Translation examples
noun
Фактически это была "охота на людей".
It was, in fact, ‘man-hunting’.
Где же братство людей?
Where, we ask, is the brotherhood of man?
нарушением принципа равенства людей и граждан;
Violation of the equality of man and citizen
Люди продолжали порабощать других людей, относясь к ним как к личной собственности и тем самым лишая их человеческого достоинства.
Man continued to enslave fellow man, treating him like personal property and thereby robbing him of all his dignity.
Одним словом, это была настоящая "охота на людей".
In a word, it was really a man-hunt ...
И все-таки последние 50 лет мы стали свидетелями потрясающих и значительных проявлений солидарности со стороны людей по отношению к другим людям.
And yet these last 50 years have witnessed striking and considerable manifestations of solidarity on the part of man towards his fellow man.
Слушай, люди думают...
Man, people think...
Думай о людях.
Play the man.
Люди, я разбит.
Man, I'm beat.
Это сделали люди.
Man did this.
Все свободные люди.
Every available man.
Это люди Дастана.
That's Dastan's man.
Хорошие там люди.
Nice people, man.
Люди на позиции.
Man your stations.
Чума белых людей.
White man's disease.
Джон Торнтон немногого требовал от людей и природы.
John Thornton asked little of man or nature.
– Вам нравятся эти люди, Суфир? – спросил один из офицеров.
"You like these people, Thufir?" asked a man down the table.
– Наверняка Фарамир, – говорили они. – Ему и люди, и кони покорны.
‘Faramir must be there,’ they said. ‘He can govern man and beast.
Из молодых людей рассчитывали чуть ли не на одного Евгения Павловича;
Evgenie Pavlovitch, who was to escort the princess, was the only young man.
«Idylliwn», XXI] Браконьерами в Великобритании повсюду являются совсем бедные люди.
A poacher is everywhere a very poor man in Great Britain.
Там был один вольный негр из Огайо – мулат, почти такой же белый, как белые люди.
There was a free nigger there from Ohio-a mulatter, most as white as a white man.
Однако муж ее был из людей, не способных сделать хоть что-то сразу.
Her husband was the kind of a man who could never do anything right away.
Мы ристанийцам вреда не замышляем: ни людям, ниже коням.
We intend no evil to Rohan, nor to any of its folk, neither to man nor to horse.
На деньги, которые нищий получает от других людей, он покупает пищу.
With the money which one man gives him he purchases food.
– А это Боромир, – представил его Элронд, – посланник людей, живущих на юге.
‘Here,’ said Elrond, turning to Gandalf, ‘is Boromir, a man from the South.
Это все люди, и только люди.
This is Man and Man only.
Обезьяны и люди, люди и звезды.
Ape with man, man with moon.
- Люди любят покорять иногда даже людей, - сказал Император.
Man has a tendency to crowd out even man, sometimes,” said the Emperor.
— Эти люди там, у Берта.
That woman and man are in with Bert.
— Они тоже люди, дружище.
People are people, man.
Все королевство людей».
The entire Realm of Man.
— Он сказал, что люди вымерли.
It said man was extinct
noun
:: Процентная доля молодых людей с положительным восприятием пожилых людей
:: Percentage of younger persons having a positive view of older persons
Не всем пожилым людям нужна поддержка, и не все трудоспособные люди оказывают пожилым людям прямую или косвенную поддержку.
Not all older persons require support, nor do all persons of working age provide direct or indirect support to older persons.
Люди... консервативные, ответственные люди... которые больны раком?
A person... a conservative, responsible person... with cancer?
А, пропавших людей.
Ah, missing persons.
Ага, пропажа людей.
Yeah, missing persons.
Ищу пропавших людей.
Missing person's investigation.
Ну, иногда ... люди отбирают у других людей жизнь
Well, sometimes... a person will take another person's life.
Люди, пропавшие давным-давно.
Old missing persons.
Ну-с, молодые люди!
You... young person!
Лица, занятые в финансовом ведомстве, во флоте и судебном ведомстве, представляют собою пример этого класса людей".
The persons employed in the finances, fleets, and magistracy, are instances of this order of men.
Самое бедное уважаемое лицо того или другого пола постыдится появиться на людях без нее.
The poorest creditable person of either sex would be ashamed to appear in public without them.
Люди, не имеющие собственности, могут наносить вред только личности или репутации друг друга.
Men who have no property can injure one another only in their persons or reputations.
он принадлежал к разряду людей «гораздо поумнее», хотя весь, с ног до головы, был заражен желанием оригинальности.
persons, though he was from head to foot permeated and saturated with the longing to be original.
Но я причиню тебе боль, если стану говорить все, что думаю о людях, которыми ты так дорожишь.
But if I go on, I shall displease you by saying what I think of persons you esteem.
Из всех на свете людей нашел его именно ты, человек, с которым мне так не терпелось встретиться…
You found it, and I couldn’t have been more delighted. Of all the people who could have picked it up, it was you, the very person I was most anxious to meet…”
С первого взгляда представляется нелепым, что мы презираем этих людей и вместе с тем вознаграждаем их таланты с самой расточительной щедростью.
It seems absurd at first sight that we should despise their persons and yet reward their talents with the most profuse liberality.
Налог со свободных людей или совершенно произволен, или совершенно неравномерен, а в большинстве случаев имеет место то и другое.
the former by a different set of persons. The latter is either altogether arbitrary or altogether unequal, and in most cases is both the one and the other;
— И эти люди… ваши спутники…
And these persons are—?
Остальные люди, схваченные во время штурма, находятся под стражей». Какие люди?
Other persons found on the premises are in custody.” What kind of persons?
— Люди здесь, мосье.
“The persons are here, Monsieur.”
Люди прибывают лично.
People are attending in person.
От волнения люди старятся.
Worry ages a person.
Эллисон относилась именно к такой породе людей.
Allison was such a person.
noun
Несанкционированные опыты на людях и клонирование людей
section 161 Unauthorised experiments on humans and cloning of humans
О них говорят, что они люди, но черные, тогда как другие описываются как люди и белые.
Of them it is said that they are human but black, whereas others are described as human and white.
Улучшения жизни людей можно добиться, осуществляя усилия по обеспечению безопасности людей.
