Translation for "ликуют" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Трибуны Монреаля ликуют.
(Announcer) The audience is exulting.
Давайте начнем читать: "Флоренция, ликуй, ибо ты так могущественна..."
Let's start reading: "Florence, exult, for thou so mightily..."
Амбридж выпрямилась с ликующим видом.
Umbridge straightened up, looking exultant.
Пусть ликует без него.
Let her exult without him.
Для него это было равносильно ликующему крику.
For him, this amounted to a shout of exultation.
– поинтересовался одуревший, но ликующий Мадж.
a woozy but exultant Mudge inquired.
За его спиной по-прежнему звучала ликующая песня.
Behind him the exultant chant went on.
Ветер унес три слитных ликующих крика.
Exultant, they banged a trio of shouts down the wind.
Ликующая открытая улыбка, которая появилась на мгновение на ее лице, исчезла.
The brief exultant open smile was gone.
Все во мне ликует, и в то же время я ощущаю некоторое беспокойство.
I am exultant, and at the same time I am worried.
Крики его были жуткими даже для моего ликующего слуха.
His screams were horrid even to my exultant ears.
Его переполняла ликующая неистовая радость — началась борьба!
He was on fire with an exultant, unholy joy—the fight was joined!
На лице у него появилось ликующее выражение, когда он схватился за меч.
His face grew exultant as he drew his sword.
verb
Испустив ликующий вопль, оба крикнули:
With a cry of triumph, both yelled:
Он повернулся к своим игрокам: они приземлялись один за другим с ликующими криками, молотя кулаками по воздуху.
He turned away to meet the rest of the team who were now landing one by one, yelling and punching the air in triumph;
Ладно, сейчас помогу! Вскочив на рухнувшее тело, он бешено топтал и пинал его, нагибался, колол и кромсал ножом, наконец закинул голову и испустил надсадный ликующий вопль.
Well, I’ll finish my job now.’ He sprang on to the fallen body, and stamped and trampled it in his fury, stooping now and again to stab and slash it with his knife. Satisfied at last, he threw back his head and let out a horrible gurgling yell of triumph.
— Наверное. — Гарри перевернулся на другой бок, и череда ослепительных видений возникла перед его внутренним взором. Вот он перехитрил судью, и тот поверил, что ему семнадцать лет… он стал хогвартским чемпионом… вот он стоит, торжествующе подняв руки перед ликующей школой — крики, рукоплескания… он только что выиграл Турнир Трех Волшебников… Лицо Чжоу особенно отчетливо выделяется в пестрой толпе, оно светится восхищением…
“S’pose not…” Harry rolled over in bed, a series of dazzling new pictures forming in his mind’s eye… He had hoodwinked the impartial judge into believing he was seventeen… he had become Hogwarts champion… he was standing on the grounds, his arms raised in triumph in front of the whole school, all of whom were applauding and screaming… he had just won the Triwizard Tournament.
Да и сам Тристан присоединил свой голос к ликующим крикам остальных.
Tristan himself raised his voice in a yell of triumph.
Она заманивает его в ловушку и потом ликует над своей победой.
She snares him and uses him and has her triumph over him.
Король издал ликующий возглас и подхватил жену на руки.
The King made a sound of triumph and lifted her up in his arms.
Видел счастливой и грустной, ликующей и подавленной, после побед и разгромных поражений.
I’ve seen her happy and sad, up and down, in triumph and defeat.
С ликующим рычанием он преодолел последние несколько футов. Безупречный побег.
With a bark of triumph he dropped the last few feet. It had been a faultless escape.
Маркби потянулся к книге, но Мередит его опередила и с ликующим видом выхватила ее у него из-под носа.
Markby reached for the book but was too slow. Meredith had tweaked it away in triumph.
На мгновение перед ней мелькнуло лицо госпожи Янагисава, искаженное жестоким, ликующим торжеством.
Lady Yanagisawa’s face, twisted with cruel, gleeful triumph, hovered over her for a moment.
– Да-да, скатертью дорога. И держись подальше от этого дома. – В голосе Мэтта звучали ликующие нотки.
