Translation for "лутин" to english
Лутин
Translation examples
Посмотри, как Лутин держит шпагу, слегка прикрыв ее плащом, но так, чтобы оттенить чеканную рукоятку и серебряную отделку ножен.
See how Lutin holds the sword, with his cloak cast partly over it, yet so as to set off the embossed hilt, and the silver work of the mounting.—Give your familiar your sword, Nigel,
— Мой паж Лутин — настоящий дьявол по части таких открытий, — ответил лорд Дэлгарио. — Стоит мне только сказать: «Домовой, я хочу знать, где обитает он или она», и он приводит меня туда словно по волшебству.
      "My page Lutin is a very devil for that sort of discovery," replied Lord Dalgarno; "I have but to say, 'Goblin, I would know where he or she dwells,' and he guides me thither as if by art magic."
Если Бесенок, как вы называете этого мосье Лутина — вы с таким же успехом могли бы назвать его Висельником, ибо таков будет, несомненно, его конец, — порекомендует вам нового пажа, вам не придется выслушивать от него таких проповедей, какие вы выслушивали от меня.
When Goblin, as you call yonder Monsieur Lutin,—and you might as well call him Gibbet, since that is what he is like to end in,—shall recommend a page to you, ye will hear little such doctrine as ye have heard from me.—And if they were my last words,
— Пусть лучше его компания заботится о своей нравственности, — холодно ответил лорд Дэлгарно, — ибо только в компании настоящих дьяволов Лутин мог бы научиться злу, а не преподать его другим. Благодарение богам, для своих лет он достаточно сведущ в пороках.
      "Let his company look to their own," answered Lord Dalgarno, cooly; "for it will be a company of real fiends in which Lutin cannot teach more mischief than he can learn: he is, I thank the gods, most thoroughly versed in evil for his years.
В ответ Ричи пробормотал что-то невнятное, но все же последовал совету и занял подобающее ему место позади хозяина, рядом с Лутином, который не преминул воспользоваться этим случаем, чтобы сделать своего спутника предметом насмешек прохожих, подражая, когда Ричи смотрел в сторону, его прямой, чопорной и надменной походке и хмурой физиономии.
      Richie murmured some indistinct answer, but took the hint, and ranked himself behind his master along with Lutin, who failed not to expose his new companion to the ridicule of the passers-by, by mimicking, as often as he could do so unobserved by Richie, his stiff and upright stalking gait and discontented physiognomy.
Найджел принял это приглашение, обещавшее так много развлечений, и вместе со своим новым другом, в сопровождении Лутина и Мониплайза, напоминавших в сочетании друг с другом медведя и обезьяну, сел в лодку лорда Дэлгарно, стоявшую наготове с гребцами, на рукавах которых был изображен герб его светлости.
      Nigel acquiesced in a plan which promised so much amusement; and his new friend and he, attended by Lutin and Moniplies, who greatly resembled, when thus associated, the conjunction of a bear and a monkey, took possession of Lord Dalgarno's wherry, which, with its badged watermen, bearing his lordship's crest on their arms, lay in readiness to receive them.
Уверяю вас, гораздо больше пользы от моего камердинера или от такого ловкого малого, как мой паж Лутин, чем от дюжины этих древних памятников Дугласовых войн, note 63 в которых они перерезали друг другу горло в надежде найти на теле убитого дюжину шотландских пенсов. Зато они неприхотливы, милорд;
I tell you, there is more service, as you will soon see, in my valet of the chamber, and such a lither lad as my page Lutin, than there is in a score of these old memorials of the Douglas wars, [Footnote: The cruel civil wars waged by the Scottish barons during the minority of James VI., had the name from the figure made in them by the celebrated James Douglas, Earl of Morton.
Они спешились, и усилия неутомимого Лутина, действовавшего локтями и угрозами и выкрикивавшего имя и титул своего господина, проложили им путь сквозь толпу глухо ворчавших горожан и крикливых подмастерьев ко входу, где лорд Дэлгарно сразу же приобрел два кресла на сцене для себя и для своего спутника. Сидя среди других знатных кавалеров, они имели возможность блеснуть своими нарядами и светскими манерами и в то же время высказывать свои суждения о пьесе во время действия, составляя, таким образом, одновременно важную часть спектакля и значительную долю зрителей.