Improving the human condition is achieved by working towards human security.
Здоровье людей
Human health
Потребности людей
Human needs
Вши передаются от людей к людям.
Lice spreads from human to human.
Мы же люди.
We're human.
Они же люди.
They're humans.
– Но зачем вы испытываете людей?
Why do you test for humans?
столько-то – в пищу людям и животным;
a certain amount for foodstuffs (both human and animal);
До чего ж это было здорово — доставлять людям такую радость!
It was really nice to do that human stuff.
– Посмотрим, кто нам попался – джинны или люди?
What have we here—jinn or human?
– А мы, Бене Гессерит, просеиваем людей, отделяя их от животных.
We Bene Gesserit sift people to find the humans.
Люди бывают очень жестоки друг к другу.
Human beings CAN be awful cruel to one another.
— Кентавры — не слуги и не игрушки людей, — спокойно сказал Флоренц.
“Centaurs are not the servants or playthings of humans,” said Firenze quietly.
— И забрать с собой людей? Добби опять кивнул.
“And you can take humans with you?” Dobby nodded again.
Собаки молчали, так же как и люди, но шли за мной по пятам.
The dogs were as still as the humans, but they followed a little behind me.
Изредка она моргала, но гораздо реже, чем нормальные люди.
She did not seem to need to blink as much as normal humans.
Потому что люди — это люди.
Because humans are human.
Мы не люди, если… Мы не люди!
We're not human if . We're not human!"
Они люди, настоящие люди.
They are human beings — true human beings.
Нам противостоят люди, повторяю — люди.
These are human, repeat, human shooters.
– Люди хорошо находят других людей.
Humans are good at finding other humans.
Если вам нужны люди… – Не просто люди.
If you want humans …” “Not just humans.
А также люди, молодые люди. – Да.
Human beings–young human beings.’ ‘Yes.
Ненавидеть могут только люди, и вести диалог могут только люди.
Only individuals can hate and only individuals can dialogue.
Все эти люди -- добровольцы.
Those individuals are all volunteers.
Людей подвергают унижениям.
Individuals were humiliated.
Таких людей будет трудно найти.
Such individuals will be hard to find.
И тем не менее эти люди все еще на свободе.
Yet these individuals remain at large.
:: индивидуальный: создание людям условий для непрерывного пополнения знаний
:: Individual: enabling individuals to embark on a continuous process of learning
Применяемые методы наблюдения предполагают использование людей и технических средств для негласного сбора информации о людях или действиях.
Surveillance techniques seek to use individuals and technical means to collect information about individuals or facts discreetly.
Оно затронет все страны и всех людей без исключения.
No country or individual will be untouched.
Все это совершают только люди.
Only individuals do those things.
g) клинические эксперименты на людях;
(g) Clinical experimentation on individuals;
Просто о людях.
Just about individuals.
Пять разных людей.
Total is five individuals.
Они заражают определенных людей.
They're targeting certain individuals.
Людям не нужна индивидуальность.
They don't want individuality.
Появляются другие люди.
Individuals going to the scene...
Людям не нужны атомные бомбы.
Individuals don't need a-bombs.
Вот они безумно богатые люди.
They are extreme net worth individuals.
По нему людей не отследишь.
- We can't track individuals with these.
Оно доставляет удовольствие людям — не всем, но отдельным.
It gives somebody, individually, pleasure.
Общественные отношения людей к их труду и продуктам их труда остаются здесь прозрачно ясными как в производстве, так и в распределении.
The social relations of the individual producers, both towards their labour and the products of their labour, are here transparent in their simplicity, in production as well as in distribution.
Таким-то образом частные интересы и стремления отдельных людей, естественно, располагают их обращать свой капитал к занятиям, в обычных условиях наиболее выгодным для общества.
It is thus that the private interests and passions of individuals naturally dispose them to turn their stocks towards the employments which in ordinary cases are most advantageous to the society.
Однако это еще не коммунизм, и это еще не устраняет «буржуазного права», которое неравным людям за неравное (фактически неравное) количество труда дает равное количество продукта.
But this is not yet communism, and it does not yet abolish "bourgeois law", which gives unequal individuals, in return for unequal (really unequal) amounts of labor, equal amounts of products.
Позор несправедливого решения дела, когда он делится между 500, 1000 и 1500 людей (ибо некоторые их суды были столь многочисленны), не мог ложиться очень большой тяжестью на отдельное лицо.
The ignominy of an unjust decision, when it was to be divided among five hundred, a thousand, or fifteen hundred people (for some of their courts were so very numerous), could not fall very heavy upon any individual.
В-третьих, конфискациями и другими наказаниями, которым подвергаются несчастные люди, пытающиеся уклониться от уплаты налога, он может часто разорять их и таким образом уничтожать ту выгоду, которую общество могло бы получать от приложения их капиталов.
Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals.
Если даже некоторые отдельные лица могут иногда увеличивать свои расходы весьма значительно, хотя их доход совсем не увеличивается, мы можем быть уверены, что ни один класс или разряд людей никогда этого не делает, потому что, если правила обычного благоразумия не всегда определяют поведение отдельных лиц, они всегда влияют на поведение большинства членов каждого класса или разряда;
Though some particular men may sometimes increase their expense very considerably though their revenue does not increase at all, we may be assured that no class or order of men ever does so; because, though the principles of common prudence do not always govern the conduct of every individual, they always influence that of the majority of every class or order.
Этой алхимии не могут противостоять даже мощи святых, не говоря уже о менее грубых res sacrosanctae, extra commercium hominum [священных предметах, исключенных из торгового оборота людей].[106] Подобно тому как в деньгах стираются все качественные различия товаров, они, в свою очередь, как радикальный уравнитель, стирают всяческие различия.[107] Но деньги – сами товар, внешняя вещь, которая может стать частной собственностью всякого человека.
Nothing is immune from this alchemy, the bones of the saints cannot withstand it, let alone more delicate res sacrosanctae, extra commercium hominum.*41 Just as in money every qualitative difference between commodities is extinguished, so too for its part, as a radical leveller, it extinguishes all distinctions.42 But money is itself a commodity, an external object capable of becoming the private property of any individual.
Все, как всегда, зависит от людей.
As always, it depended on the individuals.
– А что вы можете сказать об этих людях?
