Translation for "ликующий" to english
Similar context phrases
Translation examples
adjective
Во всех пунктах его приветствовала многочисленная ликующая толпа людей.
He was welcomed by huge and jubilant crowds at all points.
С одной стороны, ликующая Южная Африка дождалась свободы и сейчас, похоже, нежится в лучах солнца.
On the one hand, a jubilant South Africa kept its rendezvous with freedom and now appears to be bathed in sunlight.
В этот исторический момент, который народ Панамы хотел бы разделить со всеми жителями планеты, раздастся ликующий звон колоколов мира, поскольку принцип суверенитета, столь часто провозглашаемый на этом и других международных форумах, станет реальностью в моей стране.
At this historic moment, which Panamanians wish to share with the whole of humankind, the bells of the world will ring out in jubilation because the principle of sovereignty, so often proclaimed in this and other international forums, will have been translated into reality in my country.
Люди, ликующие на дискотеке
People jubilant at a Disco concert
Звонила твоя мама. Страна ликует.
Your mum called, the country's jubilant.
Уилл, сегодня Ливия ликует.
Will, this is a jubilant day in Libya.
Чем дольше он там. тем больше я ликую.
The longer he stays out there, jubilation for me.
Все основные городские артерии забиты ликующими горожанами.
All major arteries into the city are clogged with jubilant Manhattanites.
Но, тем не менее, внутри я ликую, рассказав вам обо всём этом.
But in spite of this I feel jubilant inside, having told you all this.
Выйдем на улицы без тени сомненья в сердцах, но с ликующими криками!
Let us take to the streets with no doubt in our hearts But a jubilant shout!
Никто не ликует больше нас с АрТу, вместе переживших три десятилетия безжалостного противостояния.
And no one is more jubilant than I or R2, since together we have endured - three decades of unrelenting conflict.
Плантации по всему Югу стали центрами ликующих вечеринок, на которых чествовали войска, возвращающиеся назад, к отныне благословенной и триумфальной жизни.
Plantations throughout the South were the center of jubilant parties welcoming back the troops, returning them to a now-blessed and triumphant way of life.
После того, как все эти ликующие мужчины с небольшими пенисами придут домой и заберутся в постель к своим спящим женщинам, они уставятся в потолок спальни и осознают, что если размер не имеет значения - его имеет нечто иное.
Now, after all those jubilant small-to medium-sized men come home and crawl into bed beside their sleeping women, they're gonna stare up at the bedroom ceiling and they're going to realize that if size doesn't matter, something else does.
Гарри пригляделся к компании: действительно, Кэти Белл, на вид совершенно здоровая в окружении ликующих подруг.
Harry stared: It was indeed Katie Bell, looking completely healthy and surrounded by her jubilant friends.
Толпа разразилась ликующими криками.
The crowd was jubilant.
Звучание хора стало ликующим, праздничным.
The sound of the choir was jubilant, celebratory.
Напряжение битвы перешло в ликующее безумие.
The tension of battle broke loose into jubilant hysteria.
Раздался ликующий крик, и мужчины бросились разбирать партнерш.
There was a jubilant shout as the men rushed for partners.
Ликующий Бартлетт, казалось, не замечал его угрюмости.
A jubilant Bartlett did not seem to notice his silence.
Ликующий Александр велел звонить во все колокола.
Jubilant, Alexander ordered all the cathedral bells to be set ringing.
— раздался ликующий крик, когда она проходила через ворота. — Мина!
“Mina!” was the jubilant cry at the gate as she appeared. “Mina!”
Из него лился серебряный огонь, живой, трепещущий, ликующий.
From it poured silver fire; living, throbbing, jubilant.
Кафе «Янтарь»: столики укрыты в бархатной, ликующей зелени.
Cafe "Amber": tables are covered in velvet, jubilant greenery.
Вместе они направились к Академии, им вслед неслись ликующие вопли толпы.
Together they walked back to the academy, accompanied by the jubilant crowds.
adjective
Трибуны Монреаля ликуют.
