Translation examples
verb
Мы убеждены, что лишать детей свободы, развития или образования означает лишать страну нравственности.
It is our conviction that depriving children -- whether of freedom, growth or education -- in truth deprives nations of their sense of morality.
Его также лишали пищи.
He was also deprived of food.
И они не лишаются своих социальных благ.
And they are not deprived of their social benefits.
Его также лишали сна.
He was also subjected to sleep deprivation.
Кроме того, заявителя лишали сна.
The complainant was also deprived of sleep.
Они лишают народ его права на развитие.
They deprive the people of their right to development.
Прежде всего, они лишают нас людских ресурсов.
Above all, it deprives us of human resources.
Лишающая сна капсула?
Sleep-deprivation pods?
Мы лишаем монаха
We deprive the Friar,
- Лишаю их чего?
- Depriving them of what?
Он лишается кислорода.
He's being deprived of oxygen.
Вы лишаете девочку возможностей.
You're depriving that girl.
- Лишают права отцовства.
- Depriving me of a father's rights.
высмеивали, лишали работы, заработка,
ridiculed, deprived of jobs, income,
- Папа,я не хочу тебя его лишать.
I mustn't deprive you.
Не лишай меня твоей любви
Don't deprive me of your love.
Гарри видел, что Амбридж постепенно лишает его всего, ради чего стоило жить в Хогвартсе: общения с Хагридом, писем Сириуса, «Молнии» и квиддича.
It seemed to Harry that Umbridge was steadily depriving him of everything that made his life at Hogwarts worth living: visits to Hagrid’s house, letters from Sirius, his Firebolt and Quidditch.
Надеюсь от души, что Рождество в Хартфордшире принесет Вам все радости, свойственные этому времени года, и что многочисленность ваших кавалеров не даст Вам ощутить потерю тех трех, которых мы вас лишаем».
I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season generally brings, and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you.
— Гарри, Седрик, советую вам сейчас же идти к себе, — улыбнулся Дамблдор своим чемпионам. — Не сомневаюсь, и Гриффиндор, и Пуффендуй горят желанием отпраздновать ваш успех. Нельзя лишать друзей отличного предлога устроить шумное и веселое столпотворение.
“Harry, Cedric, I suggest you go up to bed,” said Dumbledore, smiling at both of them. “I am sure Gryffindor and Hufflepuff are waiting to celebrate with you, and it would be a shame to deprive them of this excellent excuse to make a great deal of mess and noise.”
Кто вы такой, чтобы лишать ее этого?
Who are you to deprive her of it?
- лишал их удовольствия?
deprived them of this type of pleasure?
Она ведь лишалась работы, не так ли?
It deprived her of a job, did it not?
Лишает построение достоверности.
Deprives the construction of authenticity.
Почему ты лишаешь себя их?
Why do you deprive yourself?
Вы лишаете его дочери.
You deprive him of his daughter.
Не лишай себя ее, если можешь.
Don't deprive yourself of that, if you can
Не лишай нас своей милости.
Don't deprive us of your love.
Обоих лишают ларгитасского гражданства.
Both are deprived of Largitas citizenship.
— Подумай, чего ты ее лишаешь, Хидеми.
"Think of what you're depriving her of, Hidemi.
verb
34. Любое представительство, которое лишается места стоянки в соответствии с пунктом 42 настоящей Программы по вопросам стоянки, лишается также и отличительного знака служебного автотранспортного средства с каждым местом стоянки, которого представительство лишается.
34. Any Mission that loses a parking space pursuant to paragraph 42 of this Parking Program also will lose a Service Vehicle Decal for each parking space such Mission loses.
пока находятся в заключении, лишаются дома.
Lose their homes while in prison
Порой сотни тысяч людей погибают или лишаются средств к существованию.
Sometimes, hundreds of thousands of people lose their lives or their livelihoods.
Та партия, которая не следует этой практике, должна лишаться субсидирования.
Any parties not following that practice should lose their subsidy.
В каких обстоятельствах такие абсолютные принципы лишаются своей легитимности?
Under what conditions do such absolute principles lose their legitimacy?
3. Представители народности дегар систематически лишаются права зарабатывать себе на жизнь.
The Degar people were systematically losing their right to earn a sustainable livelihood.
В результате лишается среды обитания огромное количество разнообразных насекомых, птиц и животных.
A vast diversity of insects, birds and animals are losing their habitats as a result.
Комиссию не следует лишать возможности признавать свои ошибки из-за опасения, что пострадает ее престиж.
