Translation for "льяно" to english
Льяно
Translation examples
Филипило, Альто-дель-Льяно, Чуррильито и Нуэва-Эсперанса
The Felipillo, Alto del Llano, Chorrillito and Nueva Esperanza communities
Был переведен в военный лагерь Льяно Ланго в Акапулько и затем на военную базу Теотиуакана, с которой бежал в феврале 1997 года.
Allegedly transferred initially to the military camp of Llano Largo in Acapulco and later to the military base of Teotihuacán, from which he reportedly escaped in February 1997.
Правительство утверждает, что Адриан Себастьян Антонио был обнаружен полицией в районе ранчо Льяно Магэй с ружьем 22-го калибра и восемью боевыми патронами.
The Government maintains that Adrián Sebastián Antonio was found by police in the area of the ranch Llano Maguey in possession of a 22—calibre rifle and 8 live cartridges.
113. Представитель индейского народа сапотеко, задержанный 7 июня 2001 года в деревне Льяно-Пальмар, Сан-Агустин-Лохича, сотрудниками судебной полиции штата в сопровождении членов военизированного формирования "белая гвардия", который был подвергнут избиению с нанесением множества ударов и пинков по всему телу.
113. An indigenous Zapotec detained on 7 June 2001 in the village of Llano Palmar, San Agustín Loxicha, by State judicial police, accompanied by white guards, and beaten and kicked all over.
145. Кроме того, были приняты меры по включению 42 коренных жителей - членов организации СИКАКАЛКО из Сучитото (департамент Кускатлан) и 52 членов Ассоциации сельскохозяйственных производителей "Баутиста" Движения коренного населения Кукскатана, кантон Эль-Льяно, Кохутепеке, в число получателей наборов для ведения сельского хозяйства.
145. Arrangements were made for agricultural packages to be distributed to 42 indigenous producers of the CIKACALCO organization of Suchitoto, department of Cuscatlán, and 52 producers of the Bautista Agricultural Producers' Association R.L., Indigenous Movement of Cuxcatan, canton of El Llano, Cojutepeque.
ii) Хосе Баррон Росалес, радиожурналист, работающий на независимой радиостанции "Радио уякокотла", штат Веракрус, ведущей передачи на языках коренных народов и активно выступающей за соблюдение прав коренных народов, который подвергся нападению и обстрелу в общине Эль-Льяно (28 февраля 1996 года);
(ii) José Barrón Rosales, a journalist with Radio Huayacocotla, an independent radio station which broadcasts in the languages of indigenous peoples, and a hard-working activist for the rights of indigenous peoples in the State of Veracruz, who had been attacked and shot at in the El Llano community (28 February 1996);
Рукопись о южном плато Соединенных Штатов "The Llano Estacado of the US Southern High Plains: The Rise and Decline of a Modern Irrigation Culture" ("Плоскогорье южного Льяно-Эстакадо/южного плато Соединенных Штатов: расцвет и упадок современной культуры орошения") также была подготовлена и обсуждена коллегами, а соответствующие замечания разосланы авторам в августе 1998 года.
The manuscript on the United States Southern High Plains (the Llano Estacado of the United States Southern High Plains: The Rise and Decline of a Modern Irrigation Culture) has also been completed and has been peer reviewed and the comments were passed on to the authors in August 1998.