(Announcer) The audience is exulting.
Давайте начнем читать: "Флоренция, ликуй, ибо ты так могущественна..."
Let's start reading: "Florence, exult, for thou so mightily..."
Амбридж выпрямилась с ликующим видом.
Umbridge straightened up, looking exultant.
Пусть ликует без него.
Let her exult without him.
Для него это было равносильно ликующему крику.
For him, this amounted to a shout of exultation.
– поинтересовался одуревший, но ликующий Мадж.
a woozy but exultant Mudge inquired.
За его спиной по-прежнему звучала ликующая песня.
Behind him the exultant chant went on.
Ветер унес три слитных ликующих крика.
Exultant, they banged a trio of shouts down the wind.
Ликующая открытая улыбка, которая появилась на мгновение на ее лице, исчезла.
The brief exultant open smile was gone.
Все во мне ликует, и в то же время я ощущаю некоторое беспокойство.
I am exultant, and at the same time I am worried.
Крики его были жуткими даже для моего ликующего слуха.
His screams were horrid even to my exultant ears.
Его переполняла ликующая неистовая радость — началась борьба!
He was on fire with an exultant, unholy joy—the fight was joined!
На лице у него появилось ликующее выражение, когда он схватился за меч.
His face grew exultant as he drew his sword.
adjective
О, он ликует.
Oh, he's elated.
Я Доктор Тамра Вебб, и я заслуженный, ликующий мало того, приводящий в восторг изящный капитан корабля под названием
I'm Dr. Tamra Webb, and I am honored, elated, nay, overjoyed to man the helm of this exquisite ship called
Эреб утомлен, однако ликует.
Erebus is tired, but he is also elated.
— А как же! — проговорил с ликующей улыбкой Карамон. — Мы же близнецы!
Caramon said, smiling, elated. "We're brothers."
И он умолк, дожидаясь ответа, с виду невозмутимый, но с каким-то ликующим чувством в душе.
He waited for an answer imperturbable but inwardly elated.
Однако некоторое время спустя я осознала, что втайне ликую.
But after a while, I had to admit that I was secretly elated.
Или истина бывает разных пород, совсем как нерфы? - казалось, она ликует;
Does truth come in breeds like nerfs?” She seemed elated;
В самом городе ликующие горожане наполнили воздух приветственными возгласами.
Within the city, an elated citizenry filled the air with a spontaneity of cheers.
Англичане ликуют, называют его героем и патриотом, как порой и я сам.
The English are elated, and call him a hero and a patriotic man—and so do I, some-times.
Ликующий Вальдрон исчез так быстро, что даже забыл у Лайона свои перчатки.
Waldron rushed off, so elated he forgot his flight gloves.
Их призыв отозвался громким эхом толпы холдеров, ликующих вокруг.
Their cry was echoed loudly by the collected holders, their elation echoing all around them.
Микки и Гэри не высказывали сомнений по поводу ее рассуждений, но и не выглядели ликующими.
Mickey and Gary did not doubt her reasoning, but did not seem so elated.
adjective
Он был полон энтузиазма, не в себе отрадности, ликующий.
He was ebullient, overjoyed, triumphant.
Гарри заметил ликующие улыбки на лицах Малфоя и его друзей и побрел, с трудом передвигая ноги, за профессором Макгонагалл, направлявшейся в сторону замка.
Harry caught sight of Malfoy, Crabbe, and Goyle’s triumphant faces as he left, walking numbly in Professor McGonagall’s wake as she strode toward the castle.
Кейн проследил за ликующим жестом колдуньи.
Kane followed the sorceress's triumphant gesture.
В его напряженном голосе слышались ликующие нотки.
His voice was strained, but somehow triumphant.
- громким ликующим голосом воскликнул Ранульф.
cried Ranulph in a loud triumphant voice.
Ребята выехали. – Голос Ольги был ликующим.
The guys are already on their way .» Olga's voice sounded triumphant.
Брофи с ликующей улыбкой покачал головой.
Brophy shook his head, his smile triumphant.
