Translation examples
noun
Конечно же, Лентяй.
Yeah, sure. Bummer.
Пожалуста, сосредоточься на колледже, лентяй.
Please treat it about college, bummer.
Лентяй, я в восторге от этого цвета.
Bummer, I love that color.
Лентяи, я бы предпочел тост за трахающихся.
Bummer, I preferred the screwing toast.
Лентяю придется таким на год.
Bummer to have to stay like that for a year.
Я не думаю, что ты безработный алкоголик-лентяй.
I don't think you're an unemployable alcoholic bummer.
Это лагерь для лентяев. Вечеринка Моны только для девочек.
It's a bummer Camp Mona's a girls-only party.
Медвежонок — лентяй.
The teddybear is a bummer.
Ни времени, ни денег на лентяев нет.
There isn't time or money to waste on bummers."
noun
Мне лентяй в доме не нужен.
I've no need for an idler here.
Темень на дворе, а эти лентяи до сих пор не вернулись.
Pitch dark, and those idlers still haven't returned.
у этих лентяев еще и лишний выходной... банки... все такое...
these idlers take the extra day off the banks... all that...
- Чего я не хочу, так это остаться с лентяями.
-It's only that I don't want to be left behind with the idlers.
Как говорила твоя мама: 12 рыбаков, 12 охотников, 12 игроков... Все вместе - 36 лентяев!
As your ma said: 12 fishermen, 12 hunters, 12 gamblers... make 36 idlers!
Беспечный, умный, щедрый, но, безусловно, первоклассный лентяй.
Happy-go-lucky, clever, generous—but decidedly a first-class idler.
— Лентяи! Не потопаете, так и не полопаете. Шевелись, дохлятина, вон идет сам Властитель Бадранг!
C'mon, you worthless idlers, no work, no food. Move your carcasses. 'Ere comes Lord Badrang!
Вот вы и позволяете Шайю и ему подобным творить, что в голову взбредет, даже если видите, какие они лентяи, распутники, дураки или чудовища.
So you let Shaju and his like do as they please, be they never such idlers or debauchees or idiots or monsters.
Он будет чрезвычайно рад. Лейтенант говорил тихим, «ночно-вахтенным» голосом, хотя «лентяев» уже вызвали на палубу, и жизнь на корабле закипела.
He will be most uncommon pleased.’ He still spoke in his quiet night-​watch voice, although the idlers had been called already, and the ship was filling with activity.
Наконец, переходя в экономическую, хотя и личную, сферу, разве не знает лентяй и транжира, даже на пике своего восхитительного времяпрепровождения, что в будущем его ждут долги и нищета?
Finally, to bring it to the economic though still personal realm, do not the idler and the spendthrift know, even in the midst of their glorious fling, that they are heading for a future of debt and poverty?
Смысл его слов, немного опошляя, был таков: "Вы дармоеды и лентяи. Ваши шарлатанские штучки обходятся мне в целое состояние, а толку от них нуль с хвостиком.
The gist of his speech, only somewhat trivialising it, was: “You’re all of you leeches, spongers and idlers. Your conjuring tricks cost me a fortune and there’s nothing to show for it.
Эти гренадеры, идущие в атаку вверх по склону рядом с размахивающими мечами йетайцами, не походили на надменных лентяев, которых Велисарий видел в Индии.
Those grenadiers storming up the hill alongside the sword-wielding Ye-tai bore no resemblance to the arrogant idlers whom Belisarius had seen while he was in India.
У правительства Круга хватало людей, искавших синекуры, праздных лентяев, готовых предоставить Перри полную свободу действий, лишь бы их самих не заставляли работать.
The Circle government had its share of people looking for sinecures, idlers willing to let Perry and others like him run the operation any way they wanted to, provided that the boss was not asked to do any work.
Знаю только то, что он с пятнадцатого года стал известен как юродивый, который зиму и лето ходит босиком, посещает монастыри, дарит образочки тем, кого полюбит, и говорит загадочные слова, которые некоторыми принимаются за предсказания, что никто никогда не знал его в другом виде, что он изредка хаживал к бабушке и что одни говорили, будто он несчастный сын богатых родителей и чистая душа, а другие, что он просто мужик и лентяй.