The Commission should not be prevented from admitting mistakes for fear of losing face.
Население постепенно лишается своей прибрежной собственности ввиду все повышающегося уровня моря.
Residents are slowly losing their coastal property to rising and encroaching seas today.
Лишается своего парня.
Losing her boyfriend.
Они лишаются дома.
They're losing the house.
Меня лишают квартиры.
I'm losing my apartment.
Злость лишает тебя силы, мысль лишает тебя силы.
You lose the power to be freaky, you lose the power to think.
Жалко тебя лишаться, Тобин.
Sorry to lose you, Tobin.
— В 20 лет лишаешься девственности.
- 20, you lose your virginity.
Миссис Квимп лишается сна.
Mrs. Quimp is losing a lot of sleep.
Ты лишаешься своих прав на кофе.
You lose your coffee privileges.
Я не хочу лишаться рубашки.
I can't afford to lose anymore shirts.
Бесплатная юридическая консультация лишается помещений.
Legal Aid is losing its office space.
Когда в Англии возникла суконная промышленность, была установлена такая же пошлина на сукно, чтобы король при вывозе последнего не лишался части причитающихся ему пошлин с шерсти.
When the woollen manufacture came to be established in England, lest the king should lose any part of his customs upon wool by the exportation of woollen cloths, a like duty was imposed upon them.
Может быть, свои головы не лишайся!
No lose turnip, maybe!
Я лишаюсь времени на размышление.
I lose contemplation.
И уж наверняка лишаются своих полос.
They definitely lose their stripes.
Она не станет лишаться тебя ради меня.
She would not lose you over me.
– Нет. Зачем лишать их сна без надобности?
No. Why should they lose sleep before it is needful?
— Возможно. Но зачем мне лишаться из-за этого сна?
Probably. But why should I lose sleep over it?
Зачем лишать детей любимой матери?
Why should the children lose a mother's love?
«Микки-Маус» лишается заднего колеса.
Mickie Mouse loses a rear wheel.
я тоже страдаю и буду страдать: – я лишаюсь того, чем я более всего дорожила, – я лишаюсь честного имени и сына.
I, too, am suffering, and shall suffer; I am losing what I prized above everything- I am losing my good name and my son.
Мысли о нем не лишают меня сна.
I wouldn’t lose much sleep over him.
verb
Пандемия лишает страну молодой и производительной рабочей силы.
The pandemic is robbing the country of a young and productive workforce.
Трагический цикл насилия лишает все поколения надежды на более счастливое будущее.
The tragic cycle of violence robs all generations of a brighter future.
Во многих случаях дорожно-транспортные происшествия лишают бедные семьи кормильцев.
In many instances, road accidents rob poor families of their breadwinner.
Она лишает ее права использовать существующие возможности для достижения приемлемого уровня жизни.
Poverty robs them of their right to opportunities for a decent standard of living.
f) Женщин лишают значимости и достоинства, навешивая ярлыки и увековечивая стереотипы.
(f) Women are robbed of their value and dignity by means of labels and tags.
Нельзя лишать достигнутый успех его положительных сторон перечислением примеров, в которых такой успех отсутствует.
The success achieved should not be robbed of merit by instances where it is lacking.
Миграция лишает страны происхождения жизненно важного ресурса -- людского капитала.
Migration is robbing countries of origin of a vitally important resource: human capital.
Это лишает людей их прав, человеческого достоинства и даже может стать причиной смерти.
It stripped people of their rights, robbed them of their dignity and could even kill.
Она лишает развивающиеся страны и страны с переходной экономикой национальных активов и подрывает правопорядок.
It robs developing and transition countries of their national assets, and undermines the rule of law.
- Не лишай меня.
- Don't rob me.
Не лишай меня его.
Don't rob me of it.
Так жаль лишать тебя шедевра -
So sorry to rob you of a masterpiece -
Не лишайте себя благословения давать другим.
Do not rob yourself of the blessing of giving.
Не лишай меня этой малой радости
Don't rob me of what little joy I have.
Вы лишаете детей невинных жутких шалостей.
You are robbing these kids of harmless, spooky fun.
Кроме того, ты лишаешь Сёко величайшей радости.
You're also robbing Shoko of a greatest joy
Злоупотребление им лишает человека энергии. Несомненно.
Taken in excess, it can rob a man of... vigor.
Думаю, не стоит лишать её этого удовольствия.
I don't think you should rob her of that.
