Translation examples
Хочешь немного лести?
You want some sweet talk?
- Прибереги лесть, Ханцбергер.
- Save the sweet talk, Huntzberger.
Лесть не изменит моего решения.
Sweet talk is not going to change my mind.
Слушай, тебе нужен кто-то, кто сможет лестью пробиться в стрессовую торговую среду.
Look, you need somebody who can sweet-talk their way Into a high-pressure sales environment.
noun
Это нельзя интерпретировать иначе, как лесть по отношению сверхдержаве.
This can be construed as nothing but flattery to a super-Power.
Говорят, что лесть ни к чему не ведет, но она все-таки делает свое
They say flattery gets you nowhere, but it does.
* Некоторые мошенники используют лесть и лоск утонченности, чтобы побудить жертв участвовать в мошеннических инвестициях.
:: Some fraudsters use flattery and the veneer of sophistication to entice victims to participate in the fraudulent investment.
В свете этих добрых слов я должен напомнить себе о том, как известный американский дипломат Эдлай Стивенсон однажды сказал, что лесть - как сигарета: она безвредна, если не затягиваться.
In light of these kind words, I have to remind myself of what the famous American diplomat Adlai Stevenson once said: that flattery is fine as long as you don't inhale.
Наиболее очевидным стимулом является апелляция к алчности, но может также применяться лесть по отношению к принимающему решения лицу, посредством подарков или упоминаний о мудрости инвестора или же об общей привлекательности участия в частной и эксклюзивной сделке.
The most obvious inducement is an appeal to greed, but other factors can include flattery of the decision-maker, through gifts or references to investor sophistication or the general appeal of being included in a private and exclusive deal.
Еда и лесть.
Food and flattery.
Лесть всегда срабатывает.
Flattery always works.
Лесть или... правду?
Flattery or... truth?
- О, какая лесть!
- Oh, such flattery!
- Не критикуйте лесть!
- Don't attack flattery!
- Лесть от полицейского?
Flattery from a policeman?
Это не лесть.
It is not flattery.
Это пустая лесть.
That is empty flattery.
- Избавь нас от лести.
Spare the flattery.
Даже весталку можно соблазнить лестью.
Even a vestal virgin can be seduced by flattery.
Нет ничего в мире труднее прямодушия, и нет ничего легче лести.
There's nothing in the world more difficult than candor, and nothing easier than flattery.
И как бы ни груба была лесть, в ней непременно, по крайней мере, половина кажется правдою.
And however crude the flattery may be, at least half of it is sure to seem true.
Тоцкий про себя подумал: «Идиот, а знает, что лестью всего лучше возьмешь;
Totski muttered to himself: "He may be an idiot, but he knows that flattery is the best road to success here."
Если же в лести даже всё до последней нотки фальшивое, и тогда она приятна и слушается не без удовольствия;
But with flattery, even if everything is false down to the last little note, it is still agreeable and is listened to not without pleasure;
«Проделывает он это просто здорово! — думал Гарри. — Колебания, небрежный тон, в меру лести и ни единого перебора, ни в чем».
It was very well done, thought Harry, the hesitancy, the casual tone, the careful flattery, none of it overdone.
Бедная Марфа Петровна тоже ужасно поддавалась на лесть, и если бы только я захотел, то, конечно, отписал бы всё ее имение на себя еще при жизни.
Poor Marfa Petrovna was also terribly susceptible to flattery, and if ever I had wanted, I could, of course, have transferred her entire estate to my name while she was still alive.
— Что до вашей сверхъестественной способности узнавать то, чего вам знать не положено, равно как и до осмотрительной лести, с коей вы обращаетесь к людям, от которых многое зависит… Кстати, спасибо за ананасы, вы совершенно правы, это мое любимое…
“What with your uncanny ability to know things you shouldn’t, and your careful flattery of the people who matter—thank you for the pineapple, by the way, you’re quite right, it is my favorite—”
Однако разница между бенефициями редко бывает столь значительна, чтобы побуждать обладателя даже маленького бенефиция стараться угождать своему патрону низкой лестью и попустительством в целях получения лучшего.