С ликующей улыбкой он передал ветвь в мои руки.
With a triumphant smile he gave the bundle into my hands.
Среди гостей был Руф — светящийся радостью, ликующий, слегка подвыпивший.
Rufus was there, glowing and triumphant and drinking a bit too much wine.
В начале лета я отправила ей ликующее письмо о судебном процессе.
I had written her a triumphant letter early in the summer about the trial.
Заканчивались пятьдесят минут их сконцентрированности на движении и вот теперь они стояли — раскрасневшиеся, ликующие, удовлетворенные.
Their fifty minutes of concentrated activity had come to an end, and there they were: flushed, triumphant, fulfilled.
Возбужденный Тимми бросил на мать ликующий взгляд. — Умница! — воскликнула Дора.
Timmy looked into his mother’s face, triumphant, intoxicated. “Good boy!” Dora exclaimed.
adjective
И не ликуй сильно, не зли его избирателей.
Also, you don't want to piss off his base, being too gleeful about it.
Малфой испустил ликующий вопль.
Malfoy gave a gleeful yell of laughter.
Нора взглянула на его ликующее лицо.
She glanced at his gleeful face.
Каждое из них ликует, и это хуже всего. Смех.
And each one gleeful. That was the worst of it. The laughter.
Очарованная Джамилла прошлась в быстром, ликующем танце.
Jamilla did a quick, gleeful dance.
Висячие щупальца с ликующим свистом устремились к добыче.
With a gleeful swish, the hanging tentacles pounced.
Порой на арене появлялись ликующие демоны.
The gleeful demons had put in occasional appearances.
Застенчивая улыбка мужчины превращается в ликующую мальчишечью ухмылку.
The man’s shy smile becomes a gleeful boy’s grin.
Кошмарная ликующая улыбочка промелькнула на лице Джанин.
A perfectly horrible little smile flitted on Janine’s face, gleeful and secretly gloating.
– Ого! – снова ликующий голос Сонни. – Угадайте, кого мы нашли?
"Oh, ho!" — Sonny again, and gleeful — "Guess who we found?"
Ликующий охотник запер двери сна и занялся своими делами.
Gleeful, the hunter locked the doors of the dream and went about his business.
Некое ликующее равновесие застыло в воздухе, шипение сдержанности и враждебности кипящей мощи.
There was a gleeful kind of mean in the air, a sizzle of temper and spite that boiled with power.
adjective
– Да, из гордости, – ответил отец, – что мой сын может нарисовать лик Господа и Богородицы как истинно великий мастер.
"Yes, pride," said my Father, "that my son could paint the Face of Christ or His Blessed Mother like a Master!
Гордясь собой, он ринулся вперед, но опять, уже не гордясь, присел и повернул назад. Лику подскакивала у него на спине и визжала: — Прыг!
Proudly he pranced forward, his pride diminished, he crouched and scuttled back. Liku was bouncing and shrieking. “Jump!
В их древних ликах я различал черты, передавшиеся моим братьям: гордость Йарашэна, сила Кэршара, неземные спокойствие и красота Джонатэя.
In their ancient countenances I saw traits that my brothers shared to this day: Yarashan's pride, Karshur's strength, Jonathay's almost unearthly calm and beauty.
– Гордишься собой… – Прости меня, – склонил голову Троуэр. – Я уже раскаялся. И все же ничего не могу с собой поделать: я ликую при виде великой работы, что началась здесь.
“So full of pride.” “Forgive me,” said Thrower. “I repent of it already. Still, can I help it if I rejoice in the great work that is begun here?”
Мне кажется, что на фоне старых минаретов и современных небоскребов я различаю лик египетского возрождения, сочетающий в себе новую гордость и древнюю магию.
I fancy that I see the face of Egypt's rebirth, charged both with a new pride and the old magic, silhouetted innocent and wise against that skyline of historic minarets and modern highrises – the whole puzzle.
