Translation for "ливадийского" to english
Ливадийского
Translation examples
Оно кратко изложило факты и отметило, что в ответ на поданную авторами сообщения жалобу ливадийский суд первой инстанции вынес постановление № 137/1997 года по умолчанию.
It recapitulated the facts and noted that, in response to a complaint filed by the authors, the Livadia Court of First Instance had issued its ruling No. 137/1997 by default.
Учитывая соответствующее применимое законодательство, а именно статью 923 Гражданско-процессуального кодекса, они могли единственно надеяться на то, что Германия по собственной инициативе выплатит суммы, установленные ливадийским судом первой инстанции.
Having regard to the relevant applicable legislation, namely, article 923 of the Code of Civil Procedure, their only realistic hope was that Germany would pay the amounts determined by the Livadia Court of First Instance of its own accord.
1. Министр юстиции государства-участника, опираясь на статью 923 Гражданского процессуального кодекса, отказался дать свое согласие на принудительное исполнение решения ливадийского суда первой инстанции (решение № 137/97).
1. The Minister of Justice of the State party, relying on article 923 of its Code of Civil Procedure, had refused to give his consent to the execution of the decision of the Livadia Court of First Instance (decision No. 137/97).
2.1 Авторы сообщения являются родственниками жертв массовых убийств, совершенных германскими оккупационными силами в Дистомо, Греция, 10 июня 1944 года. 27 ноября 1995 года авторы сообщения обратились в ливадийский суд первой инстанции с иском о возмещении ущерба против Германии.
2.1 The authors are relatives of the victims of the massacre perpetrated by the German occupation forces in Distomo, Greece, on 10 June 1944. On 27 November 1995, the authors brought an action for damages against Germany before the Livadia Court of First Instance.
135. Основанием для направления сообщения № 1507/2006 (Сехремелис и др. против Греции) стало решение, в котором Ливадийский суд первой инстанции распорядился о выплате Германией компенсации родственникам жертв массовых убийств, совершенных германскими оккупационными войсками в Дистомо 10 июня 1944 года.
135. At the origin of case No. 1507/2006 (Sechremelis et al. v. Greece) was a decision by which the Livadia Court of First Instance ordered Germany to pay compensation to the relatives of the victims of the massacre perpetrated by the German occupation forces in Distomo on 10 June 1944.
Кроме того, авторы сообщения считают, что государство-участник должно в соответствии со статьей 14 Пакта выполнить свое обязательство, вытекающее из пункта 3 статьи 2, и обеспечить надлежащее исполнение постановления ливадийского суда первой инстанции и постановления кассационного суда от 4 мая 2000 года.
Furthermore, the authors consider that the State party is duty bound, under article 14 of the Covenant, to fulfil its obligation under article 2, paragraph 3, and to ensure proper enforcement of the ruling of the Livadia Court of First Instance and the ruling of the Court of Cassation dated 4 May 2000. State party's observations on admissibility
2.3 26 мая 2000 года истцы возбудили иск в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом с целью взыскивания долга, и адвокат представил прокурору ливадийского суда первой инстанции первую подлежащую исполнению копию постановления и иск об оплате, в соответствии с которыми Германии полагалось оплатить присужденные судебные издержки в дополнение к выплатам по искам каждого из авторов сообщения.
2.3 On 26 May 2000 the applicants brought proceedings under the Code of Civil Procedure to recover their debt, and counsel served the prosecutor of the Livadia Court of First Instance with the first executory copy of the ruling and a claim for payment, according to which the German State was ordered to pay the legal costs awarded in addition to the claims of each of the authors.
2.2 Постановление суда было доведено до сведения Германии в соответствии с положениями германо-греческого соглашения от 11 мая 1938 года о взаимной правовой помощи по гражданским и коммерческим делам. 24 июля 1998 года ответчик отказался отклонить или обжаловать вынесенное по умолчанию постановление и в последующем ходатайстве о судебном пересмотре дела, обращенном в кассационный суд, потребовал отменить постановление ливадийского суда первой инстанции.
2.2 The ruling was notified to the German State in accordance with the provisions of the German-Greek agreement of 11 May 1938 on mutual legal assistance in civil and commercial matters. On 24 July 1998, the defendant declined to oppose or appeal against the ruling handed down by default and, in a subsequent application to the Court of Cassation for judicial review of the case, called for the ruling by the Livadia Court of First Instance to be annulled.
10.2 Основанием для подачи настоящего сообщения стало решение № 137/1997, в котором ливадийский суд первой инстанции распорядился о выплате Германией компенсации родственникам жертв массовых убийств, совершенных германскими оккупационными силами в Дистомо, Греция, 10 июня 1944 года. 4 мая 2000 года кассационный суд отклонил ходатайство о судебном пересмотре, вследствие чего решение стало окончательным. 26 мая 2000 года авторы сообщения возбудили иск в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом с целью исполнения соответствующего решения. 17 июля 2000 года Германия обратилась с жалобой в афинский суд первой инстанции, сославшись на то, что в соответствии со статьей 923 Гражданско-процессуального кодекса обязательным условием для принудительного исполнения решения в отношении иностранного государства является предварительное согласие Министра юстиции и что такого согласия получено не было.
10.2 At the origin of the present communication is Decision No. 137/1997, by which the Livadia Court of First Instance ordered Germany to pay compensation to the relatives of the victims of the massacre perpetrated by the German occupation forces in Distomo on 10 June 1944. On 4 May 2000, the Court of Cassation rejected an application for judicial review and, therefore, the Decision became final. On 26 May 2000, the authors initiated proceedings under the Code of Civil Procedure to execute the Decision. On 17 July 2000, Germany filed a complaint with the Athens Court of First Instance alleging that, under article 923 of the Code of Civil Procedure, the prior consent of the Minister of Justice is a precondition for enforcing a decision against a foreign State and that such consent had not been given.
Президентская автоколонна преодолела восемьдесят миль от летного поля в Саках до Ливадийского дворца в приморских горах; здесь когда-то находилась летняя резиденция русских царей.
The presidential motorcade drove the eighty miles from the airfield at Saki to the Livadia Palace in the mountains, which had once been the summer residence of the czar.
Немцы вывезли из Ливадийского дворца все, что смогли утащить, вплоть до сантехнической арматуры и дверных ручек, но русские успели восстановить здания как раз вовремя, к началу конференции Большой тройки – встречи Сталина, Черчилля и Рузвельта. Руководители стран-победительниц надеялись преодолеть здесь большую часть имевшихся между ними разногласий и выработать план послевоенного мира.
The Germans had stripped the Livadia Palace of everything they could take, from plumbing fixtures to doorknobs, but the Russians had restored the buildings just in time for this conference of the Big Three Stalin, Churchill, and Roosevelt who hoped to iron out most of their differences here and come up with a plan for the postwar world.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test