От пограничной вехи Паласио (точка А на приложеной карте № III; координаты: 14°06'28" северной широты, 88°49'18" западной долготы) вдоль реки Паласио вверх по течению до точки (точка В на приложенной карте № III; координаты: 14°06'38" северной широты, 88°48'47" западной долготы), расположенной западнее горы Теколате или Лос-Теколатес; оттуда вверх по реке до вершины горы Теколате или Лос-Теколатес (точка С на приложенной карте № III; координаты: 14°06'33" северной широты, 88°48'18" западной долготы; и вдоль водораздела этой горы до горного хребта продолжительностью приблизительно 1 км на северо-восток (точка D на приложенной карте № III; координаты: 14°06'48" северной широты, 88°47'52" западной долготы); оттуда в восточном направлении к соседней горе над верховьем Торренте-ла-Пуэрта (точка Е на приложенной карте № III; координаты: 14°06'48" северной широты, 88°47'31" западной долготы) и вниз по течению до точки, где оно встречается с рекой Гульсинга (точка F на приложенной карте № III; координаты: 14°06'19" северной широты, 88°47'01" западной долготы); оттуда граница проходит по середине реки Гульсинга вниз по течению до ее слияния с рекой Сасапала (точка G на приложенной карте № III; координаты: 14°06'12" северной широты, 88°46'58" западной долготы), а оттуда выше по течению по середине реки Сасапала до слияния реки Льяно Негро с этой рекой (точка Н на приложенной карте № III; координаты: 14°07'11" северной широты, 88°44'21" западной долготы); оттуда в юго-восточном направлении до вершины горы (точка I на приложенной карте № III; координаты: 14°07'01" северной широты, 88°44'07" западной долготы); оттуда в юго-восточном направлении до вершины горы, обозначенной на карте как гора высотой 1017 м (точка J на приложенной карте № III; координаты: 14°06'45" северной широты, 88°43'45" западной долготы); оттуда граница, отклоняясь еще более к югу, проходит через триангуляционный знак, известный как Ла-Каньяда (точка К на приложенной карте № III; координаты: 14°06'00" северной широты, 88°43'52" западной долготы); до хребта, примыкающего к горам, указанным на карте как гора Эль-Караколь и гора Эль-Сапо (через точку L на приложенной карте № III; координаты: 14°05'23" северной широты, 88°43'47" западной долготы); и оттуда до точки, указанной на карте как Портильо-эль-Чупа-Миель (через точку М на приложенной карте № III; координаты: 14°04'35" северной широты, 88°44'10" западной долготы); оттуда вдоль хребта до горы Эль-Кахете (через точку N на приложенной карте № III; координаты: 14°03'55" северной широты, 88°44'20" западной долготы); а оттуда до точки, где нынешняя дорога из Аркатао в Номбре-де-Хесус проходит между горой Эль-Окотильо и горой Лагунетас (через точку О на приложенной карте № III; координаты: 14°03'18" северной широты, 88°44'16" западной долготы); оттуда на юго-восток к вершине горы, обозначенной на карте как гора высотой 848 м (точка Р на приложенной карте № III; координаты: 14°02'58" северной широты, 88°43'56" западной долготы); оттуда на восток с незначительным отклонением в южном направлении до реки и вниз по руслу реки до ее слияния с рекой Гуалькукин (точка Q на приложенной карте № III; координаты: 14°02'42" северной широты, 88°42'34" западной долготы); затем граница проходит по середине реки Гуалькукин вниз по течению до Поса-дель-Кахон (точка R на приложенной карте № III; координаты: 14°01'28" северной широты, 88°41'10" западной долготы); для иллюстрации эта линия указана на приложенной карте № III.
From the Pacacio boundary marker (point A on Map No. III annexed; coordinates: 14°06'28" N, 88°49'18" W) along the río Pacacio upstream to a point (point B on Map No. III annexed; coordinates: 14°06'38 N, 88°48'47" W), west of the Cerro Tecolate or Los Tecolates; from there up the quebrada to the crest of the Cerro Tecolate or Los Tecolates (point C on Map No. III annexed; coordinates: 14°06'33" N, 88°48'18" W), and along the watershed of this hill as far as a ridge approximately 1 kilometre to the north-east (point D on Map No. III annexed; coordinates: 14°06'48" N, 88°47'52" W); from there in an easterly direction to the neighbouring hill above the source of the Torrente La Puerta (point E on Map No. III annexed); coordinates: 14°06'48" N, 88°47'31" W) and down that stream to where it meets the river Gualsinga (point F on Map No. III annexed; coordinates: 14°06'19" N, 88°47'01" W); from there the boundary runs along the middle of the river Gualsinga downstream to its confluence with the river Sazalapa (point G on Map No. III annexed; coordinates: 14°06'12" N, 88°46'58" W), and thence upstream along the middle of the river Sazalapa to the confluence of the quebrada Llano Negro with that river (point H on Map No. III annexed; coordinates: 14°07'11" N, 88°44'21" W); from there south-eastwards to the top of the hill (point I on Map No. III annexed; coordinates 14°07'01" N, 88°44'07" W), and thence south-eastwards to the crest of the hill marked on the map as a spot height of 1,017 metres (point J on Map No. III annexed; coordinates: 14°06'45" N, 88°43'45" W); from there the boundary, inclining still more to the south, runs through the triangulation point known as La Cañada (point K on Map No. III annexed; coordinates: 14°06'00" N, 88°43'52" W) to the ridge joining the hills indicated on the map as Cerro El Caracol and Cerro El Sapo (through point L on Map No. III annexed; coordinates: 14°05'23" N, 88°43'47" W) and from there to the feature marked on the map as the Portillo El Chupa Miel (point M on Map No. III annexed; coordinates: 14°04'35" N, 88°44'10" W); from there, following the ridge to the Cerro El Cajete (point N on Map No. III annexed; coordinates: 14°03'55" N, 88°44'20" W), and thence to the point where the present-day road from Arcatao to Nombre de Jesús passes between the Cerro El Ocotillo and the Cerro Lagunetas (point O on Map No. III annexed; coordinates: 14°03'18" N, 88°44'16" W); from there south-eastwards to the crest of a hill marked on the map as a spot height of 848 metres (point P on Map No. III annexed; coordinates: 14°02'58" N, 88°43'56" W); from there slightly south of eastwards to a quebrada and down the bed of the quebrada to its junction with the Gualcuquín river (point Q on Map No. III annexed; coordinates: 14°02'42" N, 88°42'34" W); the boundary then follows the middle of the Gaulcuquín river downstream to the Poza del Cajon (point R on Map No. III annexed; coordinates: 14°01'28" N, 88°41'10" W); for purposes of illustration, this line is shown on Map No. III annexed.