Срочное страхование жизни Лишает их всей стоимости
Term life robs them Of all they are worth
Она лишает меня твоей красоты.
It’s robbing me of your beauty.”
Если темнота лишает брелки их свойства…
If darkness robbed the charms of their powers …
Я вовсе не лишаю вас возможности оправдаться.
I rob you of no good chance.
Они лишают живую природу её среды обитания!
They’re robbing the wildlife of their habitat!
Его поцелуи лишали ее способности думать.
His kisses were robbing her of all thoughts.
Сам характер работы лишает человека гордости за то, что он делает.
And the nature of their jobs robbed individuals of pride.
Его горящие глаза лишали Жанну всякого мужества.
And his burning eyes robbed Joan of spirit.
Страх за нее лишал его дыхания, столь необходимого для бега.
Fear for her robbed breath he needed for running.
Хорошая погода соблазнила меня не лишать их солнечного дня.
The fine weather tempted me not to rob them of this sunny day.
Страх лишал ее аппетита все предыдущие одиннадцать дней.
Anxiety had robbed her of her appetite for eleven days.
verb
Если ядерное оружие создает потенциальную угрозу, то ничем не сдерживаемый поток стрелкового оружия и легких вооружений уже сейчас уносит жизни людей, несет горе семьям, подрывает внутреннюю безопасность, разваливает экономику и лишает возможностей.
While nuclear weapons indeed pose a potential danger, small arms and light weapons, which circulate without controls, destroy the lives of human beings every day -- bereaving families, undermining countries' domestic security, damaging our economies and driving away opportunities.
— Вы когда-нибудь по ошибке клали руку на гальваническую батарею с высоким напряжением, когда по пальцам бьет так, на мгновение вы лишаетесь рассудка?
—Have you ever by accident placed your hand on a strong galvanic battery, and got through your fingers a shock that for a moment bereaves you of your very reason?
verb
Чрезмерный выпас скота лишает землю ее травяного покрова.
Overgrazing of livestock strips the land of grasses.
Насилие в отношении женщин лишает женщин достоинства и основных прав.
Much of the violence strips women of their dignity and fundamental rights.
Применение таких мер лишает борьбу с терроризмом всей ее легитимности.
Recourse to such means strips the fight against terrorism of all its legitimacy.
С одной стороны, глобализация лишает государство некоторых возлагавшихся на него ранее функций.
At one level, globalization stripped the State of some of its former areas of responsibility.
Вдобавок было подчеркнуто, что этот мандат не следует лишать существа за счет предварительных условий.
In addition, this mandate should not be stripped of its substance through pre-conditions, it was emphasized.
Только некоторое время спустя женщин лишали паспортов и начинали принуждать к занятию проституцией.
Only some time afterwards would the women be stripped of their passports and forced into prostitution.
Ведь эгоистичное поведение некоторых стран лишает всякого смысла понятие партнерства в целях развития.
The selfish behaviour of some countries stripped the notion of partnership for development of all meaning.
Такой подход игнорирует различия между группами людей и таким образом лишает эти группы культурного наследия.
Such an approach ignores differences between groups, and thus strips groups of their cultural heritage.
Я лишаю тебя одежды.
I strip thy garments.
Оно лишает тебя сострадания
It strips away your compassion.
- Он лишает их всего.
- He strips them of everything.
Это лишает нас разума.
It strips our minds from us.
Настоящим вы лишаетесь звания.
You are hereby stripped of your rank
Они лишают тебя самого дорогого.
They strip you of everything you hold dear.
Я лишаю тебя земель и титулов!
I strip you of land and title.
Если это так, он лишается иммунитета.
If he did, his immunity is stripped.
Друзья не лишают друзей свободы выбора.
Friends don't strip friends of their free will.
Я вас лишаю всех грязных денег.
I hereby strip you of all your ill-gotten gains.
Тотчас связалась с министром, и он согласился со мной, что генеральный инспектор уполномочена лишать любого ученика привилегий, иначе она — то есть я — будет иметь меньше власти, чем рядовой преподаватель!
I contacted the Minister at once, and he quite agreed with me that the High Inquisitor has to have the power to strip pupils of privileges, or she—that is to say, I—would have less authority than common teachers!
— Но это лишает меня женственности, а возможно, и сексуальности?
And that strips me of my femininity, maybe even my sexuality.
– Я не стану лишать его всех знаков своего расположения, – ответила она.
“I will not strip him of all signs of my favor,”
Он лишает придворных званий из прихоти, указывая им на их место.
