Translation for "лешека" to english
Лешека
Translation examples
Лешек Сибильский, Всемирный банк
Leszek Sibliski World Bank USA
Лешек Банашек, Рената Цибульска-Виткевич
Leszek Banaszak, Renata Cybulska-Witkiewicz
Министр юстиции и Генеральный прокурор г-н Лешек Кубицкий
Mr. Leszek Kubicki, Minister of Justice and Prosecutor-General
25. Конференцию закрыл руководитель канцелярии Совета Министров Польши г-н Лешек Миллер.
25. The Conference was closed by the Chief of the Office of the Council of Ministers of Poland, Mr. Leszek Miller.
Польша: Ян Воронецкий, Чеслав Вецковский, Лешек Банашак, Иоанна Вронецка, Анна Радуховска-Брохвич, Дариуш С. Станиславский
Poland: Jan Woroniecki, Czeslaw Wieckowski, Leszek Banaszak, Joanna Wronecka, Anna Raduchowska-Brochwicz, Dariusz S. Stanislawski
Программа "шоковой терапии", разработанная и осуществленная тогдашним заместителем премьерминистра Лешеком Бальцеровичем, предусматривала демонтаж всех механизмов централизованного планирования экономики и как можно более быстрое внедрение механизмов рыночной экономики.
The "shock therapy" designed and applied by the then Deputy Prime Minister Leszek Balcerowicz envisaged dismantling all central economic planning mechanisms and the introduction of a market economy as soon as possible.
Польша: Станислав Зелиховски, Збигнев М. Влосович, Чеслав Вецковский, Мечислав С. Остойский, Джоанна Вронецка, Лешек Банашак, Антони Миклашевский, Анна Радуховска-Брохвич, Казимеж Рыковски
Poland: Stanislaw Zelichowski, Zbigniew M. Wlosowicz, Czeslaw Wieckowski, Mieczyslaw S. Ostojski, Joanna Wronecka, Leszek Banaszak, Antoni Miklaszewski, Anna Raduchowska-Brochwicz, Kazimierz Rykowski
- в правительстве премьер-министра Лешека Миллера: министр национального образования и спорта (с 2001 года) и министр юстиции (2001 - 2002 годы), Правительственный уполномоченный по вопросам равенства женщин и мужчин (с 2001 года).
- In the government of Premier Leszek Miller - Minister of National Education and Sport (from 2001) and Minister of Justice (2001-2002), Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men (from 2001).
И тут же, рядом, был дядя Лешек.
And Uncle Leszek nearby.
По дядиному тону Стефан сразу понял, что имел в виду Ксаверий, но, поскольку в таких делах нельзя полагаться на одну догадливость, переспросил: — С дядей Лешеком?
Stefan understood from his tone what Ksawery meant, but, reluctant to admit it, he asked, “With Uncle Leszek, you mean?”
А когда он подумал о дяде Лешеке, который лежал теперь заваленный глиной на пустынном кладбище, ему показалось, что только он еще и помнит о покойном;
Now his indignation peaked, and everything seemed to ring false, including grief over the lost fatherland, accompanied as it was by the brisk motion of silverware and the chomping of jaws. No one seemed to remember Uncle Leszek lying underground in the empty cemetery.
Ему были ведомы тайны погребальной техники, и он сообразил, что могилу углубили сознательно, дабы в будущем в ней мог поместиться еще один гроб — тетки Анели, вдовы дяди Лешека.
He knew enough of the gravedigger’s mysterious technique to understand that the grave had purposely been dug deep enough to contain a future coffin—that of Aunt Aniela, Leszek’s widow.
— Плакал? — как-то по-детски ужаснулся Стефан, который помнил плечистого дядю Лешека на коне, с двустволкой, обращенной стволами к земле… — Да. А знаешь почему?
“He cried?” Stefan asked with childlike fear, remembering how strong Uncle Leszek looked on horseback, holding a double-barreled shotgun pointed at the ground. “Yes. And do you know why?
В эту минуту у Стефана промелькнула крайне нелепая и чудовищная мысль, что в гробу, конечно же, дядя Лешек, ибо он всегда любил откалывать разные номера, особенно по торжественным случаям.
Just then a foolish and macabre thought ran through Stefan’s mind: it must indeed be Uncle Leszek in there, because he had always loved practical jokes, especially on solemn occasions.
Пан Ксаверий принялся править бритву на ремне, движения его становились все неторопливее и все обстоятельнее, говорил он без умолку: — Перед самой операцией, уже после инъекции скополамина, Лешек спрашивает: «Это конец, да?» Ну я, естественно, как с больным.
Ksawery began sharpening his straight-razor on a belt, deliberately, slower and slower, and without stopping he said, “Right before the operation, after the scopolamine, Leszek said, ‘This is the end, isn’t it?’ So naturally I started talking the way you talk to a patient.
Что сказал доктор? Наконец тетка Скочинская позаботилась о ксендзе. Естественно, он явился со святыми дарами. Я Бог весть что подумал, а Лешек отнесся к этому вполне спокойно. Только той же самой ночью — я сидел возле него — шепчет.
‘What are you whispering about?’ ‘What did the doctor really say?’ Finally, Aunt Skoczyńska got the priest. He showed up with the oil for extreme unction and I thought, oh no, what now, but Leszek took it in perfect calm. Except that later the same night he started whispering.
Было двадцать минут второго, и следовало бы поторопиться, если он хочет вовремя попасть в усадьбу, но Стефан подумал, что, дождавшись здесь похоронную процессию, он удачно сократит свое пребывание на траурной церемонии, так что вернулся к выкопанной могиле, которая готова была принять тело дяди Лешека.
It was twenty past one. He had to hurry if he wanted to get to the house in time, but it occurred to him that he could simplify his ceremonial participation in this funeral by waiting for the procession at the cemetery, so he turned back and stood again at the excavation that would receive Uncle Leszek’s body.
Рассматриваемые на холодную голову родственные узы, это хитросплетение интересов и чувств, сплочение в дни рождений и смертей, — все это представлялось ему никчемным и скучным. Его одолевала страсть к обличительству, ему представлялось, будто он должен прокричать в лицо родне жестокую правду, сказать, что вся ее будничная и праздничная возня пустышка, но, когда он стал подбирать слова, с которыми мог бы обратиться к живым, мысль его коснулась дяди Лешека и замерла, словно с перепугу. Когда это произошло, он не перестал думать, но теперь мысли его побежали как бы сами собой, а он только следил за их бегом.
Considered rationally, family ties—those interwoven interests and feelings, that community of births and deaths—seemed somehow sterile and tiresome. He felt a burning impulse to denounce it all, a delirious urge to shout the brutal truth in the faces of his family, to sweep away all the humdrum bustling. But when he searched for the words to address to the living, he remembered Uncle Leszek and froze, as if in terror.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test