      They dismounted, and the assiduous efforts of Lutin, elbowing, bullying, and proclaiming his master's name and title, made way through a crowd of murmuring citizens, and clamorous apprentices, to the door, where Lord Dalgarno speedily procured a brace of stools upon the stage for his companion and himself, where, seated among other gallants of the same class, they had an opportunity of displaying their fair dresses and fashionable manners, while they criticised the piece during its progress; thus forming, at the same time, a conspicuous part of the spectacle, and an important proportion of the audience.
— И дьяволица, милорд, — добавил Ричи, — они здесь все трое хозяйничают в Лондоне. А еще Лутин и его хозяин смеялись над вами, милорд, что будто бы вы — даже стыдно сказать, — что вы были слишком внимательны к жене почтенного человека, из дома которого вы только что выехали — нехорош он стал для вас при теперешней роскошной жизни, — и что вы, похваляясь ее благосклонностью, говорят эти беспутные насмешники, не имели достаточно смелости, чтобы вступить из-за нее в ссору, и что ястреб-перепелятник слишком труслив, чтобы наброситься на жену сыровара. Он на мгновение умолк и устремил неподвижный взгляд на лицо своего господина, пылавшее от стыда и гнева, затем продолжал:
said Lord Nigel. "Death and the devil!"       "And the devil's dam, my lord," answered Richie; "they are all three busy in London.—And, besides, Lutin and his master laughed at you, my lord, for letting it be thought that—I shame to speak it—that ye were over well with the wife of the decent honest man whose house you but now left, as not sufficient for your new bravery, whereas they said, the licentious scoffers, that you pretended to such favour when you had not courage enough for so fair a quarrel, and that the sparrow-hawk was too craven-crested to fly at the wife of a cheesemonger."—He stopped a moment, and looked fixedly in his master's face, which was inflamed with shame and anger, and then proceeded.
— Милорд, это так же верно, как то, что я не могу жить без хлеба… Нет, еще больше — как то, что я правдивый человек: я думаю, ваша светлость никогда не слышали, чтобы с языка Ричи сходило что-нибудь, кроме чистой правды, разве только честь вашей светлости, благо моей родины или, быть может, иногда мои собственные мелкие делишки делали излишним обнародование всей правды… Так вот я и говорю, так же верно, как то, что я правдивый человек; когда я увидел этого беднягу в зале ресторации, будь она проклята богом и людьми — да простит мне небо мои проклятия! — со стиснутыми зубами и сжатыми кулаками, с беретом, надвинутым на лоб от отчаяния, Бесенок и говорит мне: «Начисто ощипал несчастного цыпленка твой господин; его светлость с петухами в драку не полезет». И сказать по правде, ваша светлость, все лакеи и кавалеры, а в особенности ваш названый брат, лорд Дэлгарно, все вас ястребом-перепелятником зовут. Я уж хотел было Лутину башку проломить за эти слова, да не стоило руки марать из-за такого пустяка.
      "My lord, as sure as I live by bread—nay, more, as I am a true man— and, I think, your lordship never found Richie's tongue bearing aught but the truth—unless that your lordship's credit, my country's profit, or, it may be, some sma' occasion of my ain, made it unnecessary to promulgate the haill veritie,—I say then, as I am a true man, when I saw that puir creature come through the ha', at that ordinary, whilk is accurst (Heaven forgive me for swearing!) of God and man, with his teeth set, and his hands clenched, and his bonnet drawn over his brows like a desperate man, Goblin said to me, 'There goes a dunghill chicken, that your master has plucked clean enough; it will be long ere his lordship ruffle a feather with a cock of the game.' And so, my lord, to speak it out, the lackeys, and the gallants, and more especially your sworn brother, Lord Dalgarno, call you the sparrow-hawk.—I had some thought to have cracked Lutin's pate for the speech, but, after a', the controversy was not worth it."       "Do they use such terms of me?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test