“What about these individuals?”
Просто отдельных людей.
Just individual people.
Он почти видел лица людей, почти понимал боль, которую испытывали эти люди.
Almost, he could make out individual faces; almost, he could penetrate the sight of individual pain.
— С индивидуальными различиями, Илайдж, как люди.
“There are individual differences, Elijah, as with men.”
У уравновешенных и здоровых людей они не автономны.
They are not autonomous in balanced and healthy individuals.
На войне бьют по площадям, а не по конкретным людям.
In a war, actions are approximate, not individual.
Клинические опыты на людях
Clinical experiments on human beings
А здесь речь идет о людях, живых людях.
These are people, human beings we are talking about here.
Людям свойственно ошибаться.
and human beings are fallible.
noun
Это - важный первый шаг, на который рассчитывает 1 миллиард людей.
It is an important first step that over one billion fellow citizens are counting on.
-Они - приятные люди.
- They're nice fellows.
Вы плохие люди!
You're bad fellows!
- Кушайте тараньку, люди!
- Have some taranka , fellows!
Очень любезные молодые люди.
Two very obliging fellows.
Ты видела этих людей?
Did you see those fellows?
Ну, пойдемте, молодые люди.
Come along then, young fellows.
Эти люди служили тебе правдой.
This fellow serves you right
Пришли трое молодых людей.
There were three young fellows here.
Вот что, люди...
Listen, my fellow men and dearest brothers.
Ты ведь умеешь убеждать людей, Джек.
You're a persuasive fellow, Jack.
Главная беда состояла в том, что людям, из которых она состояла, никто ничего не объяснял.
The real trouble was that no one had ever told these fellows anything.
тем не менее сколько женихов, даже людей достойных и умных, пред венцом сами себя в глубине совести готовы были признать Подколесиными.
and yet there are plenty of bridegrooms, intelligent fellows too, who would be ready to confess themselves Podkoleosins in the depths of their consciousness, just before marriage.
«Ибо мир животных — будь это ничтожнейший червяк — мы должны просто рассматривать, как примитивных людей (Mitmenschen), раз мы берем жизнь животных в связи с общим опытом» (73-74).
“For we must simply regard the animal kingdom—be it the most insignificant worm—as primitive fellow-men (Mitmenschen) if we regard animal life in connection with general experience” (pp. 73-74).
Ну, скоро здесь собрался весь город, толкаясь, теснясь и силясь пробраться поближе к окну и взглянуть на тело убитого, но те, кто раньше занял место, не уступали, хотя люди за их спиной твердили все время: – Слушайте, ведь вы же посмотрели, и будет с вас.
Well, pretty soon the whole town was there, squirming and scrouging and pushing and shoving to get at the window and have a look, but people that had the places wouldn't give them up, and folks behind them was saying all the time, «Say, now, you've looked enough, you fellows;
В одном из вагонов третьего класса, с рассвета, очутились друг против друга, у самого окна, два пассажира, – оба люди молодые, оба почти налегке, оба не щегольски одетые, оба с довольно замечательными физиономиями, и оба пожелавшие, наконец, войти друг с другом в разговор.
When day dawned, two passengers in one of the third-class carriages found themselves opposite each other. Both were young fellows, both were rather poorly dressed, both had remarkable faces, and both were evidently anxious to start a conversation.
А эти люди не дикари.
These fellows aren't savages.
Пираты — ужасные люди.
These pirates are dreadful fellows.
— Вы добросовестные люди, — сказал я.
“You are conscientious fellows,” I said.
Так кем же все-таки я был для этих людей?
            What was I to these fellows anyway?
Чудаковатые, но безобидные люди.
They were eccentric fellows, but quite harmless.
Люди, в сущности, все такие милые, славные;
They were nice, genial fellows;
Все эти люди только твои американские сограждане.
These people are just your fellow Americans.
Окружающие нас люди, напротив, злопамятны.
Our fellow men, on the contrary, are relentless.
Я полагаю, он именно из таких людей.
I suppose he’s that sort of fellow.
noun
Ты расстроишь людей, могущественных людей.
You'll be--you'll be upsetting people, people with influence.
Не смешите людей.
- Don't be ridiculous.
Хорошо, что вас будут держать отдельно от нормальных людей.
It’s good you’re being separated from normal people.
Неужели он мог отвернуться от сестры, которую прятали от людей, держали в заточении?
Could he have turned his back on a sister who was being imprisoned and hidden?
Гарри чувствовал, как его толкают со всех сторон люди, чьих лиц он даже не мог различить.
Harry felt himself being pushed hither and thither by people whose faces he could not see.
Конечно, кое-кто станет утверждать, будто НЛО — свидетельство того, что нас посещают или инопланетяне, или люди из будущего.
Of course, some people would claim that sightings of UFOs are evidence that we are being visited either by aliens or by people from the future.
Простите, что я так распоряжаюсь… Но ведь я знаю вас, вы добрая, князь тоже… мы все до комизма предобрые люди
Forgive me for being so free and easy-- but I know you are kind, and the prince is kind, too. In fact, we are all good-natured people--it is really quite comical.
– Ты выиграл… – ответил Пауль, наблюдая за разоружением контрабандистов. – Среди них есть еще люди моего отца?
"That's a wager you'd win," Paul said. He looked down at the men being disarmed. "Are there any more of my father's men among your crew?"
напротив, по общему правилу он будет снабжаться недостаточно, так как люди, занимающиеся его снабжением, будут обычно опасаться, как бы их товар не остался у них на руках.
but it will generally be understocked, the people whose business it is to supply it being generally afraid lest their goods should be left upon their hands.
noun
Наркотики - это не просто вещество, которым люди злоупотребляют.
Drugs are not merely substances subject to abuse.
Люди подвергаются риску для здоровья и они нуждаются в услугах здравоохранения.
People are subject to health risks and they need health services.
Люди убиты, свидетели пропали.
Subjects murdered, witnesses disappeared.
Люди считали его... божеством.
His subjects called him "God."
А... Это не принято обсуждать у людей?
Is that an uncomfortable subject?
Теперь все эти люди — ваши подданные.
All these people are your subjects now.
Все эти люди теперь ваши подданные.
All these people, they're your subjects now.
