Translation for "лежи" to english
Translation examples
verb
Однако впереди лежит много препятствий.
However, many obstacles lie ahead.
Однако ответственность за академический успех лежит не только на учащемся.
But the responsibility of academic success does not lie with the student alone.
Такая деятельность лежит в основе работы ПРООН в области развития.
These activities lie at the core of UNDP development work.
В основе этой деятельности лежит определение показателей, целей и механизмов.
The definition of indicators, targets and evaluation mechanisms lie at the heart of this action.
6. На правительствах не лежит полная ответственность за обеспечение участия.
6. The responsibility to ensure participation does not lie entirely with governments.
Решение этих проблем лежит вне сферы многосторонних торговых переговоров.
Solutions to these problems lie outside the realm of multilateral trade negotiations.
19. В основе всех гендерных аспектов лежит концепция равноправия и недискриминации.
19. The concepts of equality and discrimination lie at the heart of all gender-sensitive perspectives.
Ответственность за защиту беженцев и оказание им помощи лежит не только на принимающих их государствах.
Responsibility for protecting and helping refugees does not only lie with the States hosting them.
Финансовый кризис показал, что эта ответственность лежит только на развивающихся странах.
The financial crisis has demonstrated that this responsibility does lie solely with developing countries.
Этническое, культурное и религиозное многообразие лежит в основе нашей национальной политики.
Ethnic, cultural and religious diversity lie at the very heart of our national identity.
Просто лежи спокойно.
Just lie still.
Нет, ты лежи.
No, you lie.
Лежи неподвижно здесь.
Lie still here.
Пожалуйста, лежите спокойно.
Lie still, please.
Лежи смирно, сука.
Lie still, bitch.
Лежи спокойно, Эмили.
Lie still, Emily.
Лежи спокойно, Альфонсина!
Lie still, Alphonsine!
Лежи спокойно, Гвенда.
Lie still, Gwenda.
Так пусть уж она теперь тут лежит подле нас, подле меня и тебя…
So let her lie close to us--close to you and me.
Пусть тут подле него и лежит… Рогожин, марш!
Let it lie here beside him. Off we go, Rogojin!
Вообще говоря, у него не было привычки читать учебники, лежа в постели;
He did not usually lie in bed reading his textbooks;
– Лежи смирно и попробуй уснуть, Пин! – сказал Гэндальф. – А впредь больше доверяй мне!
Lie there and rest, if you can, Pippin!’ said Gandalf. ‘Trust me.
Ночью огня нет, лежу в темноте, а на свечи не хочу заработать.
At night there was no light; I used to lie in the dark, rather than earn money for candles.
И, по-моему, пускай себе лежит. Теперь меня ничем не заманишь на этот проклятый остров.
and certainly they shall lie there for me. Oxen and wain-ropes would not bring me back again to that accursed island;
Остальная часть клада – серебро в слитках и оружие – все еще лежит там, где ее зарыл покойный Флинт.
The bar silver and the arms still lie, for all that I know, where Flint buried them;
Комфортно ужасно; совершенно как дома, — читай, сиди, лежи, пиши… Поцеловать даже можно, с осторожностью…
It's terribly comfortable, just like home—read, sit, lie down, write...You can even kiss her, if you do it carefully...”
– Я, знаешь ли, лежу тут перед бульдозерами, чтобы они не снесли мой дом, а так… в общем-то нет, ничем особенным я не занят, а что?
“Well, I’ve just got all these bulldozers and things to lie in front of because they’ll knock my house down if I don’t, but other than that… well, no not especially, why?”
Лежи, ради Бога, лежи!
Lie down, for God’s sake, lie down.”
— Лежи, малыш, ты просто лежи.
Lie down, baby, just lie down.
Нет… а так лежу я себе, лежу-полеживаю – и не думаю;
No . but there, I lie by myself; I lie here and don't think;
— Ну ладно, лежи так.
All right, then lie there.
А ты лежишь здесь ни на что не способный!
And there you lie, impotent!
– Лежи, волшебник, – сказал Велерад. – Лежи, не шевелись. – Мой… меч… – Да, да.
