Translation for "лежать" to english
Translation examples
verb
Если бы расходы распределялись равномерно, то кривая Лоренца лежала бы на диагонали.
With evenly distributed expenditures, the Lorenz curve would lie on the diagonal.
Успех Конференции будет лежать в ее способности гарантировать независимость Суда.
The success of the Conference would lie in its ability to guarantee the Court’s independence.
Таким образом, реальный результат может лежать где-то между двумя сценариями.
Therefore, the true picture might lie somewhere between the two scenarios’ outcomes.
Ответственность за действия данного лица или органа должна лежать на назначающем органе.
Accountability for the actions of the individual or entity concerned should lie with the designating body.
75. Земельный конфликт является одной из проблем, лежащих в основе конфликта.
75. Conflict over land is one of the issues that lie at the root of the conflict.
До принятия решения Исполнительным советом ответственность за выполнение этой функции будет лежать на Директоре-исполнителе.
Pending decision by the Executive Board, responsibility for this function will lie with the Executive Director.
Эти цели, по их мнению, должны лежать в основе любого рассмотрения данной темы.
These objectives, according to those representatives, must lie at the core of any examination of the subject.
Просто лежать снова, просто лежать на кровати.
Just lie back again, just lie back on the bed.
"Лежать" и "лажать".
"Lay" and "lie."
Лежал с ней! ..
Lie with her?
Ты должен лежать.
You must lie down.
- Он сказал, лежать!
- He said lie down!
Любому понравится лежать.
Everyone can lie down.
- Должен лежать, Джо.
-Must lie down, Jo.
Мм... лежать дома.
Uh... lie at home.
Лежал в сене.
Lie down in the hay.
Лежать под звездами.
Lie out underneath the stars.
Я лучше любил лежать и думать.
I liked to lie and think.
Не можете же вы лежать перед бульдозером до бесконечности.
You can’t lie in front of the bulldozer indefinitely.”
Ведь кому-то надо лежать перед бульдозерами, не правда ли?
Somebody’s got to lie in front of the bulldozers haven’t they?
- Здесь ему и лежать, пока гора не сравняется с землей, - молвил он.
“There let it lie till the Mountain falls!” he said.
Хотелось вечно лежать здесь, на этой удобной кровати…
his eyelids too heavy to lift… He wanted to lie here, on this comfortable bed, forever…
Послушай, друг, доктор не говорил, сколько мне лежать на этой койке?
And now, matey, did that doctor say how long I was to lie here in this old berth?
построить физические элементы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»!
i.e., to construct physical elements from psychical elements, and then it turns out that physical elements lie beyond the boundary of psychical elements, “which lie within our body”!
Гарри хотелось сейчас только одного — откликнуться, но он заставил себя лежать неподвижно.
Harry wanted nothing more than to call back, yet he made himself lie silent, and their cries acted like a trigger;
Тело лежало удивительно спокойно (что обнадеживало), и оно продолжало лежать так же спокойно, когда он подошел и поставил ногу на Килл-О-Запп, свешивавшийся из безжизненных пальцев.
The body lay reassuringly still as he approached it, and continued to lie reassuringly still as he reached it and put his foot down on the Kill-O-Zap gun that still dangled from its limp fingers.
Все прочие были в темных очках, а люди, находившиеся на шестой миле, вообще ничего не видели, потому что им было велено ничком лежать на полу.
Everybody else had dark glasses, and the people at six miles couldn’t see it because they were all told to lie on the floor.
– Лежать, – приказывает он ей. – Лежать!
-Lie down, he tells it. -Lie down.
– Ему нельзя лежать на земле.
“He must not lie on the ground.”
Казалось, тот человек лежал перед ним.
It seemed to lie before him.
Мертвые лежали повсюду.
The fallen lie everywhere.
- Потому что вам хотелось лежать!
      "Because you wanted to lie down!"
— Мсье, вам надо лежать!
You must lie back, monsieur.
Она больше не могла лежать.
She can’t lie down anymore.
Можно лежать и ничего не делать.
You can lie and do nothing.
– Тебе надо лежать.
“You have got to lie still.”
verb
Экономика лежала в руинах.
The economy lay in ruins.
Между тем Либерия лежала в руинах.
Meanwhile, Liberia lay in ruins.
Фалах лежал на полу у двери без сознания.
Falah lay on the ground outside the door, unconscious.
Торговец лежал на земле и кричал, что ему сломали ногу.
The vendor lay on the ground, shouting that his leg was broken.
Другие лежали, корчась, словно черви, страдая от чудовищных ожогов.
Others lay writhing like worms, atrociously burned.
Когда мир еще лежал в руинах, делегации собрались в Сан-Франциско.
While much of the world still lay in ruins, delegates gathered in San Francisco.
В течение нескольких часов он лежал неподвижно, притворяясь убитым, а затем бежал.
He lay still for a few hours, pretending to be dead, and then escaped.
Он был разработан в то время, когда Европа и обширные районы остального мира лежали в руинах.
It was written when Europe and wide swathes of the rest of the world lay in ruins.
Выяснилось, что греческий медицинский персонал перерезал горло больным, лежащим в кроватях.
"It appeared that Greek medical staff had slit the patients' throats as they lay in their beds.
Она лежала внутри.
Inside, she lay.
Лежать, как брокколи.
Lay like broccoli.
- Просто лежал здесь.
- Just laying there.
- Вон там лежало.
- It lay there.
- Он лежал здесь.
- He was laying here.
Тоби просто лежал.
Toby just lay there.
Лежащей на песке,
Laying in the sand
Тут лежал хоббит ...