All that I myself knew was that from his fifteenth year upwards he had been known as an imbecile who went barefooted both in winter and summer, visited convents, gave little images to any one who cared to take them, and spoke meaningless words which some people took for prophecies; that nobody remembered him as being different; that at, rate intervals he used to call at Grandmamma's house; and that by some people he was said to be the outcast son of rich parents and a pure, saintly soul, while others averred that he was a mere peasant and an idler.
Я покажу тебе, лентяй!
I'll show you, lazybones.
Мне не нужны лентяи в доме.
But no lazybones here!
А ты все спишь, лентяй.
And where were you, lazybones?
Никогда еще не видела таких лентяев!
Never saw such a lazybones.
Ведь всё же он редкий лентяй.
A lazybones, that's what he is.
– Лентяй ты, Шагрон, – покачала головой Анна Тихоновна. – Ну да ладно, уважу, раз отличился.
“You’re an idle lazybones, Shagron,” said Anna Tikhonovna with a shake of her head. “But all right, I’ll be nice to you, since you distinguished yourself.
Старая женщина подняла слабую руку и чуть взмахнула, словно давая понять сыну, что он должен встать с постели, иначе он, лентяй этакий, опоздает в школу. – Что такое?
She lifted a frail hand and motioned with it, as if she wanted her son to get up and hurry, lazybones, you'll be late for school. "What is it?"
Между тем я ощущала самую горячую симпатию к тому меньшинству лентяев в Комитете Планирования, которые добивались, чтобы мы отбросили чрезмерную осторожность и не располагали базу так далеко от острова плати.
(By this time I had a great deal of sympathy for the lazybones minority on the Planning Committee who’d contended that we were being overly cautious in putting the base so far from the Plathy island.
Сейчас живу в милом старом Нью-Йорке. Этот город, признаться, – одно из самых странных мест, которое ты только можешь себе представить! У него есть что-то общее с Миром Девона времен вашего декаданса (почитай литературу, лентяй!).
Yes, I’m living in old New York, and a stranger place you’ve never seen! It’s something like Devon’s World in its decadence (look it up, lazybones), but it’s almost all buildings and streets.
noun
Здесь есть только один лентяй...
There's only one sluggard here...
В самый раз для таких лентяев как вы, девятый отряд!
Cool enough for you Squad 9 sluggards!
Быстрее. Я не буду возиться с лентяями.
Quickly, now. I have no patience with sluggards.
Твой прекрасный Принк — лентяй и дурак.
Your wonderful Prink is a sluggard and a fool.
— Думается мне, сэр рыцарь, — сказал отшельник, — что тебя понапрасну прозвали Лентяем.
"I hope, Sir Knight," said the hermit, "thou hast given no good reason for thy surname of the Sluggard.
Но, с другой стороны, его, конечно, нельзя было назвать лентяем: если уж он из чувства долга решился пройти определенный курс, ничто не могло его отвлечь.
But on the other hand he was certainly not a sluggard, for once he had decided on a certain course of duty, nothing much was likely to deflect him.
— Друг Лентяй, — отвечал отшельник, — ты знаешь о моём хозяйстве всё, что тебе нужно, и даже больше того, что заслуживает непрошеный гость, врывающийся силою.
"Friend Sluggard," answered the hermit, "thou hast seen all that can concern thee of my housekeeping, and something more than he deserves who takes up his quarters by violence.
– А что же будет с промышленностью, ростом благосостояния, тяжелым трудом, если в новом обществе не будет происходить никаких изменений к лучшему? Не получится ли так, что лентяй будет жить за счет труженика?
But—what would become of industry, of thrift, of hard toil to better oneself—if there was no bettering to be had? If the sluggard benefited much from the sweat of the industrious, and the hard-working from the slothful not af all?
Словом, он играл скорее роль зрителя, нежели деятельного участника в турнире, и зрители прозвали его Le noir Faineant — Чёрным Лентяем.
In short, he had hitherto acted the part rather of a spectator than of a party in the tournament, a circumstance which procured him among the spectators the name of "Le Noir Faineant", or the Black Sluggard.
Он также давно заметил, что офицеры — за редким исключением — устраивающие свое жилье с излишним комфортом, оказываются лентяями и бездельниками и не могут должным образом реагировать на резкую перемену обстоятельств.