He strips them of their titles on a whim, appointing others in their place.
После определенного количества плазменных ударов планета лишается атмосферы.
Enough of those fireballs will strip the atmosphere from a planet.
Общество, систематически лишающее себя защиты от следующего нападения.
A society which has systematically stripped itself of defence against the next attack.
Опыт лишает нас светлой прямоты, и с ее потерей мы становимся беднее.
It is a clarity that experience strips from us, and we are all poorer for the loss.
— Свора лишает Оппака кринну ава Нарво права удх.
The Bond strips Oppuk krinnu ava Narvo of all oudh.
Разве смерть не лишает молодого гораздо большей доли будущего, чем взрослого?
Doesn't death strip an adolescent of a far larger portion of future?
Арлес и Друсилла лишаются всякого статуса и не могут рассматриваться даже как внештатники.
Arles and Drusilla are stripped of all status, and may not even consider themselves collaterals.
verb
Тот же самый закон напрямую лишает неграждан их права на организацию мирных собраний или участие в них.
The same Act explicitly divests non-citizens of their right to organize or participate in a peaceful assembly.
Он добавил, что это "лишает Секретариат Агентства юрисдикции вести какие-либо дальнейшие дела с Корейской Народно-Демократической Республикой".
He added that this has "divested the Agency secretariat of its justification for any further dealings with the Democratic People's Republic of Korea".
Именно поэтому я уже заявил, что все содержащееся в документе, принятом в Маркусси, или изменения той или иной статьи Конституции или того или иного закона могут рассматриваться лишь в качестве предложений, поскольку мы не собираемся лишать народ его прерогатив, касающихся проведения референдума, и мы не собираемся лишать Национальное собрание его прерогатив, касающихся принятия законов.
That is why I have already said that everything to be found in the Marcoussis text, or the alteration of such and such an article of the Constitution or such and such a law, cannot be regarded as proposals, because we are not going to divest the people of its prerogatives where a referendum is concerned and we are not going to divest the National Assembly of its prerogatives when it comes to passing laws.
iii) Суды лишают родителей родительских прав в случаях, когда они злоупотребляют такими правами или серьезно пренебрегают своими родительскими обязанностями.
(iii) Courts shall divest parents of their parental rights in cases where such rights were misused, or parental duties gravely neglected.
Женщину/жену нередко называют "хозяйкой дома", присваивая ей таким образом своего рода почетное звание; при расторжении брака, независимо от мотивов развода, она автоматически лишается этого "звания".
Whereas the woman/wife is commonly called the "lady of the house," divorce, notwithstanding its motives, divests her of this "title."
И наоборот, пострадавшее государство должно уважать гуманитарный характер мер реагирования и <<воздерживаться от установления для него условий, лишающих его материального и идеологического нейтралитета>>.
Conversely, the affected State must respect the humanitarian nature of the response activities and "refrain from subjecting it to conditions that divest it of its material and ideological neutrality".
13. Г-жа Макдугалл и г-н Бентон спрашивают также, не лишает ли режим подтверждения юридической силы обладателей земельного титула коренных народов их прав.
13. Ms. McDougall and Mr. Banton had also asked whether the confirmation regime divested native title-holders of their rights.
Если же член палаты депутатов соглашается занять должность или выполнять работу или функцию, не совместимые с мандатом депутата, он автоматически лишается его в силу самого факта назначения.
Conversely, any member of the Chamber who accepts an office, a post or a responsibility that is incompatible with his mandate is automatically divested of his mandate by reason of that appointment.
Ошибки в расчетах лишали его идеи жизненности, отбирали у них спасительность.
Miscalculations denuded his ideas of all their vitality, divested them of their power to save.
Ты, может быть, представляешь собой полнейшую противоположность то— му типу людей, к которому принадлежу я сам, — обращенных к жизни и сведущих в ней, но именно поэтому тебе не следует легкомысленно лишать себя той опоры, какой являюсь я для тебя!» Хотел, собственно, Хагауэр написать нечто другое.
You are perhaps the absolute opposite of the kind of person, such as I represent, who knows life and knows how to face it, but that is precisely why you should not lightly divest yourself of the support I offer you!” Actually, Hagauer had meant to write something else.
