Translation for "лиция" to english
Лиция
Translation examples
1975 год: бакалавр второй степени серии A4 в лицее Гуфон (Бенин)
1975: Secondary school diploma, A4 option, Lice Houghton, Benin
Эти поставки улучшат общее положение в области здоровья перемещенных внутри страны лиц и помогут предотвратить вспышки заболеваний, передаваемых через воду и продукты питания, распространение вшей и другие явления, связанные с жизнью в условиях лишений.
These supplies will improve the general health status of the internally displaced persons and help to prevent the outbreak of water-borne and food-borne diseases, lice infestation and other conditions related to living in deprived circumstances.
На случай изнасилования, совершенного лицом, не известным жертве, в комплекте предусмотрены емкости для влагалищного мазка и двух мазков из полости рта и, кроме того, расческа для обследования лобковых волос на предмет присутствия инородного материала, такого, как волосы и лобковые вши, а также пробирки для определения группы крови, пробирки для сбора слюны и емкости для образцов любых инородных жидкостей, таких, как сперма и кровь.
In the case of rape perpetrated by someone the victim did not know, containers for a vaginal swab and two smears are provided in the kit, in addition to a comb for examining the pubic hair for foreign material, such as hair and pubic lice, as well as tubes for blood group determination, saliva tubes and containers for samples of any foreign body fluids, such as semen and blood.
d) сообщалось, что за отказ вступить в отряд деревенских стражников были убиты следующие лица: Джемиль Бингол, староста деревни Кочасирт (Мардин), который, согласно сообщению, был убит служащими группы специальных операций; Резит Демирхан, Сабри Акдоджан, Вахап Мачо и Камил Ментесе были убиты военнослужащими из бригады специального назначения Болу и жандармами из Личе в ходе рейда по одной из деревень Йолчати.
(d) The following persons were reportedly killed for their refusal to become village guards: Cemil Bingol, mayor of the village of Kocasirt, Mardin, reportedly killed by members of the Special Operations Team; Rezit Demirhan, Sabri Akdojan, Vahap Maco and Kamil Mentese, killed by soldiers from the Bolu Commando Brigade and gendarmes from Lice Gendarmerie during a village raid in Yolcati.
Детектив-инспектор Салливан, кемблфордская по лиция.
Detective Inspector Sullivan, Kembleford Po... lice.
- как будто ты из "по-лиции". - С тобой все хорошо?
- like you're the "po-lice."
По его лицу ползут четыре упитанные вши.
Four fat lice race across his face.
О том, что этим «товарищем» был сам Хромой, он не сказал им ни слова. Вскоре семейное древо Туманных исчезло с лица земли, все целиком, с корнями и боковыми побегами. Были уничтожены колдуны, их жены, их дети, все, что могло иметь к ним хоть какое-нибудь отношение.
He had told them nothing about the Limper. The Shaded clan had ceased to exist, root and branch, sorcerers, wives, and nits that might have grown to become lice.
Поэт должен родиться и жить, трудиться в поте лица, страдать, меняться, расти и все же как-то сохранять неизменной суть своего «я», цельность своей души среди мод и новшеств в суетливом мире мелкой нечисти.
The poet must be born, and live, and sweat, and suffer, and change, and grow, yet somehow maintain the changeless selfhood of his soul's integrity among all the crawling fashions of this world of lice.
Та внимательно меня оглядела, осмотрела волосы на предмет отсутствия вшей, ногти — явно выискивая на них поперечные полоски, свойственные, как считается, людям, склонным к эпилепсии, зубы, уши, кожу на лице и шее и проверила, насколько крепкие у меня руки и ноги. — Глисты есть?
My madrina had to push me forward so the patrona could examine me: the scalp for lice, the fingernails for the horizontal lines typical of epileptics, the teeth, ears, skin, the firmness of the arms and legs. “Does she have worms?”
Он был ростом явно выше шести футов, с суровым, грубоватым лицом, челюстью, напоминавшей киль галеона, короткими волосами, говорившими то ли о военной службе, то ли о проблемах с педикулезом, и холодными васильково-голубыми глазами, сверкающими в глазницах настолько узких, что они казались похожими на царапины от бумаги.
He was significantly over six feet tall, with a grizzled, craggy countenance, a jaw like a galleon's keel, cropped hair that hinted at military service or head-lice, and cold, cornflower-blue eyes buried in slits like papercuts.
Они, как и ты, прибыли из Мрака, это видно по их исхудалым телам, грязным лицам, звериным ухваткам, они живут под мостами и эстакадами, жгут костры, ищут друг у друга насекомых в волосах, а мимо проносятся машины.
They have come from the Darkness too-you can tell by their thin bodies, filthy faces, by the animal-like way they live under the huge bridges and overpasses, making fires and washing and taking lice out of their hair while the cars roar past them.
Ванна раз в месяц, и то летом, в медном корыте. Но лицо, руки и ноги она моет каждый день. Фелисите, всегда прячущая тело до шеи и запястий, закутанная в толстые шерстяные одежды, которые не стираются месяцами или годами, воняющая, как все, искусанная вшами, как все, страдающая от чесотки.
A bath once a month perhaps, and then in summer, very private, in the copper tub, but washing her face and hands and feet every day, always hidden to the neck and wrists, swathed in layers of heavy woolens all year long that were unwashed for months or years, reeking like everyone, lice-infested like everyone, scratching like everyone.
