Translation for "марков" to english
Марков
Translation examples
Допускается совмещение грузовой марки и марки обмера.
The freeboard mark and the measurement mark may be combined.
4 - 3 МАРКИ ОСАДОК И ГРУЗОВАЯ МАРКА
4 - 3 DRAUGHT MARKS AND FREEBOARD MARK
В корму от круга грузовой марки следует наносить марки:
The following marks shall be placed sternwards, off the draught mark:
Марк, Марк, успокойся, хорошо?
Mark, Mark, please, OK?
- А Марк, где Марк?
- And Mark, where's Mark?
-Марк, Марк, прости меня.
- Mark, Mark, I'm so sorry.
Марк! Марк, ты их заработал.
Mark, Mark, you earned that.
Марка Сира, мистера Марка. Кроме шуток.
Mark Cyr, Mr. mark.
Марк - а "марку не держит".
Mm-hm. Mark the no-mark.
Я могу называть тебя Марк, Марк?
Can I call you mark,mark?
Поэтому марка золота установленной пробы стоит не более 671 ливра 10 денье.
The mark of standard gold, therefore, is worth no more than about six hundred and seventy-one livres ten deniers.
Но во Франции из этой марки стандартного золота чеканится 30 луидоров по 24 ливра в каждом, или 720 ливров.
But in France this mark of standard gold is coined into thirty Louis d'ors of twenty-four livres each, or into seven hundred and twenty livres.
Эту книжку написал мистер Марк Твен и, в общем, не очень наврал. Кое-что он присочинил, но, в общем, не так уж наврал.
That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things which he stretched, but mainly he told the truth.
— Ну, так кого же ты сегодня бил? — спросил Гарри, уже не улыбаясь. — Очередного десятилетнего? Два дня назад, я слыхал, ты расправился с Марком Эвансом.
“So who’ve you been beating up tonight?” Harry asked, his grin fading. “Another ten-year-old? I know you did Mark Evans two nights ago—”
Так, законом, изданным в январе 1726 г., монетная цена 24 каратов золота была установлена в 740 ливров 9 су 1/11 денье за марку в 8 парижских унций* [* См.
Thus by the edict of January 1726, the mint price of fine gold of twenty-four carats was fixed at seven hundred and forty livres nine sous and one denier one-eleventh, the mark of eight Paris ounces.
Банковская цена, или кредит, который банк предоставляет за вклады такого серебра (если они производятся иностранной монетой, содержание в которой драгоценного металла точно известно и удостоверено, как, например, мексиканские доллары), равняется 22 фл. за марку;
The bank price, or the credit which the bank gives for deposits of such silver (when made in foreign coin, of which the fineness is well known and ascertained, such as Mexico dollars), is twenty-two guilders the mark;
Таким образом, при превращении в монету стоимость слитка в марку золотом установленной пробы увеличивается на всю разность между 671 ливром 10 денье и 720 ливрами, или на 48 ливров 19 су 2 денье.
The coinage, therefore, increases the value of a mark of standard gold bullion, by the difference between six hundred and seventy-one livres ten deniers, and seven hundred and twenty livres; or by forty-eight livres nineteen sous and two deniers.
Когда мне сказали, что теория кварков чудо как хороша, я попросил двух докторов — Финна Равндала и Марка Кислингера — просмотреть вместе со мной все посвященные ей работы, чтобы я смог убедиться: да, эта теория действительно дает достаточно непротиворечивые результаты, она действительно хороша.
D.s, Finn Ravndal and Mark Kislinger, to go through the whole works with me, just so I could check that the thing was really giving results that fit fairly well, and that it was a significantly good theory.
Канал в Лангедоке стоил королю и провинции 13 млн. ливров, которые (при 28 ливрах — в марке серебра — такова была стоимость французских денег в конце прошлого столетия) в итоге равны сумме около 900 тыс.
The canal of Languedoc cost the King of France and the province upwards of thirteen millions of livres, which (at twenty-eight livres the mark of silver, the value of French money in the end of the last century) amounted to upwards of nine hundred thousand pounds sterling.
Каждый владелец шерсти, отправляющий или поручающий отправить шерсть в какой-нибудь порт или место на морском побережье, должен сделать заявление об этом в порту, откуда предполагается ее отправить, причем в этом заявлении должны быть указаны вес, марки и число кип; заявление должно быть сделано до того, как шерсть доставлена на расстояние 5 миль от порта.
Every owner of wool who carries or causes to be carried any wool to any port or place on the seacoast, in order to be from thence transported by sea to any other place or port on the coast, must first cause an entry thereof to be made at the port from whence it is intended to be conveyed, containing the weight, marks, and number of the packages, before he brings the same within five miles of that port, on pain of forfeiting the same, and also the horses, carts, and other carriages;
Марк… Майлз решил, что Марка можно оставить.
MarkMark was in on this, Miles decided.
— Лорд Марк, — поправил его Марк немедленно.
"Lord Mark," Mark corrected instantly.
— Марка Треггса, пожалуйста. — Марк работает.
"Mark Treggs, please?" "Mark's at work.