— Обещайте мне, что будете сдерживаться. — Голос Илис слегка дрожал. Максим взял в ладони ее лицо. Его взгляд утонул в глубине сапфировых глаз. Он наклонился и приник к ней в страстном поцелуе. У Илис перехватило дыхание. Все ее тело охватил огонь. Этот поцелуй был дерзким и восхитительно греховным, он лишал ее девичьи грезы невинности и пробуждал к жизни ростки чувственного наслаждения.
he whispered hoarsely. “How can I stop when the desire overwhelms me?” “Promise me you will.” She sighed tremblingly. Maxim slipped his fingers through her hair and cupped her head between his hands as his eyes plunged to the depth of the sapphire orbs. Then his parting lips descended, seizing hers with a passion that took her breath away. Never had she known such fire, such heat in a kiss. It was wild and deliciously wanton, divesting her of the innocence of maidenly dreams while it sowed the seeds of sensual pleasure.
verb
Это означает, что такая норма фактически лишает главу государства права принимать самостоятельные решения в этой области, поскольку при отсутствии предложения со стороны главнокомандующего или руководителя службы карабинеров он не может осуществлять свои конституционные полномочия.
In other words, in practice this provision debars the Head of State from taking any decision in this area, since without the recommendation of the high command of the armed forces or the Carabineros he cannot exercise his constitutional power.
47. Согласно полномочиям, возложенным на Суд в соответствии с пунктом 2 статьи 16, и учитывая судебный характер его деятельности, Международный Суд истолковывал запрет для членов Суда посвящать себя какому-либо другому занятию профессионального характера как не лишающий судей права на ограниченное участие в других видах судебной или квазисудебной деятельности на разовой основе, а также на научную работу в сфере международного права в качестве членов научных обществ или внештатных лекторов.
47. Under the authority vested in the Court under Article 16, paragraph 2, ICJ has, in view of the judicial character of the activities involved, interpreted the bar to the members of the Court engaging in other occupations of a professional nature as not debarring a limited participation of judges in other judicial or quasi-judicial activities of an occasional nature, as well as scholarly pursuits in the sphere of international law as members of learned societies or as occasional lecturers.
31. Согласно полномочиям, возложенным на Суд в соответствии с пунктом 2 статьи 16 его Статута, и учитывая судебный характер его деятельности, Международный Суд истолковывал запрет для членов Суда посвящать себя какому-либо другому занятию профессионального характера как не лишающий судей права на ограниченное участие в других видах судебной или квазисудебной деятельности на разовой основе, а также на научную работу в сфере международного права в качестве членов научных обществ или внештатных лекторов.
Under the authority vested in the Court under Article 16, paragraph 2, of its Statute, ICJ has, in view of the judicial character of the activities involved, interpreted the bar to the members of the Court engaging in other occupations of a professional nature as not debarring a limited participation of Judges in other judicial or quasi-judicial activities of an occasional nature, as well as scholarly pursuits in the sphere of international law as members of learned societies or as occasional lecturers.
Излишняя веселость лишает мисс Викхем возможности найти спутника жизни,.. такого джентльмена, как вы.
It is that very quality of espieglérie which debars Miss Wickham from being a matrimonial prospect for a gentleman of your description.
Селене. И мне. И всем остальным. Вас никто не лишает права проникнуть в космос, бежать туда, искать там свободы.
Selene cares and I care and the rest You are not being debarred from space, from escape, from freedom.
Мое общественное положение лишает меня возможности выразить свои симпатии или антипатии в столь недвусмысленной форме, как эти простые люди.
I am debarred by my social standing from expressing my prejudices in the forceful manner they do.
Аори хорошо знал этот валик и имел причины питать к нему глубокое отвращение. Этим валиком его немилосердно тузили в прежние дни, когда еще дозволялась веселая возня, а теперь тем же валиком лишали возможности занять вожделенное место на диване — в углу, рядом с Джо.
      Laurie knew this pillow well, and had cause to regard it with deep aversion, having been unmercifully pummeled with it in former days when romping was allowed, and now frequently debarred by it from the seat he most coveted next to Jo in the sofa corner.
verb
Тяжкое бремя внешней задолженности лишает ресурсов и потенциальных возможностей главным образом бедные страны Африки.
The heavy burden of external debt is denuding the resources and capacity of poor nations, mainly those in Africa.
Фактически, нет никакого смысла в том, чтобы проявлять самонадеянность или падать духом сейчас, когда в Африке в результате войн, смерти и экономических проблем миллионы наших граждан лишаются средств к существованию и человеческого достоинства.
There is really no point in our being arrogant or despondent when, in the case of Africa today, war, death and economic woes deny livelihood to millions of our people and denude them of human dignity.