Люди думают, что секс - щекотливая тема.
People think sex is a touchy subject.
Разумеется, сам предмет привлекает довольно странных людей.
The subject matter itself attracts some weirdos.
Нет, «субъективной» слепотой поражены те люди которые «не заметили» солипсизма, как основной ошибки Маха.
No, it is those who “failed to note” that solipsism is Mach’s fundamental error who are stricken with “subjective” blindness.
В-четвертых, подвергая людей частым посещениям и неприятным расспросам сборщиков налогов, он может причинять им много лишних волнений, неприятностей и притеснений;
Fourthly, by subjecting the people to the frequent visits and the odious examination of the tax-gatherers, it may expose them to much unnecessary trouble, vexation, and oppression;
Собственные войска суть те, которые составляются из подданных, граждан или преданных тебе людей, всякие же другие относятся либо к союзническим, либо к наемным.
And one's own forces are those which are composed either of subjects, citizens, or dependents; all others are mercenaries or auxiliaries.
Он вообще очень любил жаловаться: на людей, с которыми работал, на Гарри, на совет директоров банка, с которым была связана его фирма, и снова на Гарри. Банк и Гарри были его любимыми — то есть нелюбимыми — предметами.
He liked to complain about things: people at work, Harry, the council, Harry, the bank, and Harry were just a few of his favorite subjects.
Вы хорошие, честные люди.
You are good people, faithful subjects.
тысячи людей подвержены таким труднообъяснимым страхам.
for thousands are subject to just such morbid fears.
Люди меняются, им ведомо чувство раскаяния.
All men were subject to change, to remorse.
Без людей, которых можно изучать, им оставалось работать только над предположениями.
Without subjects, they had only speculation to work on.
Они подчеркивали все слабости избранных ею людей.
They seemed to hit off every weakness of the subject selected.
noun
Мир праху погибших людей, столь верно служивших своему делу.
May the souls of the faithful departed rest in peace.
Африка истекает кровью, а души нашего народа, людей Африки, сгорают от мучений и раздоров.
Africa is bleeding, just as the souls of our people, the African people, are burning in misery and mayhem.
У всех растений и животных есть душа, а люди должны нести наказание за то, что они используют растения и животных в пищу.
All plants and animals have souls, and people must serve penance for killing plants and animals for food.
Как и в прошлом, эти простые люди по-прежнему обращаются к нашей Ассамблее стран всего мира, с тем чтобы она помогла им положить конец этому конфликту.
Those ordinary souls continue to cry out to this Assembly of the world, as they have done in the past, to help bring an end to the conflict.
Тот, кто не желает это делать, является бедным и несчастным человеком по отношению к людям (камири), т.е. умеющим жить.
The one who has offended is a poor wretched soul who feels humiliated in the presence of qamiri, those who are educated in the ways of life.
Он разжег в их душах маяки-ориентиры и наказал им подняться из грязи к нему на Небеса с помощью мудрости, пророков и идеальных людей.
He kindled the light of guidance in their souls and asked them to rise from the soil to the heavens and to Him with the help of wisdom, prophets and perfect men.
Чрезвычайно душевные люди.
Extremely tasty souls.
– Пятеро людей на борту.
Five souls aboard.
Мятущиеся духи... бедные люди!
Lost souls - Unhappy people.
На чуть большую сумму. Продажнье люди.
- You sold your soul.
Они простые люди, благослови их.
They're simple souls, bless them.
Почему у людей есть души?
Why do men have souls?
За свою душу? Или за души людей, у которых берете деньги?
For her soul?
И мы эти двое людей?
And are we two such souls?
У таких людей нет души.
Those boys don't have no soul.
Гарри какой-то миг оторопело думал о людях, у которых через рот высосали душу.
Harry sat stunned for a moment at the idea of someone having their soul sucked out through their mouth.
Тот, кто судит души людей.
And judges the souls of men.
И люди, уезжающие прочь. В Алтуну.
And souls sailing away. Towards Altoona.
Они похожи на людей, но у них нет человеческой плоти, и они воруют души.
They are not really of flesh, and they are soul stealers.
Люди это верные, мои единодушники.
They are true men, my soul mates.
noun
а) покушение на жизнь, здоровье или свободу людей;
(a) Attack on the life, body or freedom of another;
Тел других людей найти не удалось.
No further bodies were recovered.
НОАС отказалась вернуть тела убитых людей.
The SPLA refused to return the bodies.
Люди бежали по телам, спасаясь от стрельбы.
People were running over these bodies to escape the shooting.
По крайней мере миллиард людей ждут от этого органа действий.
At least a billion people are waiting for this body to act.
После того как нападение закончилось, люди вышли из укрытий, чтобы похоронить трупы.
Once the attack was over, the population came out of hiding to bury the bodies.
Им нужны люди.
They need bodies.
Нам нужны люди.
We need bodies.
Люди изматывают себя.
Bodies working overtime.
Мне нужны люди.
I need bodies.
Феральдо нужны люди.
Feraldo needed more bodies.
Помощник требует людей.
The deputy wants bodies.
Там были люди, сотни тысяч людей, толпились там
There's people. Hundreds of thousands of them, jammed together, body to body,
Мне нужны люди здесь.
I need bodies here.
Больше людей, больше трупов.
More people, more bodies.
Нам нужны еще люди.
We need more bodies.
2. Особые отряды вооруженных людей, тюрьмы и пр.
Special Bodies of Armed Men, Prisons, etc.
Появились какие-то новые трихины, существа микроскопические, вселявшиеся в тела людей.
Some new trichinae had appeared, microscopic creatures that lodged themselves in men's bodies.
— Вселиться в тело Хвоста, я, конечно, не мог, потому что он считался погибшим, и его появление на людях вызвало бы слишком много вопросов.
“Wormtail’s body, of course, was ill adapted for possession, as all assumed him dead, and would attract far too much attention if noticed.
Мысль, что люди могут так страдать от нехватки воды, что им приходится собирать влагу собственных выделений, поразила его – Пауль вдруг ощутил горькое чувство одиночества и пустоты.
That people could want so for water they had to recycle their body moisture struck him with a feeling of desolation.
Другими словами: люди «привыкают» стоять на точке зрения материализма, считать ощущения результатом действия тел, вещей, природы на наши органы чувств.
