Similar context phrases
Translation examples
Возможно, лучше всего сказал об этом Уильям Блейк: "Стремление творить благо должно выражаться в конкретных делах; общие же призывы о благе могут исходить лишь от негодяев, лицемеров и льстецов".
William Blake has perhaps said it best: "He who would do good must do it in minute particulars; general good is the plea of the scoundrel, hypocrite and flatterer."
Теперь льстец польщен.
Now the flatterer has been out-flattered.
Вы такой льстец
You're such a flatterer.
В глаз льстеца.
In a flatterer's eye.
Трусы, лжецы и льстецы!
Cowards, liars, flatterers!
Я не люблю льстецов.
I don't like flatterers.
Ты бессовестный льстец, Жорж.
You're a shameless flatterer, Georges.
Ах ты старый льстец.
Oh, you old flatterer, you.
Генерал также и отчаянный льстец.
General is also bold flatterer.
Джошуа Брэкетт, ты льстец.
Oh, Joshua Brackett, you are a flatterer.
- Тебе ведь не нужен льстец.
- You don't really want a flatterer.
— Значит, он льстец?
He is a flatterer, then?
- Да ну вас, льстец!
“Go on, you flatterer, you,”
- Нет-нет-нет! Ты всегда был льстецом.
No, no, no, you were always a flatterer, too.
— Ты льстец, солдат.
You are a flatterer, soldier.
– Вы льстец, капитан.
“ You are a flatterer, captain.”
Ах вы, старый льстец!
Oh. you are an old flatterer.
– А вы все такой же беззастенчивый льстец, милорд.
And you are still a shameless flatterer, my lord,
— Это значит, что льстецы не любимы мной.
It means that we do not like flatterers.
— Льстец. Я не уродина, но совсем и не писаная красавица.
Flatterer. I'm not ugly, but I'm no great beauty, either.
– Кем бы ты не была, но к льстецам ты, без сомнения, не относишься, – заметила Мод.
“Whatever you are, you are certainly not a flatterer,”
noun
— Ах ты, льстец эдакий!
You smoothie, you.
noun
Просто толпа льстецов.
Just a crowd pleaser.
– Я был льстецом, мадам.
I was a sycophant, Madame.
в большинстве своем прибывшие были послами, политическими лидерами или просто ловкими хорошо оплаченными льстецами.
most arrivals were Ambassadors, political leaders, or paid sycophants.
— Я признаю правильность ваших рассуждении и не хотел бы показаться льстецом, но вы нужны нам.
'I see the logic and I don't want to sound like a sycophant, but we need you.
Ее положение во дворце улучшилось благодаря этим событиям, теперь ее окружали доброжелатели и льстецы.
Her status suddenly enhanced by the events of the day, she had been surrounded by well-wishers and sycophants.
Тем самым Джек оказывал неоценимую услугу Делани, окруженному корыстными льстецами.
In the world of sycophants and money-hunters in which Delaney lived, Jack had performed a great service for his friend.
Вскоре ты окружишь себя льстецами, которые будут нашептывать тебе на ухо, восхваляя твое величие и не критикуя твои действия.
Next you will surround yourself with sycophants who whisper to you of your greatness and offer no criticism.
Это был человек, хорошо осведомленный, и его уважали, хотя он и не принадлежал к числу льстецов и при случае мог засадить иголку под ноготь.
He was well-informed and respected in the industry, though no sycophant, being quick to jab a needle when he felt occasion warranted.
Ярость пустила корни со времени ее приезда в эту выгребную яму города с армией лжецов, соглядатаев, шпионов и льстецов.
The rage had been building since her arrival in this cesspit of a city with its army of liars, eavesdroppers, spies, and sycophants.
Шлюхи, гермафродиты и придворные льстецы...
Whores, hermaphrodites and lickspittles.
noun
— Вы просто отъявленный льстец!
You are an exquisite courtier indeed.
— Виллоу, — сказала она, — будь ты мужчиной, из тебя получился бы прекрасный придворный льстец.
"Willow," she said, "if you were a man you'd be the perfect courtier.
Если Джонс обедает у лорда, Смит никогда не назовет Джонса льстецом и подхалимом.
If Jones dines with a lord, Smith never says Jones is a courtier and cringer.
Все щеголи, льстецы, прихлебатели, которые обычно подхватывали каждое его слово, сейчас перешагнули бы через него, зажимая носы.
The dandies, the courtiers, the hangers-on who usually clung to his every word would most likely have stepped over him, holding their noses.
Он сам себе самый ревностный льстец. – И мессер Гамбара снова погрузился в кресло, томно поднеся к носу свой шарик с благовониями.
He is his own most assiduous courtier." And my Lord Gambara sank back into his chair, languishing, the pomander to his nostrils.
Он стал относиться к ней, как к благородной даме сходной привлекательности из империи, он флиртовал с ней, цитировал стихи и осыпал ее комплиментами на манер опытного придворного льстеца.
He began to treat her as he would a well-born imperial lady of similar attractiveness, casually flirting, quoting the poets, and praising her with the fulsomeness of a practiced courtier.
Что нынешним вечером я буду в безопасности, окруженная только теми, кто любит меня. И что я не должна бояться Испании. — Она мягко рассмеялась. — Он в точности такой же придворный льстец, как его отец, но не настолько закоренелый еще, как покойный граф.
He said that tonight I should be safe among only those who loved me. That I need not fear Spain." She laughed softly. "He is every bit the courtier that his father was, but he is not quite as tough as my
Если ты предпочитаешь льстецов и прихвостней, говорящих только то, что тебе нравится, мы тебе больше не нужны. — Евмен повернулся к своему товарищу, дрожавшему, как осиновый лист, и бледному, как мертвец. — Пошли, Каллисфен: царь сегодня не в настроении.
If you want adulators and courtiers who always tell you only those things you want to hear then you have no need of us.’ Then the Secretary General turned to the historian, who was deathly pale and trembling like a leaf, and said, ‘Come, Callisthenes, let’s go; the King is out of sorts today.’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test