Мы не должны лишать его этих надежд.
We must not disappoint them.
Давайте не будем лишать надежды всех тех, кто стремится к свободе и справедливости.
Let us not disappoint the hopes of all those who love freedom and justice.
71. Делегация его страны выражает сожаление в связи с тем фактом, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, под надуманными предлогами лишают государства, не обладающие ядерным оружием, права на мирное использование ядерной энергии и технологии даже в целях обеспечения устойчивого развития.
71. His delegation was disappointed that some nuclear-weapon States were putting forward extraneous considerations to deny non-nuclear-weapon States the right to the peaceful use of nuclear energy and technology, even in the pursuit of sustainable development.
В этом контексте они выразили разочарование по поводу неудачи Канкунского совещания Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров в сентябре 2003 года, на котором не удалось добиться консенсуса относительно условий переговоров, касающихся используемых богатыми странами препятствий в торговле сельскохозяйственной продукцией и экспортных субсидий, которые, по сути, лишают Африку возможностей в плане успешной интеграции на мировых рынках.
In this context, they expressed disappointment at the failure of the Cancun Ministerial Meeting of the World Trade Organization (WTO), held in September 2003, to reach consensus on modalities for negotiations on rich countries' agricultural trade barriers and export subsidies that have effectively blocked Africa's successful integration into world markets.
23. Заинтересованные стороны выразили разочарование по поводу отсутствия прогресса в контексте статьи 2, подчеркивая, что политика прямого обслуживания и рассредоточения просителей убежища лишает эту группу лиц возможности самостоятельно получать средства к существованию, не позволяя им определять место своего проживания, свой образ жизни, характер питания, методы воспитания детей и т.п.
Stakeholders expressed disappointment over the lack of development in relation to Article 2, outlining that the policy of direct provision and dispersal for asylum seekers is denying this group their independent means of subsistence by prohibiting them from determining where they live, how they live, what they eat, how they raise their children etc.
Ее делегация не согласна с устным заявлением Секретаря и испытывает разочарование в связи с тем, что у государств-членов не было достаточного времени для рассмотрения бюджетных смет, что не лишает Генерального секретаря права передать их Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам или Пятому комитету при рассмотрении в будущем предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2016-2017 годов; эти сметы не должны считаться одобренными государствами-членами.
Her delegation was opposed to the Secretary's oral statement and was disappointed that Member States had not had sufficient time to review the budget estimates, which should not prejudge the Secretary-General's submission to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions or future discussions on the 2016-2017 biennium in the Fifth Committee, and which should not be perceived as being endorsed by Member States.
В его глазах также отразилось разочарование: на неделю он лишался близости с женой. – И все же, как он тебе показался?
A glint of disappointment filled his eyes too at the knowledge that for a week he would be unable to lie with her. 'But you still have no opinion?' he asked.
Я не в состоянии выделить офицеров и матросов для того, чтобы отвести «Акапулько» домой. Однако мне очень не хочется разочаровывать экипаж и лишать его денег.
I cannot afford the officers and men to take the Acapulco home, yet I am most unwilling to disappoint the people of their money.
Миновал еще час: Феллон лежал в постели, а Гази с разочарованием истерически рыдала и била в стену кулаками. Когда крики и рыдания несколько утихли и она смолкла и смогла говорить членораздельно, Гази сказала: — Конечно бог землян лишает нас всех радостей.
When another hour had passed he was back in bed, looking stricken, while Gazi in her disappointment dissolved into a fit of hysterical weeping, beating the wall with her fists. When her shrieks and sobs had subsided enough to enable her to speak articulately, she wailed: “Surely the God of the Earthmen is set against our enjoying a moiety of harmless pleasure!
verb
Богатые никогда не лишаются своих тел.
The wealthy are never despoiled of their bodies.
И злые сердца, которые лишали части его красоты.
And the malicious hearts that had despoiled it.
Я буду наслаждаться, наблюдая, как Саэр лишает тебя девственности и покоряет своей воле.
I shall enjoy seeing Saer despoil your virtue, and force you to his will.
Даже спустя год он входил к ней так, словно каждый раз заново должен был лишать ее невинности.
Even after a year it was as though he entered by stealth to despoil her virginity each time anew.
— Сударыня, — вмешался нотариус, — мой долг указать вам, что вы лишаете себя всего… — О боже мой, — сказала она, — что мне до этого?