In other words, people “habituate” themselves to adopt the standpoint of materialism, to regard sensations as the result of the action of bodies, things, nature on our sense organs.
Складывается государство, создается особая сила, особые отряды вооруженных людей, и каждая революция, разрушая государственный аппарат, показывает нам воочию, как господствующий класс стремится возобновить служащие ему особые отряды вооруженных людей, как угнетенный класс стремится создать новую организацию этого рода, способную служить не эксплуататорам, а эксплуатируемым.
A state arises, a special power is created, special bodies of armed men, and every revolution, by destroying the state apparatus, shows us the naked class struggle, clearly shows us how the ruling class strives to restore the special bodies of armed men which serve it, and how the oppressed class strives to create a new organization of this kind, capable of serving the exploited instead of the exploiters.
– Это были тела людей?
“And there were bodies on it?”
Летали столы и люди.
Tables and bodies flew.
Конечно, если у вас есть лишние люди.
If you’ve got any bodies to spare, that is.’
На поле боя искали тела людей.
The battlefield was searched for bodies.
– Не люди, разумеется, и не их тела.
Not men, certainly, nor the bodies of men.
Таких людей удобно иметь под рукой.
Such personages came in handy at times.
Сказать правду, в Трайе никогда еще не собиралось столько замечательных людей.
Truth to tell, Tria hasn't seen a gathering of such illustrious personages for an entire age.
Герои легенд ожили, — думала Сара. — Мы обсуждаем их, как людей из плоти и крови, и один из них сидит сейчас у костра, напротив меня.
Personages out of legend come to life, discussed as though they were flesh and bone, one of them sitting across the fire from her.
Хотя и незаметно, Люк старался рассмотреть этот персонаж, вызывавший почтительно-раболепное отношение у таких очерствевших людей, как пятеро шахтеров.
      Without seeming to stare, Luke tried to see the personage who inspired such respectful subservience from hardened men like the five miners.
noun
Дух Стамбула - это уделение основного внимания людям.
The spirit of Istanbul is a focus on people.
активизации литературного движения в различных губернаторствах и вдохновления людей на исследовательскую и творческую работу;
Stimulating the literary movement in the governorates and kindling a spirit of exploration and creativity;
Людям нельзя вмешиваться в мир Духов.
The Spirits and the Spirit World is one of them.
Твои люди поднимают дух.
Your people, they lift spirit.
- Люди в отличной форме.
The men are in excellent spirits.
Духи ревнивы, как люди.
The spirits are jealous like people.
- Нет, в бесов, которыми одержимы люди.
No, evil spirits possessing people.
Странно было видеть, как быстро пришли эти люди в себя и как быстро на их лицах опять заиграл румянец.
It was extraordinary how their spirits had returned and how the natural colour had revived in their faces.
Кроме того, неприятель обычно сжигает и опустошает поля при подходе к городу, когда люди еще разгорячены и полны решимости не сдаваться; когда же через несколько дней пыл поостынет, то урон уже будет нанесен и зло содеяно.
Further, the enemy would naturally on his arrival at once burn and ruin the country at the time when the spirits of the people are still hot and ready for the defence;
Были тут люди, не встречавшиеся друг с другом по нескольку лет и не ощущавшие друг к другу ничего, кроме равнодушия, если не отвращения, но встретившиеся теперь, как будто вчера еще только виделись в самой дружеской и приятной компании.
There were others present who had not met for years, and who had no feeling whatever for each other, unless it were dislike; and yet they met tonight as though they had seen each other but yesterday in some friendly and intimate assembly of kindred spirits.
Нет, это не призраки, это люди.
It's people, by God, not spirits!
Но люди состоят из плоти и духа. – Конечно.
"But people are flesh and spirit." "Of course."
Последите за боевым духом своих людей.
Look to the spirits of your men.
— Может, эти люди нуждаются в таком стимуляторе.
“Perhaps the guiding spirits need stimulation.”
Те люди были ведомы святым духом.
They had a holy spirit, those men.
Большинству молодых людей свойственна горячность.
Most young men are high-spirited.
– Ты думаешь, люди замечают мою душу?
You think people see my spirit?
noun
Мы видели действительно глубоко потрясенных людей.
Indeed, we saw people holding their heads in their hands in astonishment.
При этом дается такое объяснение: "Иначе мы не сможем смотреть людям в глаза".
"We cannot hold our heads high" is the explanation given.
Согласно полученной информации, чаще всего людей убивали выстрелом в затылок.
According to information received, a common murder method was shots in the back of the head.
- Руководитель научно-исследовательской группы по изучению проблем людей, имеющих многочисленные формы инвалидности в Тунисе
- Head of the Multiple Disabilities Research Team, Tunisia
27. Однако людей, возвращавшихся в свои деревни, поджидали наземные мины.
27. However, land-mines greeted the returnees as they were heading to their villages.
f) Премия от руководителей государственной службы в номинации "Ценить и поддерживать людей";
(f) The Head of the Public Service Award, for the category of "Valuing and Supporting People";
- Люди теряют головы.
- People lose their heads.
-...отрезает людям головы.
-...cutting people's heads off.
Хорошо, внимание, люди.
All right, heads up, people.
Куда направляются ваши люди?
Where are they headed?
Мертвые люди без голов.
Dead people without heads.
У людей головы взрываются.
- People's heads are exploding. - _
И семена людей неблагодарных !
Singe my white head!
Отрезать людям головы?
Cutting the heads off of people?
Бешеный араб. – Когда в себе, на людей не бросается —
Sick Arab-but harmless when not out of his head.
Люди высовывали головы и смотрели им вслед.
people poked out their heads and stared as they streaked past.
— Вроде да, — ответил Гарри. — Остались еще люди в проходе в «Кабанью голову»?
said Harry. “Are there still people in the passage to the Hog’s Head?”
Кинес потряс головой, сказав себе: «Эти двое – лишь люди».
Kynes shook his head, telling himself: They're just people .
Все лица обратились к ней, а люди, оказавшиеся к рыси ближе прочих, нелепо застыли, не завершив танцевальных па.
Heads turned, as those nearest it froze absurdly in mid-dance.
Люди снова закивали.
Heads nodded again.
О, кажется, люди заходят…
looks like people are headed inside now.