The difference, however, between one benefice and another is seldom so considerable as commonly to tempt the possessor even of the small one to pay court to his patron by the vile arts of flattery and assentation in order to get a better.
Без сомнения, оно нередко ухаживает за этими покровителями при помощи самой низкой лести и угодливости, но часто также старается совершенствоваться в тех искусствах, которые больше всего заслуживают, а потому и скорее всего могут приобрести им уважение людей с положением и состоятельных;
They pay court to those patrons sometimes, no doubt, by the vilest flattery and assentation, but frequently, too, by cultivating all those arts which best deserve, and which are therefore most likely to gain them the esteem of people of rank and fortune;
Ведь не все было лестью.
It was not all flattery.
Это была грубая лесть.
It was gross flattery.
– Это вовсе не лесть.
It's not flattery.
– Лесть вам не поможет.
Flattery will get you nowhere.
— Я никогда не пользуюсь лестью.
“I never employ flattery.”
Международный язык лести.
The international language of flattery.
Его лесть пропала втуне.
His flattery was wasted.
– В Арматьюсе лести не существует.
Flattery is unknown in Armatuce.
Но лесть не смягчила Уолтера.
Walter was not mollified by the flattery.
Как о лести?
How about adulation?
Помимо тщеславной лести.
Apart from craven adulation.
Лесть - тяжкий крест.
Adulation is a cross to bear.
Лесть и поглаживание по голове.
Adulation and pats on the head.
Это неудобно, все это лесть.
It's embarrassing, all of that adulation.
Кати, немедленно начинай упражняться в лести.
Kati,start your adulation right now.
Я пресыщен лестью со стороны маленьких людей.
The cloying adulation of the little people.
Все еще греется в лести командования Звездного Флота.
Still basking in the adulation of Starfleet Command.
Той особой лести, которая сопровождает узнаваемых людей.
The peculiar adulation that attaches to a recognisable face.
Лесть может стать навязчивой.
The adulation could become cloying.
Впоследствии воспоминание об этих заискиваниях и лести наводило на него тоску.
Afterwards the memory of these adulations was a great sadness.
Ко всей безумной идее славы, и лести, и даже самой музыке…
The whole insane idea of fame and adulation and even music itself…
Бессмертным остается, конечно, лесть, расточаемая им в академических кухнях, и обожание прекрасных дам, которые там подвизаются.
Of course, they have the adulation of the Academical taverns, and their fair hostesses.
– Являются ли эти ловушки результатом возможности поддаться искушению лести или обещаниям силы? – спросил я.
"Are those pitfalls the result of succumbing to adulation or to promises of power?" I asked.
В такие моменты, когда ей доставались их улыбки и лесть, она знала, что все это не напрасно.
It was moments like this, when their smiles and adulation fell on her, that Denise knew everything was worthwhile.
Квиллер радовался, когда хвалили его статьи, но лесть, расточаемая его усам, уже претила ему.
Although he appreciated compliments on his writing, the adulation centering around his moustache was cloying.
Сивилла снова оглашала свои видения публике и выслушивала за это похвалы и лесть.
Once again the Sibyl was voicing her visions to the populace and receiving praise and adulation.
Он их заслужил. Крисп посоветовал Эврипу прогуляться по лагерю, чтобы искупаться в лести.
He'd earned them. Krispos had urged Evripos to go through the camp to soak up adulation.
Уволь меня от своей лести, лизоблюд.
Spare me, you gaseous sycophant!
От этого нескончаемого потока лести у меня начинается несварение.
All this relentless sycophancy is actually giving me indigestion.
Но только там правда, Стил, а не в потоках лести и лжи этого дворца, с его вечной статистикой и бессмысленными ритуалами.
- Truth is in the streets, Stil... not in this parade of sycophants who flutter around this palace... with their meaningless statistics and empty ritual.
Лесть никогда еще не была так утомительна.
Sycophancy had never been so tiresome.
