Translation for "маркизу" to english
Translation examples
noun
2.1 Тетя автора сообщения, г-жа Мария де ла Консепсьон Баркайстеги Уагон1, имела титул маркизы Табалосос.
2.1 Ms. María de la Concepción Barcaíztegui Uhagón the author's aunt held the title of Marquise of Tabalosos.
Причины, по которым Комитет считает неприемлемым сообщение гжи Каррион Баркайстеги о ее желании быть признанной наследницей права на титул маркизы Табалосос, говорят не в пользу государства-участника.
The Committee's stated reasons for dismissing the communication of Ms. Carrión Barcaiztegui, in her claim to inheritance of the title of the Marquise of Tabalosos, can give no comfort to the State party.
2.3 В ответ на это требование адвокат ответчиков, не вдаваясь в существо вопроса о законности передачи титула, указал, в частности, на то, что принцип передачи титула маркизов Табалосос лицам мужского пола продолжал использоваться в качестве предпочтительного критерия при его передаче и что этот принцип регулируется не как общепринятая норма, а как особый акт, являющийся прерогативой исключительно короля, на который не распространяется сила судебных решений.
2.3 In response, counsel for the defendants cited, among other arguments, the fact that regardless of the validity of the transfer, the principle of male succession remained the preferential criterion for succession to the Marquisate of Tabalosos, which was governed not by a general norm, but by a specific act, at the royal prerogative, which did not constitute part of the legal order.
84. В число предметов оценки входят девять наборов ювелирных изделий, каждый из которых включает в себя ожерелье, браслет, кольцо и серьги с бриллиантами, сапфирами, изумрудами, бирюзой, рубинами и/или жемчугом; три золотые короны с бриллиантами, рубинами, изумрудами и/или другими драгоценными камнями; 14 колец с инкрустацией из бриллиантов, украшенных рубинами, сапфирами или изумрудами, кольцо-солитер с бриллиантом в 18 карат и маркиза с бриллиантом в 15,75 карата; набор бриллиантовых серег; и коллекции ожерелий из природного жемчуга, брошей, изготовленных из различных драгоценных камней, бриллианты весом от 8 до 21 карата, отделанные золотом дамские сумочки и ювелирные изделия, перешедшие заявительнице по наследству от ее деда, в число которых входят два золотых свадебных набора и многочисленные золотые пояса, браслеты, ножные браслеты, серьги и кольца.
The Valuation Items include nine jewellery sets, with each set including a necklace, bracelet, ring and earrings and made of diamonds, sapphires, emeralds, turquoise, rubies and/or pearls; three gold crowns made of diamonds, rubies, emeralds and/or other precious stones; 14 diamond-inlaid rings with rubies, sapphires or emeralds, a solitaire 18-carat diamond ring, and a 15.75-carat marquise diamond ring; a set of diamond earrings; and collections of natural pearl necklaces, brooches made of various precious stones, diamond stones ranging from 8 carats to 21 carats, gold handbags, and jewellery inherited from the claimant's grandfather, which included two gold wedding sets and numerous gold belts, bracelets, anklets, earrings and rings.
Куда ушла маркиза?
- Where's the Marquise?
Эвони Флорет Маркиз
Evony Fleurette Marquise.
В танцзале "Маркиза".
- The "Marquise" nightclub.
Проходите, Эта сеньора маркиза.
It's Marquise de...
- Госпожа маркиза звала меня?
The marquise called?
Маркиза де Монтеспан.
The Marquise de Montespan.
Сорвал Маркизу шашлыки.
You ruined Marquise's barbecue.
жаль ему было Афанасия Ивановича: «такое состояние и ловкий такой человек!» Недолго спустя генерал узнал, что Афанасий Иванович пленился одною заезжею француженкой высшего общества, маркизой и легитимисткой, что брак состоится, и что Афанасия Ивановича увезут в Париж, а потом куда-то в Бретань.
"Such a fortune!" he sighed, "and such a good, easy-going fellow!" After a time it became known that Totski had married a French marquise, and was to be carried off by her to Paris, and then to Brittany. "Oh, well," thought the general, "he's lost to us for good, now."
— Я знаю, где живет маркиза ди Бермейо. — Кто эта маркиза?
"I know where the Marquise of Bermejo lives." "Who is this Marquise?"
Маркиза не появилась.
The Marquise did not appear.
Маркиза смущенно пролепетала:
      The Marquise, embarrassed, stammered:
Маркиза обратилась к Трессану.
The Marquise was speaking to Tressan.
Лючано вспомнил маркиза.
Luciano remembered the marquise.
Девочка повернулась к маркизе.
The child turned to the Marquise.
Но маркиза ни при чем.
But never mind madame la marquise.
— Да, это маркиза де Бермейо.
Yes, the Marquise of Bermejo.
Маркиза смотрела на нее удивленно.
      The Marquise looked at her in astonishment.
Маркиза гневно встряхнула ее.
      The Marquise shook her angrily.
Маркизой Лаудвотерской, да.
Marchioness of Loudwater, yes.
Маркиза де Касати.
The Marchioness de Casati.
Доньи Лолы, маркизы.
Miss Lola, the marchioness.
- прекрасной маркизе Хэксам.
- of the beautiful Marchioness Of Hexham.
Синьоры! Маркиза де Маттеис!
Ladies and Gentlemen, the Marchioness De Matteis!
Хоронят маркизу Элеонору Печишалое.
The funeral of Marchioness Eleonora Pecci Scialoia.
Свяжешься, пожалуйста, с Маркизой?