— Он отрубает людям головы!
He chops people's heads off.
А люди только огрели по голове.
The men only hit me in the head.
— Они все еще… отрезают людям головы?
“Are they still – cutting off the heads of – people?”
У людей всегда так, — покачал головой Капитан.
The Captain shook his head.
Власть бьет людям в голову.
And power goes to people's heads.'
Люди поворачивали головы, прислушиваясь.
Heads were turning in attention.
Теперь оно покачивалось над головами людей.
Now it was swaying above their heads.
noun
Люди едят птиц.
People eat birds.
У птиц, собак, людей.
birds, dogs, people.
Убивать птиц, ослеплять людей?
Killing birds, blinding people?
Люди любуются ими, птицы щебечут
People admire them, birds chirp.
Разводит птиц и убивает людей.
Raises birds and kills people.
Мы же не люди, а птицы.
We're not people, we're birds.
- Люди в самом деле пересылают птиц?
- Do people really mail birds?
Век летит, люди спешат.
Feed the birds That's what she cries
Птицы не скрещиваются между собой. В отличие от людей.
Birds don't cross-breed.
Я лечу людей, а не птиц!
I heal people, not birds!
Рыбы, птицы, звери, люди.
Fish, birds, animals, people.
Рогатая птица. Страшное животное, поедающее людей.
The horned bird. A ferocious animal that eats people.
Люди-птицы могли прилетать оттуда.
The bird-like creatures might have come from there.
noun
Распространенным среди пожилых людей заболеванием является также остеопороз (разрежение кости), которое делает людей значительно более предрасположенными к костным переломам.
Also common in the elderly is osteoporosis, or bone-thinning disease, which makes people much more prone to bone fractures.
В частности, в одной из передач было сказано, что такие люди, как он, <<танцуют на костях Родины>>.
Specifically, it was mentioned that people like him "dance on the bones of the Motherland".
Это насильственное переселение людей, главным образом стариков, женщин и детей, было осуществлено в период суровых зимних холодов, во время священного для мусульман месяца "рамадан".
This forcible exodus of the population, which included mostly the elderly, women and children, took place in the bone-chilling cold of winter, during the Muslim holy month of fasting of Ramadan.
Чехов, Боунс, выпустите людей.
Chekov. Bones. Let those people go.
Знаю. Но... люди в большинстве своём не твёрдые.
Except for their bones.
Чарли, люди - всего ли плоть и кости.
Those people are just flesh and bone.
В людей, предсказывающих будущее по куриным костям?
In people foretelling the future using chicken bones?
Найдены кости людей в Дуггхоле
A medium finds bones of 18 people in the Dugghole
Есть люди с врожденным чувством справедливости.
There are those who know justice in their bones.
Чтобы люди, когда я их трахаю, могли сказать:
So people, when I'm boning 'em, can say
Здесь есть люди, которым больше 1000 лет.
There are people here over 1,000 years old, Bones.
Клянусь, эти люди до старости не доживут.
I swear these men will not make old bones.
Ее воздвигли древние строители, те самые, что вытесали скалистую ограду Изенгарда; казалось, однако же, что людям такое не под силу, что это – отросток костей земных, увечье разверзнутых гор.
It was fashioned by the builders of old, who smoothed the Ring of Isengard, and yet it seemed a thing not made by the craft of Men, but riven from the bones of the earth in the ancient torment of the hills.
Люди падали и ломали кости.
People fell and broke bones.
— А он тогда уже не был «люди». Только кости.
"He wasn't people by then. Just bones.” "Still .
Может, людям сразу представляется, как темнеют и крошатся кости;
Perhaps bones darkening and shattering;
Да, от них может смердеть за версту, но эти люди очень осторожны.
They may stink to the bone, but these people are careful.
– А кроме костей ты ничего не видишь в людях?
“Don’t you see anything in people but their bones?”
Мы исхудали – от людей остались буквально кожа да кости.
The flesh has melted from our bones.
noun
Мы все понимаем, что эти нигде не работающие люди могут попасть в сети дьявола.
We all know that idle hands are the devil's workshop.
Эти люди - дьяволы.
There's devils.
- Люди? Они демоны!
They're devils!
О, какие люди.
Speak of the devil.
И дьявол... так люди говорят:
As for the devil...
Который ходит среди людей?
The devil that walks among men?
Забирает людей, чтобы делать голубого дьявола.
Takes people to make the blue devil.
Дьявол держит людей за горло.
The devil has the people by the throat.
Люди прозвали меня морским дьяволом.
That's why people call me the sea devil.
Мыслить и «примыслить» люди могут себе всяческий ад, всяческих леших, Луначарский даже «примыслил» себе… ну, скажем мягко, религиозные понятия[70]; но задача теории познания в том и состоит, чтобы показать нереальность, фантастичность, реакционность подобных примыслов.
People can think and “mentally project” for themselves any kind of hell and any kind of devil. Lunacharsky even “mentally projected” for himself—well, to use a mild expression—religious conceptions.[6] But it is precisely the purpose of the theory of knowledge to show the unreal, fantastic and reactionary character of such projections.
Это не люди, а дьяволы.
These are no men, but devils.
Ни люди, ни боги, ни дьяволы, ни демоны!
Not people, not gods, not devils, nor demons!
– Дьяволы Деймоса, это же люди капитана Фьючера!
Devils of Deimos, it’s the Futuremen!”
– Кто такие, черт возьми, эти Третьи Люди?
Who the devil are these Third Men, anyway?
- Зато его люди не пойдут. Они дрожат перед демонами.
His men will not come; they fear devils.
Дьявол толкает некоторых людей на зло.
The Devil inspires some men to evil.
Люди желают слушать про дьявола. Как и всегда.
People always want to know about the devil.
Дьявол вышел погулять среди людей,
The Devil went out a walking one day
noun
На борту «Иглы» есть место для самок кзинов и людей, и фактически у нас уже есть женщина Строителей Городов.
There is room in Needle for hominid and kzinti females, and in fact we have a City Builder female aboard.
noun
29. Хотя сейчас в этих районах вновь воцарилось спокойствие, участились случаи похищения людей и угона автомобилей.
