Translation for "лифу" to english
Лифу
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
На ней была длинная неяркая ночная рубашка с облегающим лифом и высокой талией.
She wore a long, pale nightdress with a fitted bodice and a high waist.
У него была высокая талия, полный лиф, и оно казалось не слишком побитым молью.
It had a high waist, a full skirt, and not too many moth holes.
Под низким лифом, приоткрывавшим высокую грудь, талия казалась невероятно узкой.
Her waist seemed incredibly small below the swelling low-cut bodice.
Ровена вышла им на встречу, ее рука была прижата к лифу ярко-красного свитера.
Rowena stepped out, her hands folded at the waist of a flame-red sweater.
Во мгновение ока лиф упал, пеной кружев осев вокруг талии.
In a matter of heartbeats, the garment formed a frothy pool of lace around her waist.
белый муслиновый лиф платья украшала вышитая кайма, низ платья был из цветного муслина.
she wore a white muslin waist, with an embroidered border, and the skirt of her dress was of colored muslin.
— С-с-становис-с-сь на колени. Как только женщина преклонила колени, закутанный человек разорвал лиф ее платья, обнажив тело до пояса.
"Kneel." When the gowned woman was on her knees before him, the cowled man tore open her bodice, baring her to the waist.
Из-за вашего роста, широких плеч и тонкой талии резонно предложить вам именно этот лиф без лямок, который еще больше подчеркнет достоинства вашей фигуры.
Because you have such height, broad shoulders, and such a trim waist, we want to use this strapless bodice to emphasize your figure.
две ночные сорочки, без лифа, его заменяли две широких атласных полосы, которые перекрещивались от талии к плечам, почти ничего не скрывая.
two nightgowns designed identically, without bodices and merely concocted with two wide satin straps that crisscrossed from waist to shoulders, covering nothing much at all.
noun
Ну, лиф сидит на Вас идеально.
Well, the bodice hugs your body perfectly.
А раньше таким же образом исчез Ричард Грин-лиф. Тело его так и не было найдено, насколько мне известно.
So did Richard Greenleaf disappear—his body was never found, I think.
– Гордость придает мне силы, – объяснила миссис Пенимен, ударяя себя в грудь (лиф ее платья всегда издавал при этом металлический звон).
“It is my pride that keeps me up,” said Mrs. Penniman, tapping the body of her dress, which always gave forth a sort of metallic ring.
Я совсем не удивился, когда ее вывела из очереди — якобы наугад — угрюмая охранница с квадратной челюстью по имени Сандра Лиф.
It was no surprise to me when she was pulled, supposedly at random, from out of the queue and taken away by a grim-faced, square-jawed female security guard called Sandra Leaf for a body search.
Того шелка, что обтекает тело, как воздух. Лиф заканчивался высоким хомутом, сверкающим стразами. Узор повторялся на манжетах узких рукавов.
It was long, slim, and spectacular, a slither of silk that would sleek over the body like air. The high neck was topped with a banded collar that glittered with stones and was repeated at the cuffs at the end of long, snug sleeves.
Небольшие ленточки служили верхней частью изысканного одеяния. Кружевной лиф был тонюсеньким, словно паутина. Надеть на себя подобное изделие было бы все равно, что облачиться в утреннюю дымку.
Filaments of fabric formed the shoulder straps. The lace bodice was as fine and fragile as a spider's web. On a human body, it would be no more substantial than smoke, a shadow worn for clothing.
Тор сняла с нее плащ, открыв взорам мужчин золотисто-медового цвета платье, которое переливалось подобно зрелым травам под ветром и льнуло к ее телу, не подчеркивая форм, но свободно ниспадая от талии, от кружевного, цвета слоновой кости лифа, замечательно гармонировавшего с ее белой кожей.
Tor pulled the cloak from her shoulders, revealing a honey-hued gown that flowed along her body like a field of wind-rippled grasses, that clung to her everywhere without seeming to, falling away from a bodice of ivory lace melting sensually against her skin.
Лилл, насмешливый хозяин Лифа, чей дразнящий юмор и мягко обволакивающую ложь он прекрасно знал. Он зорко следил за ним, ожидая, когда наглый и непредсказуемый облик Лилла проглянет сквозь человеческие глаза Роха. Он следил за знакомым и величественным движением его рук, тем жестом, который выдал бы чужака, скрытого в теле его кузена. Но ничего подобного не случилось.
Liell, sardonic master of Leth, whose mocking humor and soft lies he well knew: he watched sharply for that, waited for the arrogant and incalculably ancient self to look out at him through Roh’s human eyes—for that familiar and grandiose movement of the hands, some gesture that would betray the alien resident within his cousin’s body. There was nothing of the like.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test