Они окружают себя толпой лизоблюдов и подхалимов, которые нашептывают им на ухо сладкую лесть, — и через какое-то время начинают сами верить в это, потому что им очень хочется верить.
They surround themselves with sycophants and yes-men and people to whisper nice shit into their ears—and a lot of them start believing it, because they want to believe it.
А результат был таков, что Урвону пришлось оторваться от погони за роскошью и вместо того, чтобы купаться в лучах лести и подхалимства, снова взяться за дело.
Anyway, Urvon was forced to tear himself away from his quest for opulence and his wallowing in the adoration of the sycophants who surrounded him and get back to business.
Если бы у нас было побольше таких людей! — Тогда бы нам пришлось прибегнуть к лести, — возразил Туво Авзоний. — Меньше всего нам сейчас нужен развращенный представитель власти и предельно честный и исполнительный офицер.
Would there were more like him!" "At this point," said Tuvo Ausonius, "we could use a sycophant. The last thing we need now is an incorruptible official, an honest man and a good officer."
Посторонним это казалось проявлением лести, но сам Дониджер считал такое поведение полезным: частенько случалось, что Дониджер, слыша, как Диана повторяет его слова и заявляет о своем согласии, отказывался от высказанного предложения или догадки Крамер понимала, что в этом процессе она была всего лишь частью меблировки, стеной, от которой эхом возвращались к Дониджеру его слова.
To an outsider, it looked like sycophancy, but Doniger found it useful. Frequently, when Doniger heard her say it back, he would disagree. Kramer understood that in this process, she was just a bystander.
Бальзак вновь и вновь подчеркивает доброту, простодушие Понса, его дружелюбие, и постепенно забываешь его постыдную жадность и ту низкую лесть, которую он расточает, пытаясь возместить съеденное, и даже преисполняешься к нему глубоким сочувствием, с ужасом взирая на его жертвы. Им, вообще-то говоря, приходилось несладко, но Бальзак не наделил их ни единым подкупающим свойством.
Balzac again and again insists on his goodness, his kindness, his simplicity, his capacity for friendship, till little by little you forget his shameful greed and the abject sycophancy with which he tries to repay the good dinners he gets only to feel deep sympathy for him and to view with horror his victims, who after all had a lot to put up with but to whom Balzac has not allowed a single redeeming trait.
Одно из главных противоречий его натуры в том и заключалось, что он, будучи не только философствующим и плачущим убийцей, но еще и эгоцентриком, привыкшим к раболепию и лести, тем не менее тосковал по совсем иному миру, такому, где он мог бы встретить равного себе, родственную душу, брата по разуму, человека, с которым можно было бы делиться мыслями, обмениваться знаниями, испытывая и даря радость общения; он мечтал о таком устройстве мира, при котором можно было бы одержать над противником верх не посредством кровавой расправы, но способом более приятным, хотя и требующим напряжения всех умственных сил, — то есть в ходе диспута.
And here was another contradiction in him. He was not only a barbarian philosopher and a crybaby killer, but also an egotist addicted to obsequiousness and sycophancy who nevertheless longed for a different world, a world in which he could find exactly that man who was his equal, whom he could meet as his brother, with whom he could speak freely, teaching and learning, giving and receiving pleasure, a world in which he could forsake the gloating satisfactions of conquest for the gentler yet more taxing joys of discourse.
noun
Если честно, я просто хочу, чтобы ты заткнулся, но мой источник лести иссяк.
Honestly, I just want you to be quiet but I'm all out of taffy.
noun
Но кроме этого они хотели достать оружие обманом и лестью, чтобы поработить нас, чтобы положить наши жизни в войне за территорию!
But among themselves, they have conspired to get weapons by deceit and cajolery to enslave us, to throw our lives away in a war of conquest.
Сначала Баярд пытался действовать угрозами, потом лестью.
At first he had tried to override her with bluster, then with cajolery.
Даже Прим Палвер был вынужден время от времени прибегать к лести.
Even Preem Palver had occasionally been forced into cajolery to get his way.