29. Although calm has returned to those areas, abductions and car-jackings have increased.
В последнее десятилетие также наблюдался рост определенных видов городской преступности, таких как похищение людей в Латинской Америке или угон автомобилей и применение огнестрельного оружия в Африке.
The past decade has also seen the increase in certain types of urban crime, such as kidnapping in Latin America or car-jacking and gun-related crime in Africa.
Люди меняются, Джек.
- People can change, Jack.
Они — люди Джека.
They are Jack's people.
Джек, я помогаю людям.
Jack, I'm a facilitator.
На Джека Вэлкера и его людей.
Jack Welker. And his men.
Джек, ты бы видел этих людей...
Jack, you should see these people...
- Джек, эти люди врут нам!
- Jack, these people are lying to us!
Как и миллионы других людей, Джек.
Millions of people are, Jack.
– Все люди смертны, Джек.
All men die, Jack.
— Я ищу людей, Джек.
I find people, Jack.
Похищение людей теперь в моде, не так ли?
Hi-jacking is the fashion nowadays, isn’t it?
Разве забыли люди о Джеке Потрошителе?
Have people forgotten about Jack the Ripper?
Джек видел, как разозлились его люди.
His people were angry, Jack saw.
– Люди исчезают ежедневно, Джек.
Look, Jack, people disappear all the time.
— Вот они, — прошептал своим людям Джек.
“Here they come,” Jack whispered to his men.
Джек и его люди были окружены. Попались в ловушку.
Jack and his men were surrounded, trapped.
noun
Пока Козик ещё на севере, а Хэппи торчит у Освальда, нам тут нужны люди.
With Kozik still up north and Happy over at Oswald's, gonna need bods around.
Я просачивался сквозь людей и здания — и проникся искренним сочувствием к безрадостной судьбе призраков.
I oozed through bods and buildings and I felt damned sorry for ghosts.
– Он не станет возражать, – сказал Бод. Он отступил и пошел к лестнице, стараясь не наступать на останки людей и животных, разбросанные по полу.
“He won’t mind,” said Bod. He took a step backward, walking toward the stone steps, avoiding the desiccated remains of people and animals on the floor.
noun
— Уж если вы решили спуститься в гущу простых людей, — сказала она, — то не стоит начинать с Кипперинга. Судя по тому, что я слышала, он может прежде времени затащить вас в могилу.
“If you’re wanting to mingle with the ordinary folk,” she said, “I expect you shouldn’t start with Kippering, as from what I hear he might drag you into an early grave.”
Можете себе представить, как нелегко все эти люди притирались. Постоянные противоречия, раскол, поиски своих уголков в христианском учении, ии-доктринированность… Двое спорят до хрипоты, а остальным непонятно, из-за чего сыр-бор вспыхнул… Саймон же с Дианой объединились с группой закоренелых посттрибуляционистов, решивших подчинить себе общину.
Schisms. People veering off into little corners of Christianity, doctrinal disputes that, frankly, were almost incomprehensible to much of the congregation. But what happened with Simon and Diane was, they aligned themselves with a crowd of hard-core post-Tribulationists who wanted to claim Jordan Tabernacle for themselves.
noun
И, конечно, зависит от вопросов, которые вы ставите. Вы спросите: "Приносит ли это пользу людям? Чувствуют ли они себя лучше?"
Even when confronted with hard fact these dowsers prefer not to face up to truth but retain their delusion
noun
Люди говорят, что какой-то шутник в компании... испортил кассету с голосом куклы.
A lot of people are saying that some joker here at the company must have tampered with the doll's voice cassette, you know?
И разве люди не были ведущими экспертами по Шутникам?
Weren't the leading Joker experts men?
— Конечно. Ты сам должен сознавать, что Вселенная недостаточно велика, чтобы люди ужились в ней с Шутниками.
Sure. You must realize that the universe is too big to hold us and the Jokers.
— Можете говорить все что угодно, только я в одном уверен: эти выборы люди правительства проиграют.
Well, you can say what you want, but I know that these jokers aren't going to win reelection.
Ведь суть нашей задумки состояла в том, чтобы с помощью этих клоунов раздать людям золото босса.
I mean, our whole idea of lookin' these jokers up is to use them to redistribute the Boss's gold.
Даже если бы эти люди и не были врагами прессы, все равно кто-нибудь вполне мог бы дать мне по тыкве и выхватить Джокера.
Even if some of these people didn’t necessarily see the press as their enemy, there was always the chance someone might try to mug me in order to grab Joker.
Хапуга назвал некоторых людей, собравшихся для работы над интерпретацией сигнала СЕТИ: Клавдий, Джокер, Врасплох, Торквемада, Аттобой, Дух — и Мегахиропс, сам Великая Сова.
Pack Rat had named some of the people assembled to work on the SETI signal interpretation: Claudius, The Joker, Torquemada, Attoboy, Sneak Attack, Ghost Boy, plus Megachirops, the Great Bat himself.
noun
На острове Уайт живут люди.
There's people on the Isle of Wight.
Никто из ее подданных не видел этого расставанья: они попрятались в страхе и ждали, пока рассветет и уедут безрассудные чужаки. И люди говорили: – Это эльфийцы.
But none of her folk saw this parting, for they hid themselves in fear and would not come forth until the day was up, and the reckless strangers were gone. And some said: ‘They are Elvish wights.
Позади этой группы людей стояли человечки. Их было всего несколько.
At the back of the group were some of the wights.
Да, судя по всему, здесь люди немного более развиты, чем на острове Уайт.
Here, evidently, were a people slightly superior to those of the Isle of Wight.
Произношение девушки, далеко не идентичное нашему, все же было гораздо ближе ему, чем исковерканный диалект Восточных людей на острове Уайт.
The girl's pronunciation, while far from identical with ours, was much closer than the tortured dialect of the Eastenders of the Isle of Wight.
Но он уверял меня, что до того, как появились мы, он думал, что кроме велибитанцев, то есть восточных и западных жителей древнего острова Уайт, людей на свете больше нет.
But he assured me that until we came he had thought that there were no other peoples in the world other than the Grubittens, who consist of the Eastenders and the Westenders of the ancient Isle of Wight.
noun
Инвестирование в адаптацию в засушливых районах предполагает повышение качества жизни проживающих в них людей.