"Mademoiselle," said the notary, "it is my duty to point out to you that you are despoiling yourself without guarantee—" "Good heavens! what is all that to me?"
Заменив завещание чистым листом бумаги, она тем самым лишала себя наследства, ради которого, собственно, и затеяла всю эту историю.
The will was in her favour, and by substituting a blank piece of paper she despoiled herself of the heritage she had been so anxious to gain.
verb
Кроме того, мы считаем, что официальная коррупция является одной из наиболее серьезных помех для права на развитие, поскольку те, кто получает от нее выгоду, лишает остальную часть населения ресурсов, необходимых для развития.
Furthermore, we are of the view that official corruption represents one of the most insidious abridgements of the right to development inasmuch as those who benefit from it deny the rest of the populace the resources necessary for their development.
Кроме того, несмотря на то, что поправка XV гарантировала, что "граждане Соединенных Штатов не должны лишаться избирательных прав или ограничиваться в них Соединенными Штатами или какимлибо отдельным штатом по признаку расы, цвета кожи или прежнего нахождения в рабстве", многие южные штаты приняли законы, которые, несмотря на их кажущуюся нейтральность, были предназначены и выполнялись таким образом, чтобы лишить чернокожее население возможности участвовать в выборах.
In addition, though the Fifteenth Amendment guaranteed that the "right of citizens of the United States to vote shall not be abridged by the United States or by any state on account of race, colour, or previous condition of servitude", many southern states enacted laws that were seemingly neutral, but were designed and implemented in a way to deny Black citizens the opportunity to participate in elections.
Граждане Соединенных Штатов не должны лишаться... или ограничиваться в избирательных правах... законами страны или любого из штатов... независимо от расы,
The right of citizens of the United States to vote... Shall not be denied or abridged... By the United States or by any state on account of race,
verb
Многих вдов насильно изгоняют из их домов и лишают наследства, в результате чего они теряют все средства к существованию.
Many widows are subjected to violent evictions from their homes and loss of inheritance, leaving them destitute.
Эти женщины знают, что они часто лишаются земли в случае смерти супруга или развода, что вынуждает их оставаться в несчастливом браке.
Those women know that they are often dispossessed of land when widowed or divorced, forcing them to remain in abusive marriages.
Такое отношение к находившейся на иждивении вдове, которая оказывается ненужной даже собственной семье, практически лишает ее источников существования.
Rejection leaves a dependent widow, who may also be unwelcome in her own family, with few sources of support.
Кроме того, Специальный докладчик отметила, что многих вдов насильно изгоняют из их домов и лишают наследства, в результате чего они теряют все средства к существованию55.
She also noted that many widows are subjected to violent evictions from their homes and loss of inheritance, leaving them destitute.
Это лишает большинство женщин возможности поселиться в таких домах, особенно если учитывать, что вдовы получают от правительства пенсию в размере всего 100 долл. США.
This leaves out most women, especially considering that widows of the genocide receive a pension of only US$ 100 from the Government.
Отменена и статья 24 упомянутого Закона, согласно которой вдова лишалась права наследовать имущество супруга в случае повторного брака.
Section 24 of the Act which denied rights of a widow to inherit her husband's property upon her re-marriage has been repealed.
В тринадцать лет юная дама овдовела, и тогда ее выдали за человека средних лет, который любил лишать юных девушек невинности.
Widowed at thirteen, she was wed to a middle-aged man who enjoyed deflowering virgins.
verb
Годы лишают нас сексуальных стимулов - почему бы им не замениться стимулами гастрономическими?
Years reave us of sexual compulsions: why shouldn’t they fill the interval with compulsions of food?”
Это условие действует и в отношении земель, на которых находятся упомянутые культурные ценности и которые являются частной собственностью, что не лишает государство возможности экспроприировать их.
Any privately-owned land on which such assets are is located remains private, without prejudice to the State's right to expropriate it.
В результате приватизации или экспроприации земли коренных народов передаются частным или государственным субъектам без согласия коренных общин, являющихся их традиционными владельцами, которые тем самым лишаются своих средств к существованию.
As a result of privatization or expropriation, indigenous lands have been transferred to private or State entities without the consent of the indigenous communities who are the traditional owners and are thereby denied their means of livelihood.
Этот шаг не только лишает палестинцев их права на Восточный Иерусалим, но и предопределяет исход переговоров по вопросу об окончательной судьбе Иерусалима, который, согласно достигнутой сторонами договоренности, должен стать одной из тем обсуждения на переговорах об окончательном статусе.