And he had found, with very few exceptions, that officers who filled their command quarters with lavish creature comforts were sluggards when confronted by any sudden change in circumstances.
Пюизе познакомил их, представив Кантэна как своего друга маркиза де Шавере. Это удержало Кадудаля от дальнейших вопросов, и он вышел поторопить лентяев, занимающихся ужином.
Puisaye named them to each other, describing Quentin as his friend the Marquis de Chavaray, a description that checked further questions, whereafter Cadoudal went off to quicken the sluggards in charge of supper.
В ту минуту, как кончилось состязание, он покинул ристалище, и некоторые из зрителей видели, как он медленно ехал к лесу с тем апатичным и равнодушным видом, за который его и прозвали Чёрным Лентяем.
He had left the lists immediately when the conflict ceased, and had been observed by some spectators to move down one of the forest glades with the same slow pace and listless and indifferent manner which had procured him the epithet of the Black Sluggard.
noun
Мы такие лентяи.
We're so bummed.
Ты вонючий лентяй!
You're a rotten bum!
Не называй меня лентяем.
Don't call me no bum.
Можно я буду лентяем?
Can I be a bum?
Уведи этих лентяев отсюда.
Run those bums out of here.
Лентяи, которые любят роскошь.
A lazy bum with expensive tastes.
Я имела в виду, что ты лентяй.
I mean, you're a bum.
И лентяи в нашем случае - это мы.
Now we're those lazy bums.
А детей вырастил - не лентяи.
But I raised my children right. They're not bums.
Что ты делал? Зарывал свои деньги? - Ах ты лентяй!
What were you doing? Burying your money?" "You lazy bum!"
- Вот лентяй! Билл положил форели в мешок и пошел к реке, размахивая открытым мешком.
"You lazy bum!" Bill put the trout in the bag and started for the river, swinging the open bag.
– Ты не веришь мне? – Нет, не верю. И к тому же я не желаю, чтобы твой толстожопый лентяй слушал наши споры.
“You don’t believe me?” “No, I don’t. And I certainly don’t want your bum-boy here listening to us debate.
Ее первый супруг был лентяем и неудачником, второй — молодой парень из Гренады — оказался еще более ужасным типом.
Her f irst husband had been a bum and a loser; the second, a younger man from Grenada, was even worse, she said.
Однажды — ты помнишь, дорогая мамочка? — ты вылила на меня ушат воды со словами, что я никудышный лентяй.
Once, do you remember, my dear mother, you threw a pail of cold water over me because I was a lazy, good for nothing bum.
Не знаю, что случилось с Даудом – с моим толстожопым лентяем, кажется, так вы его назвали, Алиса? – но где бы он сейчас ни был, эта тварь заняла его место.
I don’t know what happened to Dowd-my bum-boy, I think you called him, Alice-but wherever he is this thing took his place.”
— Есть предложения? — поинтересовалась Ирис. — Думаю, следует выполнить их самое заветное желание. Ирис задумалась. За все злодеяния, которые они совершили, их следовало хорошенько наказать, а не благодарить. — Что? Вы говорите об этих лентяях?
"What would you do with them?" Iris inquired. "I would give them their heart's desire, which is my very essence." This set Iris back. She wasn't interested in rewarding the slavers; she wanted to punish them. "Those lazy bums?"
noun
Ты - жирный и гадкий лентяй !
You fat, disgusting slob!
- Потому что он слабак и лентяй.
- What a poor slob.
Лентяем, как один из нас
Just a slob like one of us
*Кто хочет, чтобы их волосы уложил лентяй?
♪ Who wants their hair done by a slob?
Американцы превратились в жирных лентяев,..
- Not anymore. Americans have turned themselves into fat-assed lazy slobs who'd rather sell their toes than get up and walk a block.
Его новый приятель Вереек оказался неряхой и лентяем.
   His new pal Verheek was a slob.
Еще одним столь же невообразимым лентяем был Макс Хэмпсон.
The other great slob I knew was Max Hampson.
– Да, – откликнулся Арни, – эти ремонтники сами не свои до работы. Я имею в виду, из чужих фирм, не наших, конечно. Наши – банда лентяев, которые бьют баклуши за чужой счет.