Investing in adaptation in the drylands is betting on improving the quality of life of the people living in them.
Предполагать, что этот режим проявит добрую волю, означало бы подвергать угрозе жизнь миллионов людей и втягивать мир в опасную игру.
To assume this regime's good faith is to bet the lives of millions and the peace of the world in a reckless gamble.
Если богатые страны Запада искренне стремятся к утверждению культуры мира -- о чем они возвещают в своих речах, -- им следует отказаться от усилий по сохранению международного порядка, основанного на применении грубой силы, техники и экономической мощи, против тех, кто наиболее слаб; порядка, в котором богатства распределяются неравномерно и который опирается на нерациональный образ потребления, уничтожающий окружающую среду и угрожающий жизни на планете; международного порядка, позволяющего горстке людей концентрировать в своих руках политическую и экономическую власть и поэтому принимать решения за всех нас.
If the rich countries of the West are genuinely committed to achieving a culture of peace -- as we heard them proclaim in their speeches -- they should stop betting on the preservation of an international order that is based on the use of force, technology and economic power against the weakest; that distributes wealth unequally and relies on irrational patterns of consumption; that is destroying the environment and threatening life on the planet; an international order that enables a few to concentrate political and economic power and then make decisions for all of us.
- Вот ведь везет людям...
- Yes. I'll bet he is!
Люди начнут делать ставки.
People can start taking bets.
Порядочные люди не ставят на баранов.
Betting is not for us.
люди здесь кончают жизнь самоубийством.
I bet people kill themselves here.
Я совсем не умею рисовать людей. Ну что ты!
I BET YOU CAN.
Встретите людей, умеющих жить,
¶¶ Bet you gonna find some people who live ¶¶
Люди все время делают ставки.
Okay, people make bets all the time.
Думаю, она одна из этих людей.
I bet she's one of those people.
Но ведь, наверняка, многие люди бы...
Well, I'll bet a lot of people...
Спорим, что он относится к людям, как к ресурсам?
I’ll bet you he regards people as a resource.
Люди по-прежнему говорят, что вы вышли в тираж.
There are still people who consider you a bad bet.
– Держу пари, что так. А те люди, которых вы переправляли?
I bet you were. The people you passed on?
- Я уверен, что многие люди здесь могут сделать то же самое".
“I bet loads of people here can do it.”
— А по моему, некоторые люди просто слишком скупы, чтобы заплатить…
“I bet some people are too mean to pay—”
Миллионы людей каждый день подтверждают ее своими жизнями.
People bet their lives every day that it’s true.
Ты же знаешь, я не люблю, когда люди видят, как я делаю ставки.
You know I don’t like people to see me bet.”
noun
Люди рвали израильские удостоверения личности на глазах военнослужащих.
The people tore up the Israeli identity cards in front of the army.
74. Лица с двойным гражданством, остающиеся в Эфиопии: "Люди с желтой карточкой".
"74. Dual Nationals Remaining in Ethiopia: `Yellow-Card People.'
Это значит, что министерство внутренних дел лишит этих людей удостоверений личности.
This means that the Ministry of the Interior is going to withdraw the identity cards of these people.
Людей, которые не имеют удостоверений личности, также арестовывают и переводят в "неофициальные места содержания под стражей".
People who were not in possession of identity cards, were also arrested and transferred to "unofficial detention centres".
Открытки с соболезнованиями от незнакомых людей.
Sympathy cards from strangers.
Здесь много людей играют.
A lot of people play cards here.
Люди оплачивались здесь кредитками.
People actually use their credit cards here.
Открытки ведь посылают людям, да?
All our cards are for people, right?
Я гoвopю людям: "Я ycлышaл ee и cpaзy пoнял, чтo этo тo, чтo нyжнo".
- Play some cards.
А люди жаловались на талоны МИченера
And people complained about Michener's ration cards.
Хорошо, люди, давайте поиграем в карты.
All right, people, let's play some cards.
Жертвы аварий, люди, согласившиеся быть донорами органов.
Accident victims, people that sign donor cards.
Я отправила эту открытку сотням людей.
I sent this card to hundreds of people.
У твоих людей моя кредитка, хорошо?
Your people have my credit card, all right?
Люди в магазине играют в карты.
The men in the market are playing cards.
Такие карты выдают только обеспеченным людям.
These cards were only given to the wealthy.
— Да, конечно. — Но эти люди — заведомо чокнутые. — Не совсем.
"Oh, yes-,, “But those people are card-carrying nuts.” “Not really.
- Мои карточки есть у кучи людей, - сказал я.
“A lot of people have my card,” I said.
Ведь недаром же он каждый день просматривает табели многих людей.
They look at people’s report cards every day.
карты были подтасованы не в пользу людей, с которыми я сталкивался.
The cards were stacked against the people I encountered.
— Карты как эти предназначены очень специфичным людям, — сказала мне Ронда.
"Cards like this refer to specific people," Rhonda told me.
noun
Как правило, они приводят к гибели людей и похищениям детей.
They usually result in killings and child abduction by the conflicting parties.
Он задает вопрос о том, имеют ли место в государстве-участнике проявления расизма по отношению к белым людям со стороны чернокожих людей.
He asked whether there was any racism against white people by black people in the State party.
ii. информирование о проблемах малоимущих людей через политические партии;
Channeling of poor people's concerns through political parties?
В государстве-участнике нет закона, защищающего людей от расовой дискриминации.
There was no law in the State party to protect people against racial discrimination.
Какие дела, люди?
What up, party people?
Я спонсирую определённых людей.
I fund particular parties.
Те люди на вечернке
Those people at the party.
Невинные люди являются жертвами.
There's victims and innocent parties.
Те же люди, те же вечеринки...
Same people, same parties...
Люди любят тусовки, так ведь?
People like a party, right?
Он пересчитал людей.
He counted off the party.
— Нет, матушка, важные люди пригласили.
“No, Mother, this is an important party,”
– Все остальные твои люди остались там?
“Is the rest of your party there?”
Их прибытия ожидала группа людей.
A party of men was waiting for them there;
Люди из засады открыли огонь.
The ambush parties opened fire.
Люди собирались спонтанными группками.
People gathered in spontaneous parties.
О людях, которые пришли на ту вечеринку.
The people who went to that party.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test