignificant which did not have as much importance for him as the gravest matter of state and he believed sincerely that it was possible to distribute happiness and bribe death with the wiles of a soldier. It was hard to admit that that aged person beyond repair was all that remained of a man whose power had been so great that once he asked what time is it and they had answered him whatever you command general sir, and it was true, for not only did he alter the time of day as best suited his business but he would change legal holidays in accordance with his plans to cover the whole country from holiday to holiday in the shadow of the barefoot Indian and the mournful-looking senators and with the crates of splendid cocks who faced the bravest there were in every village square, he booked the bets himself, he made the foundations of the cockpit shake with laughter because we all felt obliged to laugh when he gave off his strange snare-drum guffaws that rang out above the music and
Возьми масленку и смазывай.
Take the oil can and lubricate.
Зачем он взял масленку?
did heake the butter dish?
Он же принес масленку в Бальшазар и колышек для палатки к воротам Расёмон.
"He who brought the butter dish to Balshazar... "...and the tent peg to the house of Rashomon.
Джинни опять вспыхнула, отчего ее ярко-рыжие волосы стали казаться еще ярче, и тут же заехала локтем в масленку. К счастью, никто, кроме Гарри, этого не заметил: на кухню в эту минуту вошел Перси. Он был уже одет, на безрукавке блестел значок старосты.
She nodded, blushing to the roots of her flaming hair, and put her elbow in the butter dish. Fortunately no one saw this except Harry, because just then Ron’s elder brother Percy walked in.
Она кивнула, покраснев до корней огненных волос и попала локтем в масленку.
She nodded, blushing to the roots of her flaming hair, and put her elbow in the butter dish.
Уильям исподтишка снимает с масленки крышку и, зачерпнув немного золотистого масла, смазывает им пальцы.
Surreptitiously, William lifts the lid of the butter-dish, and scoops out a smidgen of the golden grease to soothe his fingers.
Он заставил себя переключить внимание на Трицию и поменял соусницу на масленку, слабо усмехнувшись. — Прости, дорогая.
He jerked his attention back to Tricia and swapped gravy tureen for butter dish, chuckling feebly. “Forgive me, darling.
Накрывавшая на стол Альфонса явно нервничала: снова и снова переставляла масленку с солонкой, а глаза бегали взад-вперед, как при скорочтении.
She kept changing the location of the butter dish, the saltcellar, her eyes traveling back and forth over the table as if she were speed-reading.
может, реклама – кофе, например?): мужчина в костюме и галстуке, с прилизанными волосами, и женщина в пеньюаре, такая же ухоженная, в руке серебряный кофейник с изогнутым носиком, они дремотно улыбаются друг другу поверх масленки.
Could they have been advertisements, for a brand of coffee perhaps?)—the man in suit and tie, his hair combed slickly back, the woman in her negligee looking just as groomed, one hand lifted, holding the silver coffee pot with its curved spout, the two of them smiling woozily at each other across the butter dish.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test