Вино, умелая лесть Каррика, ее собственное безрассудство… Килашандра не могла противиться искушению.
What with the wine, his adept cajolery, and her own recklessness, Killashandra could not withstand the temptation.
– Хлою? – воскликнула она. – Ты хочешь сказать мне, Элверстоук, что я обязана этому… этому изменению твоих чувств лести той женщины?
‘Do you dare to tell me, Alverstoke, that I owe this – this change in your sentiments to That Woman’s cajolery?’
Своего он добивался такими средствами, как извращение фактов, запугивание, лесть, и еще тем, что она в свое время принимала за обычную рассудительность.
He got his way by a mingling of fact-twisting, bullying, cajolery and what seemed at the time like plain reasoning.
И они опять вас поработили, но не открыто, по праву сильного с оружием в руках, как сделали бы истинно благородные люди, а исподтишка, при помощи паучьих ухищрений, лести, пресмыкательства и лжи.
And they enslaved you over again—but not frankly, as the true, noble men would do with weight of their own right arms, but secretly, by spidery machinations and by wheedling and cajolery and lies.
Зверев же, надо признать, руководитель с незаурядными способностями, сумел погасить почти неминуемый бунт и с помощью лести и угроз заставил людей остаться.
Zveri's powers of leadership deserve full credit, since from the verge of almost certain mutiny he forced his men by means of both cajolery and threat to remain with him.
Леди Бакстид, никогда не признающая себя побежденной, прибыла в Элверстоук-Хаус под самым неубедительным из всех предлогов в сопровождении старшей дочери, которая, не сумев смягчить лестью сердце дяди, ударилась в слезы.
Lady Buxted, never one to accept defeat, had come to Alverstoke House, on the flimsiest of pretexts, accompanied by her eldest daughter, who, failing to soften her uncle’s heart by cajolery, had dissolved into tears.
noun
Горжусь ирландской лестью?
I'm proud of Irish blarney?
Прибереги лесть для девиц, Пэдди!
Save the blarney for the colleens, paddy!
Это, то что называется лестью, мистер Мёрфи?
Is that what they call blarney, Mr. Murphy?
Я жду кое-кого, так что спрячь лесть.
I'm waiting for someone, so skip the blarney.
— Сила прессы, — сказал я. — Блеф, лесть и шантаж.
"Power of the press," I told him. "Bluff, blarney, and blackmail.
Лучше держать под рукой лохань с лестью, чтоб умаслить этого типа.
Better keep a tub of blarney around, to keep this one buttered up.
Летний дождь легко забывается, как первая любовь, ложь во благо или лесть, в нем нет ничего плохого.
It's easy to forgive the summer rain; like first love, white lies or blarney, there's no malignity in it.
Ему нравиться, когда все выходит легко и приятно, если он влипнет в историю, он пойдет на лесть, на подхалимство — но не на насилие.
He likes everything to be easy and pleasant, and if he gets in a mess he tries to blarney his way out of it.
– Давай-ка проваливай со своей лестью! – откликнулся он. – Ты, должно быть, знаешь, что Мальдун живет дальше вот по этой самой дороге.
‘Get along with your blarney, now!’ he called back. You must know that Muldoon lives farther on down this very same road.
– В таком случае вы – ходячая реклама успехов хирургии. Маленькая лесть человеку, который завтра занесет над вами нож.
“Then you’re a walking advertisement for them,” Damon said, a small blandishment for the knife wielder. Dr.
Он любил петь дуэты, но ни угрозами, ни лестью не мог заставить меня верно держать мелодию. «Слушай, Джулия!
He loved duets, but neither threats nor blandishments could make me hold a tune. ‘Listen, Julia!
Я должен был напомнить себе, что передо мной превосходная актриса и множество мужчин поддалось ее изобретательности и лести.
I was forced to remind myself in no uncertain terms of the cleverness of this consummate actress, and how so many men had weakened to her insidious blandishments.