'Lie still, witcher,' said Velerad. 'Lie, do not move.' 'My . sword . 'Yes, yes.
Мы лежим там и нас переваривают.
We lie there, being digested.
Разгадка лежит не здесь.
The solution does not lie here.
Теперь лежи и отдыхай.
Lie still and rest now.
Почему она здесь лежит?
Why does she lie there?
verb
Обязанность лежит на Комитете.
The burden lay with the Committee.
Бремя доказывания лежит на государстве.
The onus of proof lay with the State.
Ответственность за финансирование такой помощи лежит на кантонах.
Responsibility for funding lay with the cantons.
Детство лежит в основе нашего будущего.
Childhood lays the foundation of our future.
Главная ответственность по защите лежит на государствах.
The primary responsibility to protect lay with States.
Путь к прогрессу лежит в плоскости диалога и сотрудничества.
The way forward lay in dialogue and cooperation.
Бремя обоснования таких ограничений лежит на государстве.
The burden of justifying such limitations lay with the State.
Ответственность за это лежит как на Организации, так и государствах-членах.
The responsibility for that lay with both the Organization and the Member States.
Ответственность за их осуществление лежит, главным образом, на государствах.
Responsibility for implementation lay primarily at the national level.
В основе прав человека лежит человеческое достоинство.
Human dignity lay at the core of human rights.
# Лежи, где лежишь
# Lay where you're laying
Только не лежа.
Not laying down.
И лежи тихо.
Low, lay down.
Здесь я лежу.
I'm laying here.
Я лежу мертвый?
Me laying dead?
...а он лежит!
...Just laying there.
- Лежите и отдыхайте!
- Lay there and rest.
видно только было, по возвышению, что лежит протянувшись человек.
He could only just make out that a human being lay outstretched there.
Гарри слушал все это, лежа с плотно закрытыми глазами.
Harry lay listening with his eyes tight shut.
Так он и умер, не ведая, что Эовин лежит возле него.
Bid Éowyn farewell!’ And so he died, and knew not that Éowyn lay near him.
Так, лежа на постели, он вдруг осознал, что над замком стоит тишина.
As he lay there, he became aware suddenly that the grounds were silent.
Это дар того, который лежит вон там во гробе, бесчувственный, но полный радости…
It's the gift of him that lays yonder, cold but joyful.»
Он сам все мне передал в Саванне, когда лежал при смерти, вот как я теперь лежу. Видишь?
He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to now, you see.
Много позже, лежа в темном чулане, Гарри пожалел, что у него нет часов.
Harry lay in his dark cupboard much later, wishing he had a watch.
Да, именно он, Смауг, огромный красно-золотой дракон. Лежит и спит.
The glow of Smaug! There he lay, a vast red-golden dragon, fast asleep;
Небо кажется таким глубоким, когда лежишь на спине в лунную ночь;
The sky looks ever so deep when you lay down on your back in the moonshine;
– А ну-ка, скажи мне: если корова лежит, то как она поднимается с земли – передом или задом?
«Say, when a cow's laying down, which end of her gets up first?
Там-то он и лежит, за валуном;
       There it lay behind the boulder;
Но она лежит не двигаясь.
But she just lay there.
Лежа, он прислушался.
He lay and listened.
- ...лежим с ней и думаем.
we both lay there, thinkin'.
Так некоторое время и лежит.
He lay for a while.
Что-то лежит перед ней на земле.
Something lay on the ground behind her.
Она рыдала, лежа там.
She sobbed as she lay on the floor.
– Как ничего? – Лежит себе, и все.
“What do you mean, nothing?” “They laying there, that’s all.”
Не так уж и далеко лежит суша.
and at no great distance lay land.
verb
Бремя доказывания лежит на обвинении.
The burden of proof rests with the prosecution.
Ответственность за это лежит на Организации Объединенных Наций.
The responsibility for this rests with the United Nations.
Поэтому ответственность лежит исключительно на Бурунди.
The onus therefore rested squarely with Burundi.