‘Yes, off you go. And stay away from this house.’ There was triumph in Matt’s voice.
Из губ, которые никогда прежде не издавали таких звуков, вырвался дьявольский ликующий смех.
A laugh of ghoulish triumph echoed from lips that had never formed such tones before.
Она ждала, когда раздастся ликующий крик кого-нибудь из агентов, которому удалось обнаружить Мелани.
She waited for the shout of triumph that would tell her an agent had identified Melanie.
verb
b) что касается лиц, обвиненных в участии в группировках повстанцев или в оказании им помощи, которые, как сообщается, были убиты, то утверждения были направлены в отношении следующих лиц: Лоонг Су, Нанг Ну, Хла Со, Нав Лах Квех, Лоонг Кав Я, Лоонг Ав, Лоонг Ленг, Лоонг Хавм, Сай Ма Ла, Сай Тав На, Сай Авнг Ла, Сай Ви Йиг Та, Сай Сав Нан Та, Сай Я Зинг Та, Нанг Нон Зинг, Нанг Харн, Нанг Пой, Нанг Лу, Нанг Ла, Кае Лар, Парн Ла, Я Йинг Та, Зай Сав Йинг На, Ав Пае Та, Ва Лик Та, Нья На, Пхав Ка, Кав Линг, Ви Мар Лар, Нанг Сюай Хан, Нанг Ман, Зай Мар Лар, Зай Тоо, Лоонг Сай Лонг, Лоонг Явд Кхам, Лоонг Сай Лонг, Лоонг Явд Кхам, Лоонг Пар Хла, Лоонг Тхи, Сай Хла Кьи, Сай Тее Я, Сай Кхам, Сай Ну, Сай Мьо, Сай Леанг, Сай Ар Лее Я, Сай Ви Синг Тар, Сай Кар Ви, Сай Ви Мар Лар, Нанг Понг, Нанг Айе, Нанг Поол, Нанг Кхам Арм, Нанг Парнг и Нанг Сой;
(b) Regarding persons accused of participating in or aiding insurgent groups who were reportedly killed, allegations were transmitted on the following persons: Loong Su, Nang Nu, Hla Soe, Naw Lah Kweh, Loong Kaw Ya, Loong Aw, Loong Leng, Loong Hawm, Sai Ma La, Sai Taw Na, Sai Awng La, Sai Wi Yig Ta, Sai Saw Nan Ta, Sai Ya Zing Ta, Nang Non Zing, Nang Harn, Nang Poi, Nang Lu, Nang La, Kae Lar, Parn La, Ya Ying Ta, Zai Saw Ying Na, Aw Pae Ta, Wa Lik Ta, Nya Na, Phaw Ka, Kaw Ling, Wi Mar Lar, Nang Suay Han, Nang Man, Zai Mar Lar, Zai Too, Loong Sai Long, Loong Yawd Kham, Loong Sai Long, Loong Yawd Kham, Loong Par Hla, Loong Thi, Sai Hla Kyi, Sai Tee Ya, Sai Kham, Sai Nu, Sai Myo, Sai Leang, Sai Ar Lee Ya, Sai Vi Sing Tar, Sai Kar Vi, Sai Vi Mar Lar, Nang Pong, Nang Aye, Nang Pool, Nang Kham Arm, Nang Parng and Nang Soi;
Ликуй же, моё сердце!
And sing the glory of my heart
Лик возглашает: аминь.
The choir sings: Amen.
Веселись день и ночь. Пой и танцуй, веселись и ликуй.
Be merry, day and night: dance and sing, feast and rejoice.
Птицы распевали среди осенявших нас ветвей ликующую песнь, будто приветствуя нас в Раю.
Birds were singing in the boughs high above us, as if welcoming us to Paradise.
Откуда-то доносилось нежное пение Альды и присоединившийся к ней ликующий голосок Тира.
Somewhere he heard Alde singing and Tir’s little crowing voice joining in, making baby sounds of joy.
Лик гремит: аллилуйя, возвещающее приближенье Господа, идущего говорить народу устами Евангелия.