В настоящий Момент под подозрением находится мистер Марк Парадайн… — Марк? Но это не был Марк!
At the moment Mr. Mark Paradine is under suspicion.” “Mark? Oh-but it wasn’t Mark-”
МаркМарк делает деньги и заключает контракты.
Mark, Mark does money, and deals.
Хорошо, хоть Робби по-прежнему Робби, а Марк все еще Марк.
At least Robby was still Robby, and Mark was still Mark.
— Тебя зовут Марк, если не ошибаюсь? Марк Эдесский?
Your name is Mark, I believe? Mark of Edessa.
– Марк, этого не может быть!
'Mark, it can't be!
— А Марк? — С Марком мне приходилось быть построже, чем с другими.
“Did Mark?” “I had to be a little extra hard on Mark.
Г-жа Аленка Марков
Ms. Alenka Markov
г-жа Татьяна Марков-Милинкович (Сербия)
Ms. Tatjana Markov-Milinković (Serbia)
d) г-н Алекстандр Весич (г-жа Татьяна Марков-Милинкович) (Сербия);
Mr. Aleksandar Vesić (Ms. Tatjana Markov Milinković) (Serbia)
Все обвиняемые: Марков, Тодоров, Стойчев, Христов и Димитровград были привлечены к суду по различным обвинениям в связи с этим делом (26 февраля 1998 года).
Defendants Markov, Todorov, Stoytchev, Hristov and Dimitrovgrad had all been indicted under various charges in connection with the case (26 February 1998).
5. После шестого совещания Конференции Сторон Сербией была назначена г-жа Гордана Петкович вместо г-жи Татьяны Марков-Милинкович, а Тринидад и Тобаго была назначена гжа Кейма Гардинер вместо г-жи Налини Суклал.
Following the sixth meeting of the Conference of the Parties, Serbia named Ms. Gordana Petković to replace Ms. Tatjana Markov-Milinković, and Trinidad and Tobago named Ms. Keima Gardiner to replace Ms. Nalini Sooklal.
Курсивом в вышеприведенном списке членов Целевой группы напечатаны те из них, кто принимал участие в московской встрече этой Целевой группы, в которой также участвовали Вик Шраге (ЕЭК ООН), Сисви Экмектзоглоу (Европейская Комиссия), Владимир Марков и Зинаида Музылёва (Россия), Ольга Разбаш (Российский региональный экологический центр) и Ольга Токмакова (Международная общественная сеть по оценке воздействия на окружающую среду).
The participants in the Moscow meeting of the Task Force were those members of the Task Force shown above in italics, together with Wiek Schrage (UNECE), Thisvi Ekmektzoglou (European Commission), Vladimir Markov and Zinaida Muzileva (Russian Federation), Olga Razbash (Russian Regional Environmental Centre) and Olga Tokmakova (International Public Network for Environmental Impact Assessment).
Капитан Дэвид Марков.
Commander david markov.
Дмитрий Марков, остановился.
Dimitri Markov, is staying.
Мой дорогой друг, Марков.
My dear friend, Markov.
"МУДАК" Меня зовут Марков.
My name is Markov.
- Марков был в комнате.
- Markov was in room.
Марков не дурак.
Markov is not stupid man.
Лютер Марков, 73 года.
Luther Markov, 73 years old.
Но "думать" мало, Марков.
"Think" isn't good enough, Markov.
Капитан Марков все отрицает.
Commander markov won't admit anything.
Компьютер, отследи телефон Терры Марков.
Computer, track Terra Markov's phone.
Мистер Марков запомнил, что какой-то мужчина уколол его зонтиком, запомнил цвет костюма, который был на нем.
Mr. Markov remembered being poked by the umbrella, remembered the color suit the man was wearing.
Один из констеблей обратил внимание на мужчину в костюме такого же цвета, чье поведение показалось ему странным — понимаете, вместо того, чтобы поскорее вернуться домой, он остался с тем, чтобы проверить, что Марков действительно умрет.
One of our constables saw him wearing the same suit and thought there was something odd about him—you know, instead of flying right home, he waited to make sure Markov died.
Старший адъютант подполковник Баранов, адъютант поручик князь Эрдели, адъютант штабс-капитан князь Абадзиев, ординарец ротмистр Ушаков, ординарец корнет барон Эйхгольц, ординарец корнет Галл, ординарец сотник Марков.
Senior Adjutant Lieutenant Colonel Baranov, Adjutant Lieutenant Prince Erdeli, Adjutant Staff Captain Prince Abadziev, Orderly Captain Ushakov, Orderly Cornet Baron Eichgolz, Orderly Cornet Gall, Orderly Lieutenant Markov.
Келли любила его, Диггер относился к нему как к собственному деду, которого никогда не знал, а Марк Стивенс, обычно пилотировавший корабль поддержки, часто говорил, что причина, по которой он согласен продолжать полеты, – это возможность раз в два месяца провести пару часов с Джеком Марковером.
Kellie loved him, Digger thought of him as the grandfather he’d never known, and Mark Stevens, who usually piloted the supply ship, was fond of saying the only reason he agreed to keep doing the flights was to spend a few hours with Jack Markover every couple of months.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test