Если бы она догадалась, о чем я думаю, то боюсь, что ее гордость сильно пострадала бы в эту минуту, когда я обернулся на ее приказание взглянуть на священное видение ее лучезарного лика.
Had she been able to read mine, I am afraid that her pride would have suffered a rather severe shock when I turned at her command to 'gaze upon the holy vision of her radiant face.'"
Это очень плохо, что наша гордость, наше уважение к себе и неодолимый страх перед ужасным, как лик Медузы, лицом всей истерзанной Земли оказались для нас болеутоляющим снадобьем и помешали нам приглядеться повнимательней к чести нашей родной Америки. 31.
Too bad, indeed, that in our pride, our self-respect, and our taut horror the Medusa-visage of the whole tormented earth may be an anodyne for us, lest we have to look too closely at the honour of our own America. 31.
Это я перестал быть как прежде хозяином своей судьбы? И все из-за того что вошел в дом девки с разрешения ее матери а не так как вошел некогда в прохладу и тишину дома Франсиски Линеро в Сантос-Игеронес?» Случай с Франсиской Линеро произошел еще в те времена, когда не было Патрисио Арагонеса и он самолично являл людям лик власти. «Он вошел, даже не постучав дверным молотком, вошел потому, что так ему захотелось, вошел одновременно с боем часов, которые возвещали одиннадцать, и я слышала с террасы над патио, как в такт бою часов звенит его золотая шпора, узнала слоновий топот его шагов по кирпичной дорожке патио, и, еще не видя его, представила его себе в полный рост, и ужаснулась, ужаснулась еще до того, как он появился на пороге внутренней террасы, где я находилась, террасы над патио; среди золотистых гераней кричала выпь, возвещающая, как и часы, что уже одиннадцать, пела иволга, одурманенная душистым ароматом бананов гвинео, сорванные сочные гроздья покачивались под навесом террасы; солнечные зайчики того рокового августовского вторника поигрывали в свежей листве, на плодах, налитых медовой сладостью, покрытых медовыми пятнами, поигрывали на туше молодого оленя, которого мой муж Понсио Даса застрелил на рассвете и подвесил вниз головой, чтобы стекала кровь, подвесил там, под навесом террасы, рядом с гроздьями гвинео. И вот он вошел, более страшный и угрюмый, чем это могло привидеться в страшном сне, вошел в грязных, залепленных болотной тиной сапогах, в мокрой от пота куртке цвета хаки, без оружия на поясе, но рядом с ним безмолвно стоял босой индеец, держа руку на рукояти мачете.
with the drive of his heart, he lay there ecstatic with rage and paying no attention to his mother's insistence as she tried to find out why you haven't spoken a word since the afternoon of the eclipse, but he wouldn't answer, he left, shit mother, he dragged his big orphan feet off bleeding drops of gall with his pride wounded by the irredeemable bitterness that all this trouble is happening to me because I've become such a horse's ass, because I haven't been the director of my destiny the way I was before, because I went into the house of a bitch with her mother's permission and not the way he had gone into the cool and quiet ranch house of Francisca Linero in Vereda de los Santos Higuerones when it was still he in person and not Patricio Aragonés who showed the visible face of power, he had gone in without even touching the door knocker in accordance with the pleasure of his will to the rhythm of the tolling of eleven o'clock on the grandfather clock and I heard the metal of the gold spur from the courtyard terrace and knew that those pile-driver steps with all that authority on the brick floor could not belong to anyone else but him, I sensed him in the flesh before I saw him appear in the doorway of the inner terrace where the curlew was singing out eleven o'clock among the gold geraniums, a troupial disturbed by the fragrant acetone of the bunches of bananas hanging from the eaves, the light of the ominous August Tuesday was taking its ease among the new leaves of the plantain trees in the courtyard and the carcass of the young buck which my husband Poncio Daza had shot at dawn and hung by its hind legs to bleed beside the bunches of bananas tiger-striped by their inner honey, I saw him larger and more somber than in a dream his boots dirty with mud and his khaki jacket soaked with sweat and with no weapons on his belt but protected by the shadow of the
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test