В Монреале папа Герцог вслух зачитывал письма, а там какие вести: холод, вши, голод, мор. «Увижу ли я еще лица моих детей? — писал старик. — И кто закроет мои глаза?» Последнюю фразу папа Герцог прочитывал со второго, если не третьего раза — осекался голос, и в конце концов слова выговаривались шепотом.
The letters were read aloud in Montreal by Father Herzog-accounts of cold, lice, famine, epidemics, the dead. The old man wrote. "Shall I ever see the faces of my children? And who will bury me?" Father Herzog approached the next phrase two or three times, but could not find his full voice.
Пока он брызгал, как кот, себе водицы в лицо и одевался, ему представлялся путь негра: скорее всего черного забрал патруль в девять утра, ему дали тряпье прикрыться, потом отвезли в префектуру, здесь на него завели дело и отправили в подвал предварительного заключения, где он сидит сейчас – в темной норе, среди бродяг, жуликов, скандалистов и драчунов, собранных за последние двадцать четыре часа, – дрожа от холода, умирая с голоду, ловя вшей.
As he washed his face like a cat and got dressed, he followed the black’s trajectory in his mind’s eye: the nine o’clock patrol car would have come to pick him up, they’d have given him a rag to cover himself with, they’d have taken him to the prefecture and opened a file on him, they’d have put him in the cell for prisoners awaiting trial, and there he’d be this minute, in that dark hole, among bums, sneak thieves, muggers, and troublemakers picked up in the last twenty-four hours, shivering from the cold and dying of hunger, scratching his lice.
Однако, чуть только ему приходила в голову эта мысль, он вспоминал обо всех тех деньгах, которые Бон уже растранжирил, и о том, что, удери он в Техас лет десять или пять или даже год назад, он огреб бы намного больше, так что, быть может, ночами, ожидая, когда в окнах забрезжит белесый рассвет, он начинал смахивать на тетушку Розу, какой она, по ее словам, была, и ему приходилось отрицать, что он вообще когда-либо жил на свете (а может, он даже желал и вовсе на свет не родиться), если б не эти двести процентов от действительной стоимости каждый Новый год — и тут вода снова отступала от палки и поднималась и разливалась вокруг него, медленно и неуклонно, как свет, а он сидел там в белом сиянье ясновидения (или прозорливости, или веры в человеческое несчастье и глупость, или как там это ни назови), которое открывало ему не только то, что могло бы произойти, но и то, что действительно произойдет, а он отказывался верить, что это произойдет — не оттого, что это явилось ему как виденье, а оттого, что оно непременно будет связано с любовью и честью, со смелостью и гордостью — и все же верил, что это могло бы произойти: не потому, что это логично или возможно, а потому, что для всех причастных к этой истории лиц это было бы наихудшим из всего, что могло бы с ними случиться, и хотя он мог бы поверить в существование порока, добродетели, смелости или трусости, если б ему показали живых носителей этих свойств, равно как он мог бы поверить в существование смерти, если б ему показали мертвое тело, в несчастье он все же верил, потому что сухое, суровое, изнуряющее, евнушеское воспитание оставляет счастье и радости человека на волю божию, а уж бог в обмен на это передаст все его горести, глупости и несчастья на съедение вшам и блохам из фолиантов Литтлтона и Коука[74].
Except that whenever he thought about doing that he would have to think about all the money that Bon had already spent, and that if he had only gone to Texas ten years ago or five years ago or even last year he would have made more: so that maybe at night while he would be waiting for the window to begin to turn gray he would be like what Aunt Rosa said she was and he would have to deny that he breathed (or maybe wished he didn't) except for that two hundred per cent times the intrinsic value every New Year's—the water backing up from the stick and rising and spreading about him steady and quiet as light and him sitting there in the actual white glare of clairvoyance (or second sight or faith in human misfortune and folly or whatever you want to call it) that was showing him not only what might happen but what was actually going to happen and him declining to believe it was going to happen, not because it had come to him as a vision, but because it would have to have love and honor and courage and pride in it; and believing it might happen, not because it was logical and possible, but because it would be the most unfortunate thing for all concerned that could occur; and though you could no more have proved vice or virtue or courage or cowardice to him without showing him the moving people than you could have proved death to him without showing him a corpse, he did believe in misfortune because of that rigorous and arduous dusty eunuch's training which taught to leave man's good luck and joys to God, who would in return surrender all his miseries and follies and misfortunes to the lice and fleas of Coke and Littleton.
– Нет, Лиция, я в порядке.
No, Licia, I'm okay.
Только представь себе, Лиция!
Just think of it, Licia!
Лиция ответила ей тем же.
And Licia hugged back.
Может быть, только тетя Лиция.
Maybe Aunt Licia will.
– Это дом тети Лиции?
This is it? Aunt Licia's house?
– Это другое дело, Лиция.
This is different though, Licia.
Наверное, Лиция, подумала она, беря трубку.
Probably Licia for her.
– Что тебя гложет, Лиция?
What's bugging you, Licia?
– У тебя забавный вид, Лиция.
You look ridiculous, Licia.
У тети Лиции тоже такие.
Aunt Licia wears it too.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test