Обычно восприимчивая к лести и уговорам, она пропустила мимо ушей замечание о том, что голубая кожа прекрасно подходит к её глазам и увеличивает в объёме её бежево-коричневую шерсть.
Although usually susceptible to blandishments, she disregarded remarks that the blue leather matched her eyes and enhanced her fawn-colored fur.
Ведь, уступив предательской лести Билла Картрайта и поддавшись очарованию департамента военной разведки и окружающего его ореола славы, она забыла обо всем на свете!
Yet under the treacherous blandishments of Bill Cartwright, under the hypnosis of the Military Intelligence Department and the glory that went therewith, she had until this moment clean forgotten about it.
порицание и Осужденье Биения гама крикливого, Горячечно бредьте бессвязно, горите преступным пламенем, отбрасывайте отблески пламени, и стихните, безупречно невинные, светочем, факелом, безупречны, струенье огня безупречного, что рвется наружу рвущийся к действию, упрека достоинство, укоряющий пламень, Очерти им деревья, дотронься коры, очерти, обесцветь, обели, и так ты наметишь тропу или путь, кали их, кали и очисть, орехи от скорлупы, обведи же кору белизной, деревьям, белопятная их лик белизны, лошадь, корова, и тоже белы, blancmange[20], и подобны гербу, их миру яви ты Медузой, морским древним мхом, объяви громогласно, значеньем гербов, накрахмаль кукурузным или крахмалом иным, гербом разукрась, утончи, насыться искусством нарисовано рисовым абрисом ласковых, мягких, бальзамом умащенных рук утонченных, геральдиста искусство изящество в очерчивании иль описании поверхностей, рук ластящихся, абриса рук, талант воплощения гордости, расплыв артистической бледности, умеренность, белая ласка, грациозная милая, бледная маска, лести бесцветность, беззащитная мира чистотность, белая последняя бледность, безрадостна холодная точеность, не вырисована не напечатана и не, отметины бесцветна оголенность, пустынная, пустая, полая, бледна, туманной мутности бесхитростно полна, от нее слабеет взгляд, бумага мягчеет и полнится влагой, в ней селятся туман и облака, форма прозрачна и пуста, жаркая и влажная игра, никчемна темна и смутна, сияет незаполненная пустота, пустотность ума размытость пятна, белесый звук овечьего блеянья, одеяльно-шерстяного овечьего блеянья, на все стойло блеянье, покрывалом над лошадиным кровоистечением кровотечение течение течение крови течение, большим покрывалом или одеялом нарисована кровь как она вытекала...
censure, Imputation of a blatant Brawling noisy, Speak ill, blaze, Burn with a blameful meriting flame, send forth a flaming light, less without blame innocent, torch, firebrand, stream of blamelessly blameless flame of light, bursting out, actness, worthy of blame, cul-blaze, Mark trees by pable, paring off part of the bark, mark blanch, whiten, par-out a way or path in this manner, boil, parboil and skin, as almonds, mark made by parking bark from grow white, a tree, white spot on the face of white, a horse or cow, pale, blancmange, blazon, publish or Jelly like preparation of sea-moss, proclaim extensively, herald, em-arrowroot, corn-starch or the like, blazon, embellish, adorn, eat art of accurately describing coats of bland, mild, balmy suave arms, blazonry art smooth of delineating or of explaining coats, blandishment of arms, coat of arms, art of expressing fondness, artful bleach, make pale or white caress, amenity pleasure, grow pale, flatter bleak, unsheltered deso-blank, white or pale late, cheerless cold cutting, not written or printed upon or keen, bleakly bleakness marked, void empty vacant pale, confused unqualified complete blear, make the eyes unrhymed, paper un-sore and watery, becloud bedim written upon, form not filled in observe, inflamed and watery lottery ticket which draws no prize dim or blurred, with inflammation empty space, mental vacancy modification of blur, white bleat cry as a sheep, blanket woolen cor-cry of a sheep, bleatering for beds, covering for horses bleed, bleeding bled bled broad wrapping or covering or draw blood from shed
noun
Когда ты закончишь раздувать проблему, могу подсказать, как с помощью лести решить эту проблему.