“Oh, yeah,” Arnie agreed, “these repair guys are bugs on getting the job done right, I mean these outside guys, not our own--ours are a bunch of slobs that sit around playing with themselves at our expense.
noun
Анакин не был лентяем и, как правило, учился весьма охотно.
Anakin was no slouch at his studies.
noun
Как появилось название "Дорога Лентяев"?
Why is it called Poke's Road ?
Дорога Лентяев словно струна вытянута.
Poke's Road stretches a long way.
Сейчас он взялся за дорогу Лентяев.
Now we live by the lake on Poke's Road.
Должно быть "лентяи" - ярлык местных жителей.
There must have been some Pokes on it once upon a time.
noun
- Иди сюда, мой прекрасный лентяй...
- Come here, my handsome slug...
Вероятно, она его разорит. Он будет раздавать обеды из индейки каждому лентяю, который попросит и больше никогда не сорвёт куш.
He'll give turkey dinners to every slug that comes in... and never hit the jackpot again.
— Поняла ли ты что-то из сказанного, госпожа? — Достаточно, — ответила она по-французски, — а главное, что Омар — невыносимый лентяй.
"Enough," she replied in French, "to know that Omar is an insufferable little slug."
История преподается как терапия самоуважения: не что и когда происходило, а какими безнравственными лентяями все они были по сравнению с вами.
History is being taught as self-esteem therapy: not what happened where and when, but what immoral slugs they all were compared to you.
Увидев, как сладко он спит, словно у себя дома, я рассердился еще больше. — Да проснись же, лентяй! — зажужжал я, кружась над ним.
Seeing him lying there so peacefully, so completely at home, made me even angrier. “Wake up, you slug!” I buzzed at him.
– Но, милорд, это очень старый устав, – Ботари был встревожен. – Оссеровские наемники, конечно, – тупицы и лентяи, но если они увидят все эти допотопные правила… – …то тут же попадают в обморок.
"My lord—those are the old regulations!" The flat bass voice was almost agitated. "When those gutless slugs get a look at the old discipline parades—"
Неудивительно, что у него был вполне естественный вид, когда, получив французский паспорт он на рассвете дня разбудил Вильгельма Брэндона. – Вставай, лентяй, а то проспишь такой прекрасный день! Поедем со мной на охоту.
His manner, therefore, was perfectly natural when he woke William Brandon before dawn of the day following his receipt of a French passport. "Slug! Will you sleep all this fair day or will you ride hunting with me?"
noun
Теперь принцу Джону предстояло рассудить, кто из рыцарей наиболее отличился в бою, и он решил отдать пальму первенства тому рыцарю, которого народная молва окрестила Чёрным Лентяем.
It being now the duty of Prince John to name the knight who had done best, he determined that the honour of the day remained with the knight whom the popular voice had termed "Le Noir Faineant."
noun
— Эй, маленький лентяй, ты подслушивал!
You squirrelly little wag, you were listening!
Если, отправляясь на передовую, мы становимся животными, ибо только так мы и можем выжить, то на отдыхе мы превращаемся в дешевых остряков и лентяев. Это происходит помимо нашей воли, тут уж просто ничего не поделаешь.
Just as we turn into animals when we go up to the line, because that is the only thing which brings us through safely, so we turn into wags and loafers when we are resting. We can do nothing else, it is a sheer necessity.
noun
Я не хочу указывать вам, как охранять ваш пляж, но прямо сейчас там лентяи снаружи отеля, мутят воду.
I don't want to tell you how to police your beach, but right now there are truants outside of this hotel, stirring up trouble.
Он приветственно помахал рукой, улыбнулся и вернулся к работе вместе с остальными четырьмя лентяями. Вскоре прибыли садовники. Они разожгли обещанный костер, и гости восприняли взметнувшееся в небо пламя как сигнал к окончанию работы.
He lifted one hand in acknowledgment, grinned at her, and turned back to the task at hand, as did the other four truants, while Langan and his wife and children were approaching to find out what all the noise and excitement were about. But finally a couple of gardeners arrived to build the promised bonfire, and everyone was quite happy to accept its lighting as a signal that the work was at an end.
— Да, но он работает не покладая рук, и у меня недостаточно средств, чтобы сделать его лентяем.*
Yes, but he’s a hard worker, and I don’t have fortune enough to make him a do-nothing.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test