После этого я покинул Льяно.
After that, I left the llano.
Я когда-то жил в Льяно.
I once lived up on the llano.
Вчера все говорили про речь Кейпо де Льяно по радио. А больше ничего.
They talked about the broadcast of Quiepo de Llano. Nothing more.
Она прислонила к стене в коридоре еще два портрета жирного генералиссимуса, еще одного Альфонса и небольшой портрет генерала Кейпо де Льяно.
She put two other portraits of the fat generalissimo, one of Alfonso, and a smaller one of Queipo de Llano with the others in the corridor.
Выяснилось, что священник не так давно побывал на Мадре-де-Диос. – Ранчо Льяно-Эстакадо опустели.
Maher, it seems, has returned to MadredeDios more recently than de Soya. “The Llano Estacado has been abandoned,” says the old priest. “The ranches are empty now.
Члены кооператива Льяно-Эстакадо собрали деньги, чтобы отправить семейство де Сойя в один из знаменитых медицинских центров на Возрождении-Вектор.
It was the other ranchers of the Llano Estacado Mariaist Cooperative who raised the money to send the entire family offworld to one of the famous medical centers on Renaissance Vector.
Скоротечная чума поразила животных прямо в пути, и в Льяно, на протяжении четырнадцати лиг, они оставляли за собой зачумленный след из мертвых лошадей.
A sudden plague that struck down the animals in midstride had left behind a pestilential trail fourteen leagues long of dead horses on the Llano plain.
Она только что приняла ванну и была прекрасна, сверкая под небом Льяно крахмальной белизной нижних юбок, отделанных кружевами, и скромной блузкой рабыни.
She had just bathed, and under the Llano sky she looked beautiful and radiant, dressed all in starched white with the lace petticoats and skimpy blouse of a slavewoman.
Стояла ночь такой прозрачной тишины, какая бывает только на необъятных пространствах заливных лугов в Льяно, где тихий разговор слышен на несколько миль вокруг.
It was a night of vast silences, like those on the colossal estuaries of Los Llanos, whose resonance allowed you to hear intimate conversations several leagues away.
Девочку отвезли в больницу городка Куидаддель-Мадре,[13] расположенного в южной, доступной всем ветрам части Льяно-Эстакадо, но тамошние медики могли противопоставить болезни только молитву.
The family had taken her to the hospital in Ciudad del Madre on the windswept southern reach of Llano Estacado, but Mariaist medics there could do nothing but pray.
Когда его семья переселилась на Возрождение-Вектор с провинциальной планетки Мадре-де-Диос,[11] где проживала раньше в местности под названием Льяно-Эстакадо,[12] Федерико де Сойе было шесть лет.
In reality, Federico de Soya had been six standard years old when he and his family came to Renaissance Vector from their isolated region of Llano Estacado on their provincial world of MadredeDios.
Казалось, отец Федерико должен был впасть в ярость, почувствовать себя обманутым… Однако он воспринял смерть дочери как Божью кару: Господь – не тот, которому он молился с детства, не Сын, неразрывно связанный с Матерью, а суровый Бог вселенской Церкви, Бог Ветхого и Нового Завета – наказывает не только семейство де Сойя, но и всех отступников из Льяно-Эстакадо.
Instead of being furious or feeling betrayed by his new Church, Federico’s father took the tragedy as a sign that God—not the God he had grown up praying to, the gentle Son infused with the universal female principles of the Holy Mother, but the fiercer New and Old Testament God of the Universal Church—had punished him, his family, and the entire Mariaist world of Llano Estacado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test