Translation examples
noun
— Значит, она испытывала к нему ненависть? — Мне кажется, не к нему, а к Луизе. — К Луизе?
“I think it was really Louise she was vindictive against.” “Louise?”
Господи, Луиза, ты просто маленькая упрямица. – Я не Луиза. – Я знаю.
Geez, Louise, you're a tough customer." "I'm not Louise," "I know.
А если Лавди Морган была Луизой Сэмпсон, значит, у Луизы должен быть ребенок.
If Loveday Morgan was Louise Sampson, Louise had had that baby.
Даже старик. — Неужели Луиза Брукс? — Именно. Да, безукоризненная Луиза Брукс.
Even the old man." "Louise Brooks." "Yes. The exquisite Louise.
noun
Оно касается спора о теплоходе <<Луиза>>.
The case concerns a dispute regarding the motor vessel Louisa.
Дело о теплоходе <<Луиза>> (Сент-Винсент и Гренадины против Испании)
The M/V Louisa case (Saint Vincent and the Grenadines v. Spain)
Луиза Ивановна с уторопленною любезностью пустилась приседать на все стороны и, приседая, допятилась до дверей;
Louisa Ivanovna, with hurried amiability, began curtsying in all directions, and backed towards the door still curtsying;
Луиза Ивановна поспешила присесть чуть не до полу и частыми мелкими шагами, подпрыгивая, полетела из конторы.
Louisa Ivanovna hastily curtsied almost to the floor and, skipping with quick, small steps, flew out of the office.
Но привязанность, которую она своими совершенствами вызывает во мне и Луизе, становится чем-то более значительным благодаря лелеемой нами надежде, что она станет со временем нашей сестрой.
and the affection she inspires in Louisa and myself is heightened into something still more interesting, from the hope we dare entertain of her being hereafter our sister.
— Луиза Ивановна, вы бы сели, — сказал он мельком разодетой багрово-красной даме, которая всё стояла, как будто не смея сама сесть, хотя стул был рядом.
“Why don't you sit down, Louisa Ivanovna,” he said in passing to the bedizened reddish-purple lady, who remained standing as if she did not dare to sit down, though there was a chair beside her.
— Мне хочется немножко послушать музыку, — сказала мисс Бингли, устав прислушиваться к разговору, в котором она не принимала участия. — Луиза, ты не рассердишься, если я разбужу твоего мужа? Ее сестра ничего не имела против, и Кэролайн подняла крышку фортепьяно.
“Do let us have a little music,” cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. “Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst?” Her sister had not the smallest objection, and the pianoforte was opened;
Моя дорогая, если Вы не согласитесь из жалости к нам пообедать сегодня вместе со мной и Луизой, мы можем возненавидеть друг друга на веки веков, так как пребывание двух женщин tete-a-tete в течение целого дня никогда не обходится без ссоры.
“If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day’s tete-a-tete between two women can never end without a quarrel.
- Луиза, дорогая, я еще не сказал лейтенанту... - Луиза!
“Louisa, my dear, you have not been named to Lieutenant…“ “Louisa!”
– Луиза! Луиза! За мной трусцой бежал Ричард.
‘Louisa! Louisa!’ Richard was half walking, half running behind me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test