When you're done making it worse, I have some special soap that'll help.
Он говорил, что ни комплименты, ни лесть не заставят его изменить своего мнения о выскочке, который заставил его продать двух двухлеток.
Neither compliments nor soft soap, he was saying, were going to change his opinion of the upstart who had overruled him in the matter of selling two two-year-olds.
noun
Моя же мысль была... слегка смягчить его лестью.
My own thought was... perhaps I might use a bit of apple sauce to soften him up a little.
noun
- Знаешь, у меня нет времени выслушивать лесть.
Well, uh, you know, I don't have time for that kind of treacle.
noun
Он слышал лесть от ледяной королевы?
He got sugar from the ice queen?
— И во сколько мне обойдётся вся эта лесть?
“How much is all this sugar going to cost me?”
Мне не хотелось это видеть отчасти потому, что она моя мать, отчасти потому, что она нейт. Кроме того, неприятно сознавать, что Лучезарный может поддаться на подобную лесть.
That was something I did not want to see… partly because she was my mother, partly because she was a Neut, and partly because I didn't want to know that a Spark Lord could be taken in by such obvious sugar-spreading.
После 20-ти лет лести, подталкиваний, борьбы, наконец преуспеть - это заслуживает свой особый момент, ясности намерения.
20 years of cajoling, pushing, fighting, ultimately succeeding-- it deserves its own moment, a singularity of intent.
Он знал, что Дола нельзя убедить угрозами, лестью или наглостью.
He knew that Dale could not be won over by bullying, cajoling, or bullshit.
РЕШЕНИЕ: Лестью или принуждением заставить кого-нибудь из этих бедняг пройти медицинское обследование.
Solution: Cajole or coerce a few of these poor devils into a medical exam.
Королевскому камергеру пришлось нелегко. Он спорил, убеждал, действовал лестью и угрозами и совсем охрип от крика.
The chamberlain was having a difficult time of it, arguing, persuading, cajoling, bullying, shouting himself hoarse.
Уильямсон стал прибегать к лести, угрозам и наконец смог выстроить свои недисциплинированные войска в две боевые линии.
Williamson had finally managed to cajole, threaten, and whip his undisciplined fighters into two battle lines.
Первоначальный допрос свидетеля, причем свидетеля, согласившегося давать показания с большой неохотой, требовал изощренной смеси жульничества, лести и строгости.
An initial interview with a witness, a reluctant witness at that, required a skillful blend of scamming, cajoling, demanding.
Тонкая лесть – почти утраченное ныне искусство, особенно современными силовиками, оно требует исключительного самообладания, тем более когда человек находится в сложных обстоятельствах.
The delicate art of cajoler was a lost skill in modern law enforcement, one that required exceptional poise under pressure.
Первым делом он направился в сторону чианкули, готовый к чему угодно – угрозам, мольбам, лести, – лишь бы вновь оказаться рядом с мистифом.
Entering, he went first to the chiancula, prepared to do whatever was necessary-threaten, beg, cajole-in order to be returned into the mystif s company.
Всегда, когда я бывал отвергнут, я обычно мог проложить себе путь лестью, тем, что шел на компромисс, спорил, сердился или, если ничего не помогало, то я хлюпал носом и жаловался.
Whenever I was rebuffed I could usually cajole my way in or make concessions, argue, get angry, or if nothing succeeded I would whine or complain;
Никто не видел, как отец, приходя домой, надевает фартук и работает сверхурочно, а я лестью уламываю мать поесть.
No one had to see my father put on an apron and do overtime work after he got home, or watch me cajole my mother, trying to get her to eat.
Я настолько привык добиваться удовольствия с помощью уговоров, лести, просьб, что понятия не имел, что могу завоевать кого-нибудь или сам хотел быть завоеванным и атакованным.
I have been so steeped in cajoling and wheedling and begging my way toward pleasure that I had not known I was actually capable of such a besiegement of another, or that I wished to be besieged and assaulted in turn.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test