Однако главная ответственность лежит на государствах.
The primary responsibility rested, however, with States.
Ответственность лежит непосредственно на членах этой Конференции.
The responsibility rests squarely with the members of this Conference.
Ответственность за принятый риск лежит на УВКБ.
The responsibility of the assumed risk rests with UNHCR.
Основная ответственность за это лежит на правительствах.
The primary responsibility for doing so rested with Governments.
Вина за это целиком лежит на Эфиопии.
The blame for this state of affairs rests squarely on Ethiopia.
Он подчеркивает, что ответственность за их реализацию лежит на участвующих сторонах.
It emphasizes that the responsibility for such implementation rests with the parties themselves.
Ответственность за проблемы Ирака лежит на правительстве Ирака.
The responsibility for Iraq's problems rests with the Iraqi Government.
У пор лежа!
Lean and rest!
Просто лежите спокойно...
You just rest easy.
Она лежит на...?
Does it rest on a...?
Мама лежит в постели.
Mom's on bed rest.
Гарри встал, внимательно осмотрел пол — возможно, где-то лежит и конец письма?
Harry got to his feet and scanned the floor: Perhaps the rest of the letter was here somewhere.
В мешочке, на дне чемодана, лежит пригоршня волшебного золота. А все его деньги — наследство от родителей — в Лондоне, в подземелье банка «Гринготтс».
There was a little wizard gold in the money bag at the bottom of his trunk, but the rest of the fortune his parents had left him was stored in a vault at Gringotts Wizarding Bank in London.
Ладно, тебе этого на пару семестров хватит, а остальное пусть тут лежит. — Он повернулся к Крюкохвату. — А теперь нам нужен сейф семьсот тринадцать… и… э-э… пожалуйста, нельзя ли помедленнее?
Right, that should be enough fer a couple o’ terms, we’ll keep the rest safe for yeh.” He turned to Griphook. “Vault seven hundred and thirteen now, please, and can we go more slowly?”
Потом в лесу кто-то застонал, вроде того как стонет привидение, когда оно хочет рассказать, что у него на душе, и не может добиться, чтобы его поняли, и ему не лежится спокойно в могиле, вот оно скитается по ночам и тоскует.
Then away out in the woods I heard that kind of a sound that a ghost makes when it wants to tell about something that's on its mind and can't make itself understood, and so can't rest easy in its grave, and has to go about that way every night grieving.
Сейчас пойду посмотрю: если евангелие там лежит, значит, я положил его не в карман, а на стол и взял ложку, а после того… – Ради бога, замолчи! Дайте мне покой! Убирайтесь отсюда все, все до единого, и не подходите ко мне, пока я не успокоюсь!
but I'll go and see; and if the Testament is where I had it, I'll know I didn't put it in, and that will show that I laid the Testament down and took up the spoon, and-« «Oh, for the land's sake! Give a body a rest! Go 'long now, the whole kit and biling of ye;
Везде, куда бы ни пошел Гарри, только и говорили что об этом побеге, и хотя некоторые его детали в ходе пересказывания слегка изменились (Гарри слышал, как одна второкурсница уверяла другую, будто Фадж сейчас лежит в больнице святого Мунго с тыквой вместо головы), можно было лишь удивляться тому, с какой достоверностью передавались основные факты.
No matter where Harry went within the castle, the sole topic of conversation was Dumbledore’s flight, and though some of the details may have gone awry in the retelling (Harry overheard one second-year girl assuring another that Fudge was now lying in St. Mungo’s with a pumpkin for a head) it was surprising how accurate the rest of their information was.
Ты лежишь у меня на руках...
You rest in my arms…
Пока просто лежи, отдыхай.
For now, just rest.
Он лежит тихо, Моргана?
Does he rest quietly, Morgana?
Лежи теперь, набирайся сил.
Rest now and restore your strength.
На нем лежит судьба всего мира.
On him rested the fate of the world.
Она лежит на рукоятке моего револьвера.
It’s resting on my gun.
Лежи здесь, я с ними разберусь.