The choir sings: Alleluia (DLJC p. 89), which announces the approach of the Lord Who is coming to speak to the people by the words of the Gospel.
- Дня всего совершенного, всего святаго, мирного, безгрешного у Господа просим. И воспевает лик: Подай, Господи!
The choir sings: Lord, have mercy. That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask of the Lord.
— После чего уносишься в мрак ночи. Следом за тобой уносятся другие Сыны, распевая ликующую песнь пустынных разбойников…
“Oh.” “And then you ride into the night, with all the Sons following you and singing rousing desert bandit songs—”
Народ, знаменуясь крестом и поклоняясь, расходится при громком пении лика, многолетствующего императора.
Having been blessed by the cross and having venerated it, the people disperse while the choir sings “Many Years” for the imperial and ruling house, the Holy Synod, and all Orthodox Christians.
по окончаньи же пенья восходит он снова на амвон и обращается к ликам святых, призывая, как прежде, словами: В мире Господу помолимся!
When the singing ends, he goes to the ambo and says: Again and again, in peace let us pray to the Lord.
verb
Во всех пунктах его приветствовала многочисленная ликующая толпа людей.
He was welcomed by huge and jubilant crowds at all points.
С одной стороны, ликующая Южная Африка дождалась свободы и сейчас, похоже, нежится в лучах солнца.
On the one hand, a jubilant South Africa kept its rendezvous with freedom and now appears to be bathed in sunlight.
В этот исторический момент, который народ Панамы хотел бы разделить со всеми жителями планеты, раздастся ликующий звон колоколов мира, поскольку принцип суверенитета, столь часто провозглашаемый на этом и других международных форумах, станет реальностью в моей стране.
At this historic moment, which Panamanians wish to share with the whole of humankind, the bells of the world will ring out in jubilation because the principle of sovereignty, so often proclaimed in this and other international forums, will have been translated into reality in my country.
Люди, ликующие на дискотеке
People jubilant at a Disco concert
Звонила твоя мама. Страна ликует.
Your mum called, the country's jubilant.
Уилл, сегодня Ливия ликует.
Will, this is a jubilant day in Libya.
Чем дольше он там. тем больше я ликую.
The longer he stays out there, jubilation for me.
Все основные городские артерии забиты ликующими горожанами.
All major arteries into the city are clogged with jubilant Manhattanites.
Но, тем не менее, внутри я ликую, рассказав вам обо всём этом.
But in spite of this I feel jubilant inside, having told you all this.
Выйдем на улицы без тени сомненья в сердцах, но с ликующими криками!
Let us take to the streets with no doubt in our hearts But a jubilant shout!
Никто не ликует больше нас с АрТу, вместе переживших три десятилетия безжалостного противостояния.
And no one is more jubilant than I or R2, since together we have endured - three decades of unrelenting conflict.
После того, как все эти ликующие мужчины с небольшими пенисами придут домой и заберутся в постель к своим спящим женщинам, они уставятся в потолок спальни и осознают, что если размер не имеет значения - его имеет нечто иное.
Now, after all those jubilant small-to medium-sized men come home and crawl into bed beside their sleeping women, they're gonna stare up at the bedroom ceiling and they're going to realize that if size doesn't matter, something else does.
Гарри пригляделся к компании: действительно, Кэти Белл, на вид совершенно здоровая в окружении ликующих подруг.
Harry stared: It was indeed Katie Bell, looking completely healthy and surrounded by her jubilant friends.
Толпа разразилась ликующими криками.
The crowd was jubilant.
Звучание хора стало ликующим, праздничным.
The sound of the choir was jubilant, celebratory.
Напряжение битвы перешло в ликующее безумие.
The tension of battle broke loose into jubilant hysteria.
Раздался ликующий крик, и мужчины бросились разбирать партнерш.
There was a jubilant shout as the men rushed for partners.
Ликующий Бартлетт, казалось, не замечал его угрюмости.
A jubilant Bartlett did not seem to notice his silence.
Ликующий Александр велел звонить во все колокола.