Would you get in touch with the Marchioness?
Покончила с собой маркиза Печчи Шиалоя.
Marchioness Pecci Scialoia has killed herself.
Значит, леди Эдит будет маркизой.
So, Lady Edith's to be a marchioness.
Маркиза рассмеялась:
The Marchioness laughed.
— Это маркиза Донкастерская.
“That is the Marchioness of Doncaster.”
Маркиза заразительно рассмеялась.
The marchioness laughed merrily.
Мечтает стать маркизой?
And panting to become a marchioness?
Она – маркиза Стаунтон.
She isStaunton 's marchioness."
– Хуже того, – сказала маркиза.
“It is worse than that,” the Marchioness said.
Сэмела, это маркиза Холл.
This, Samala, is the Marchioness of Hull.
Ты – новая маркиза Лайонвуд.
You're the new Marchioness of Lyonwood."
Я стала маркизой Пемброк.
I was created marchioness of Pembroke.
noun
На мгновение гнев ослепил маркиза.
For a moment he was almost blinded by fury.
Как только маркиз сделал это, он ощутил сильный удар сзади по голове, за которым наступила ослепительная боль, и он уже ничего не помнил.
The minute he did so he felt something strike him on the back of his head, there was a blinding pain and he knew no more.
Он так этого стыдился, — улыбнулся маркиз. — Особенно в последние годы. Выезжал только в закрытом экипаже, и, когда я навещал его в Виндзоре, там всегда портьеры были полуопущены.
He was very ashamed of it,” the Marquis smiled, “especially the last years when he used to drive out only in a closed carriage and, when I visited him at Windsor, he always kept the blinds half-drawn.”
Когда на следующее утро Нэпп раздвинул портьеры в спальне своего хозяина, маркиза возмутил сначала солнечный свет, а потом сообщение камердинера о прекрасной погоде.
When Knapp drew back the blinds in his master’s bedroom upon the following morning, the Marquis was first revolted by the sight of brilliant sunshine, and then by his valet’s announcement that it was a beautiful day.
– Куда хуже, – ответил маркиз. – До конца своей жизни оп будет ходить с кривым носом, и, бьюсь об заклад, по меньшей мере всю следующую неделю никто не сможет разглядеть, есть ли у него вообще глаза.
"Considerably," he said. "He will spend the rest of his life with a crooked nose, and I would wager his eyes will be invisible and blind for at least the next week."
Мы могли бы даже усыновлять некоторых из них – слепых детей, маленьких обладателей физических и умственных недостатков… Энн когда-то была гувернанткой у кузины маркиза Холлмира, которую считали слабоумной.
We could take some in, even adopt some—other blind children, children with other handicaps, both physical and mental. Anne was once governess to the Marquess of Hallmere’s cousin, who was thought of as simpleminded.
Однако виконтесса оставалась слепа к пожару, полыхавшему в глазах Умберта, и глуха к скрытому смыслу его речей, поскольку все ее внимание было сосредоточено на красавце-генерале, сидевшем напротив нее рядом со старой маркизой.
The Vicomtesse, however, as blind to the fire in Humbert's eyes as she was deaf to the inner meaning of his phrases, had attentions only for the handsome Hoche, seated opposite to her, beside her mother.
Люсия так и не поняла, как вдруг оказалась обнажена и лежала в мягкой постели, жмурясь под лучами бившего в окна солнца. Маркиз тотчас же опустился рядом, и Люсия почувствовала, что она больше не одинока.
Afterwards Lucia could never remember how it had happened, but somehow she had lost her wedding-gown and was lying in the softness of the bed, and as the sun shining through the windows seemed to blind her eyes, the Marquis joined her and she was no longer alone.
noun
Маркизы были опущены, и в комнате, благоухающей жасмином, царил полумрак.
The sunblinds were down and the room which smelt of jasmine, was very dim.
Он на руках отнес ее вверх по лестнице, и когда они оказались в спальне, Грэйния увидела, что кто-то — скорее всего Жан — опустил маркизы, и в комнате стало сумрачно и прохладно.
He drew her up the stairs and when they reached the bedroom Grania realised that somebody, she expected it was Jean, had lowered the sunblinds so that the room was cool and dim.
noun
Маркиз опустил ее на землю под цветущим миндальным деревом.
The Marquis set her down on the ground in the shade of an almond tree.
Солнце припекало, и маркиз увел Торилью в тень деревьев, окруживших лужайку.
The sun was hot on their heads and it was a relief when the Marquis drew her under the shade of the trees that bordered the lawns.
Струи теплого воздуха с чуть гниловатым запахом гавани парусили ветхие занавески и маркизу над окном.
Warm currents of air with the slightly contaminated odor of the harbor lifted his shabby curtains and the window shade.
Посоветовав Феликсу не быть занудой, он высказал маркизу свое восторженное мнение о серых лошадях: – Они безупречны!
Adjuring Felix not to be a dead bore, he favoured the Marquis with his enthusiastic opinion of the grays. ‘Complete to a shade!’ he said.
На Грейт-Уиндмилл-стрит под красными маркизами стояли в дверях проститутки, зазывали: – Поднимешься со мной, дружок?
       In Great Windmill Street prostitutes stood inside the doorways under red shades and asked, 'Coming up, darling?'
– Действительно, – согласился маркиз. – Иначе я бы не понял, как было бы несправедливо держать подобный бриллиант скрытым от людских глаз. – Вот именно!
‘I might not otherwise have realised what a shocking thing it would be to keep such a diamond in the undistinguished shade!’ ‘Exactly so!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test