Stay here and rest while I deal with the men.
verb
Вина лежит в основном на маме.
The blame does lie with Mother.
Вина лежит не на Свидетелях.
The fault does not lie with the Witnesses.
Вина наверняка лежит на нас, на корабле.
The fault must lie with us, with the ship.
начит, ответственность лежит не на вас, сэр;
Then the responsibility does not lie with you, sir;
Ну, Бондо, вот ты лежишь наконец с печенью Закариасена и с опухолью.
Well, Bondo, there you lie with Zakariasen´s tumor and all.
Это обычно, что происходит между нами, когда я касаюсь тебя, когда ты лежишь рядом?
Is it usual, what it is between us when I touch you, when you lie with me?
verb
Под диваном лежит молоток.
There's a hammer under the couch.
Моя мама лежит на диване.
My mom's on the couch.
Я не лежу на кушетках.
Well, I don't do couches.
Ты же целыми днями лежишь на диване.
You never leave the couch.
Пока мы лежим на диване
As we're lying on the couch
У меня, похоже, йети лежит на диване.
I may have Bigfoot on my couch.
- Он лежит под ножкой дивана.
- I think it's under the short leg of the couch.
Моя мать как боров лежит на диване.
My mother's like a whale on the couch.
Он живой, лежит на кушетке под одеяльцем.
He's alive, he's got a couch, a goddamn blanket.
Она все еще спала на софе, лежа на спине.
She was still asleep on her couch.
Глядя сквозь ресницы, она увидела, что лежит не на полу, а на диване;
She wasn’t on the floor, but on the couch.
Когда я очнулся, то обнаружил, что лежу на своей кушетке.
Then I awoke, and found myself lying on my couch.
Представляла себе, как после школы он лежит на диване.
I’d envision him lounging on the couch, home on break from school.
Лежа на кушетке, он смотрел в отверстие, заменявшее окно.
Lying on the couch, he stared through the open shutter.
verb
Лежишь себе здесь, мы носим тебе еду, а ты в буквальном смысле прячешься под одеялом, если сталкиваешься с чем-то неприятным, с чем-то, способным расстроить малютку-Еву.
You lie up here, we provide room service, and you literally crawl under the duvet if you come across something too unpleasant, something that might upset little Eva.
verb
Поэтому, естественно, становится очевидным то, что ответственность за поддержание мира на планете лежит в равной мере на каждом из нас.
Naturally, therefore, it becomes clear that the responsibility to maintain world peace reposes equally on all of us.
Левая рука лежит на правой, в области пупка,вся поза преисполнена покоя, молчаливой отчужденности.
Left hand over the right, over the umbilicus, in an attitude of ease, of repose, of retirement.
Даже лежа он был раза в два выше Арло.
Even in repose, it was almost twice Arlo’s height.
Вероятно, он покупает меч, о котором давно мечтал, и тот сейчас лежит у него в сейфе.
maybe he buys a sword he’s longed for and it reposes right now in the vault.
Потом он почувствовал удивительную легкость, за ней все погрузилось во тьму. Догерти понял, что лежит распростершись на полу, и решил остаться в таком положении.
and when, after a feeling of delicious repose and a succeeding blackness, he found himself lying flat on his back on the floor, he decided to remain there.
Лежа у костра, Молит незаметно, одним глазом проследил за ним и увидел, как тот с жадностью поглощает фрукты, ягоды и коренья, собранные им в джунглях, наедается до отвала, готовясь к голодовке следующего дня.
Keeping one eye open as he reposed by the fire, Mallet saw him gorging himself on the fruits, roots and berries of the jungle, filling himself in readiness for the next day.
И вот сейчас, несколько месяцев спустя, близ деревни в холмах к северу от Флоренции, на вилле Сан-Джироламо, в комнате, похожей на зеленую беседку, которая стала его спальней, он лежит на постели, словно статуя мертвого рыцаря в Равенне45.
Now, months later in the Villa San Girolamo, in the hill town north of Florence, in the arbour room that is his bedroom, he reposes like the sculpture of the dead knight in Ravenna.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test