This action not only expropriates the Palestinian right to East Jerusalem, but prejudges the result of negotiations on the final fate of Jerusalem, which the two parties have agreed will be one of the issues to be discussed in final status negotiations.
Конституция устанавливает, что противозаконно лишать какого-либо человека имущества в целях национализации или любой другой экспроприации, только если это не делается в соответствии с законом, на основании которого должна предоставляться адекватная, быстрая и справедливая компенсация.
The Constitution directs that it shall be unlawful for any person to be dispossessed of his property for purposes of nationalisation or any other expropriation unless it is done in accordance with the law which must provide for adequate, prompt and fair compensation.
Оккупирующая держава продолжает убивать, лишать свободы и высылать людей, сносить дома, разрушать жилые районы и уничтожать поля с помощью бульдозеров, захватывать водные ресурсы, экспроприировать сельскохозяйственные земли, вводить блокаду и закрывать те или иные районы.
51. The occupying Power continued to murder, imprison and expel; to demolish homes, destroy residential areas and bulldoze fields; and to seize water resources, expropriate agricultural land and impose blockades and closures.
47. Оккупирующая держава продолжает убивать, лишать свободы и высылать людей, сносить дома, разрушать жилые районы и уничтожать поля с помощью бульдозеров, захватывать водные ресурсы, экспроприировать сельскохозяйственные земли, вводить блокаду и закрывать те или иные районы.
47. The occupying Power continued to murder, imprison and expel; to demolish homes, destroy residential areas and bulldoze fields; and to seize water resources, expropriate agricultural land and impose blockades and closures.
481. Храмы, дома и другие сооружения, которые принадлежат церкви или частным лицам и которые были сооружены на останках старины, являются единой частью недвижимости частного характера, что не лишает государство возможности их экспроприации в случае необходимости и целесообразности их сохранения и реставрации.
481. Places of worship, houses and other structures belonging to the State or to private individuals which have been built above archaeological remains constitute a single immovable asset of a private nature, without prejudice to the State's right to expropriate it if desirable and necessary for its conservation and restoration.
Только тогда он вылез из гамака и отправился в свой кабинет, где не был долгие месяцы раздумий, и там принял на себя всю ответственность за единоличное выражение народной воли, что выразилось в декрете, который он сотворил по своему вдохновению и обнародовал на свой страх и риск, не предупредив ни о чем вооруженные силы и не проконсультировавшись со своими министрами. Статья первая этого декрета провозглашала гражданскую святость Бендисьон Альварадо, согласно высшей воле свободного и суверенного народа, и присваивала Бендисьон Альварадо титулы Покровительницы Нации, Исцелительницы Страждущих и Наставницы Птиц, а день рождения Бендисьон Альварадо объявлялся в этой же статье днем национального праздника. Статья вторая объявляла с момента обнародования настоящего декрета состояние войны между сей нацией и государством Ватикан со всеми вытекающими из этого последствиями, обусловленными нормами права и международными конвенциями. Статья третья предписывала немедленное публичное изгнание из страны сеньора архиепископа, всех епископов, апостолических префектов, приходских священников и монашек, вообще лиц духовного звания или имеющих отношение к делам церкви, как уроженцев страны, так и чужеземцев. Все они лишались права находиться на территории страны и в пределах пятидесяти морских миль ее территориальных вод под каким бы то ни было предлогом.
responsibility of interpreting the popular will through a decree which he conceived through his own inspiration and he proclaimed it on his own and at his own risk without advising the armed forces or consulting his ministers and in the first article of which he proclaimed the civil sainthood of Bendición Alvarado by the supreme decision of the free and sovereign people, he named her patroness of the nation, curer of the ill and mistress of birds and a national holiday was declared on her birthday, and in the second article and beginning with the promulgation of the present decree a state of war was declared between this nation and the powers of the Holy See with all the consequences which international law and all extant international treaties have established for such cases, and in the third article there was ordered the immediate, public and solemn expulsion of his grace the archbishop primate followed by that of bishops, apostolic prefects, priests, nuns and all persons native and foreign who had anything to do with the business of God in any condition and under any title within the borders of the country and up to fifty nautical leagues in territorial waters, and ordered in the fourth and last article was the expropriation of all goods of the church, its houses of worship, its convents, its schools, its arable lands with tools and animals thereon, its sugar plantations, factories and workshops and in the same manner everything which really belonged to it even though registered in the name of a third party, which goods would go to form part of the posthumous patrimony
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test