Jubilant, Alexander ordered all the cathedral bells to be set ringing.
— раздался ликующий крик, когда она проходила через ворота. — Мина!
“Mina!” was the jubilant cry at the gate as she appeared. “Mina!”
Из него лился серебряный огонь, живой, трепещущий, ликующий.
From it poured silver fire; living, throbbing, jubilant.
Кафе «Янтарь»: столики укрыты в бархатной, ликующей зелени.
Cafe "Amber": tables are covered in velvet, jubilant greenery.
Вместе они направились к Академии, им вслед неслись ликующие вопли толпы.
Together they walked back to the academy, accompanied by the jubilant crowds.
verb
Федералы сказали, Донелли ликует, что HR развалилось.
My fed contact says Donnelly's been crowing about burying HR.
Представляю себе, как некоторые из них сейчас ликуют, это правда.
I imagine some of them'll be crowing about now, that's true.
В то время, как я в женском монастыре, слушать твою мать, ликующую из-за этого.
While I'm am in a nunnery of one, listening to your mother crow over me.
За ту долю секунды, в какую на него падал свет, Гарри увидел на его красивом лице ликующее выражение, а затем незваный гость пальнул из своей палочки Оглушающим заклятием и, захохотав, аккуратно спрыгнул с подоконника спиной назад.
In the split second that the lantern’s light illuminated him, Harry saw the delight upon his handsome face, then the intruder shot a Stunning Spell from his wand and jumped neatly backward out of the window with a crow of laughter.
— Нe верь ты этому! — ликует Эшвелл.
‘Don’t you believe it!’ crows Ashwell.
— Ну да, но это ведь то же самое? — провозгласил ликующий Бидвелл. — С тем же успехом она могла сделать это собственными руками!
"Yes, but it's all the same, isn't it?" Bidwell crowed. "She might as well have done it with her own hands!"
Произнеся это, она хотела издать ликующий вопль радости, который оповестит весь мир о том, чего ей удалось достичь.
When she was done, she wanted to give out a crow of joy which would announce to the world what she had achieved.
— Колоссально, просто колоссально! — Роланд спрятал лицо в ладонях, не слушая голосок, ликующий где-то в глубине сознания: «Ну и песня!
"Oh, great, oh, that's just great." Roland buried his face in his hands, ignoring the little voice in the back of his head that kept crowing, What a song!
Она радостно лепетала, размахивала кулачками, словно крошечными дубинками, и топала ножками, радуясь, что вновь находится на твердой земле. Потом подобрала несколько камушков и стала бросать их в воду, отвечая ликующими воплями на каждый всплеск.
She shouted gleefully, waving her fists like little clubs, and stomped around, glad to be on her feet again. She found a pebble and plunked it into the water, crowing happily at the splash it made.
verb
Доставка на борт пилотируемого комплекса "Мир" международ-ного экипажа в составе космонав-тов Талгата Мусабаева, Николая Бударина и Леопольда Эйартца - гражданина Французской Респуб-лики
Delivery to the Mir manned orbital station of an international crew consisting of the cosmonauts Talgat Musabayev, Nikolai Budarin and the French citizen, Leopold Eyharts.
Поразмыслить над этой загадкой Толлер не успел, ее вымело из головы взрывом ликующих голосов на других кораблях.
Toller was puzzled over what had happened, but the mystery was displaced from his thoughts by an outbreak of cheering and shouting from the crews of the other ships.
- Меня никогда не перестанет удивлять, сэр, изобретательность людей в создании искусственных пород. Мне меньше всего хотелось бы подвергать критике миссис Минглу и ее учителей, но ей всегда хотелось чего-то большего, а я никогда не замечал у этих дройдов способности обдумывать свои впечатления подобно людям, - сказал Трипио, когда ликующая толпа покинула помещение.
“It never ceases to amaze me, sir,” said Threepio, as the exuberant crew streamed out of the lounge, “the ingenuity of the human species. Say what she will—and I certainly intend no criticism of either Dr. Mingla or her preceptors—I have never yet encountered a droid program capable of the kind of lateral thinking one sees in human beings.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test