A Hobbit lay here.
То была пещера, и камень лежал на ней.
It was a cave, and a stone lay upon it.
А уж потом лежал смирнее смирного.
Then he lay very still.
Под подушкой его лежало Евангелие.
Under his pillow lay the Gospels.
Он лежал навзничь и не шевельнулся.
He lay on his back without stirring.
Перед ним неподвижно лежал Том.
Just before him Tom lay motionless upon the sward;
Он лежал ничком, прислушиваясь к тишине.
He lay facedown, listening to the silence.
Артур лежал, ловя ртом воздух.
Arthur lay panting for breath.
Он лежал неподвижно там, где упал.
He lay quietly where he had fallen.
Горлум лежал смирно и даже хныкать перестал.
Gollum lay still, but stopped whimpering.
Так они у него и лежали.
And there they lay.
Камень остался лежать, как лежал.
The pebble lay where it was.
Они лежали повсюду.
They lay everywhere.
На ней лежала его палка.
His cane lay on it.
Человек лежал на земле.
The human lay on the ground.
Она лежала на диване.
She lay on the sofa.
Все лежало в развалинах.
All lay in disorder.
Он лежал неподвижно.
He lay there, quietly.
Я лежал там, не двигаясь.
I lay there motionless.
Потому что дальше лежала
Because beyond lay--.
verb
Ответственность за это целиком и полностью лежала бы на сторонах.
The responsibility would rest fully with the parties.
Ответственность за безопасность гжи Бхутто лежала на правительстве.
The responsibility for Ms. Bhutto's security rested with the Government.
Избирательное осуществление подорвало бы консенсус, лежащий в основе этой Стратегии.
Selective implementation would undermine the consensus on which the Strategy rested.
Главная ответственность за упрочение мира в стране всегда лежала на правительстве.
The primary responsibility for consolidating peace in the country has always rested with the Government.
Ответственность за создание барьеров или нарушение форматов диалога будет всецело лежать на Москве.
The responsibility for hampering, or breakdown of, the dialogue formats will rest solely with Moscow.
21. Основная ответственность за обеспечение прав человека всегда будет лежать на правительствах стран.
21. The primary responsibility to ensure human rights will always rest with national governments.
Правая сторона головы гжи Бхутто лежала на коленях у гжи Хан.
The right side of Ms. Bhutto's head came to rest on Ms. Khan's lap.
Вам надо лежать.
You need to rest.
- ...лежали на счете.
- Resting in the account.
Мы лежали... отдыхали.
We were lying down... resting.
Доктор велел лежать.
The doctor said to rest.
Ты будешь лежать.
You are going to rest.
А яйца лежали на губах.
Balls resting on his lips.
-Нет, ты должен лежать!
- No, you have to get some rest.
Я больше не хочу лежать.
I don't want to rest anymore.
Тебе придется все время лежать.
You're on bed rest for a while.
- Мертвым все равно, где лежать.
- The dead don't care where they rest.
Любознательный Гарри перелистал другие бумаги, лежавшие в конверте.
Fascinated, Harry thumbed through the rest of the envelope’s contents.
Я лежал, отдыхая и покуривая трубочку, и глядел в небо, – ни облачка на нем.
I laid there, and had a good rest and a smoke out of my pipe, looking away into the sky; not a cloud in it.
К примеру, один раз мне удалось «увидеть» собственный затылок, на котором лежали мои ладони.
One time, for example, I could “see” the back of my head, with my hands resting against it.
Я лежал на траве, в прохладной тени, думая о разных разностях, и чувствовал себя довольно приятно, потому что хорошо отдохнул.
I laid there in the grass and the cool shade thinking about things, and feeling rested and ruther comfortable and satisfied.
Когда Джинни и Гермиона передвинулись ближе к остальным, Гарри стали видны тела, лежащие рядом с Фредом.
As Ginny and Hermione moved closer to the rest of the family, Harry had a clear view of the bodies lying next to Fred.
По дороге к двери на глаза ему попался столик, на котором в прошлый раз лежало кольцо Нарволо. Кольца там больше не было.
As he walked across the room, his eyes fell I upon the little table on which Marvolo Gaunt’s ring had rested last I time, but the ring was no longer there.
Другая машина, которая шла в Нью-Йорк, затормозила, проскочив ярдов на сто, и водитель бегом кинулся назад, туда, где, скорчившись, лежала Миртл Уилсон, внезапно и грубо вырванная из жизни, и ее густая темная кровь смешивалась с дорожной пылью.
The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick, dark blood with the dust.
Затем, еще не успев догадаться о припадке и увидев, что князь отшатнулся от него и вдруг упал навзничь, прямо вниз по лестнице, с размаху ударившись затылком о каменную ступень. Рогожин стремглав бросился вниз, обежал лежавшего и почти без памяти выбежал из гостиницы. От конвульсий, биения и судорог тело больного спустилось по ступенькам, которых было не более пятнадцати, до самого конца лестницы.
Not knowing that it was a fit, and seeing his victim disappear head foremost into the darkness, hearing his head strike the stone steps below with a crash, Rogojin rushed downstairs, skirting the body, and flung himself headlong out of the hotel, like a raving madman. The prince's body slipped convulsively down the steps till it rested at the bottom.
Что-то лежало у него на груди.
Something was resting on his chest.
Человек на кровати лежал спокойно.
The man on the bed rested.
Савн лежал на полу.
Savn was on the floor, resting.
Ладони лежали на бедрах.
Their hands rested on their thighs.
Моя рука лежала на столе.
My hand was resting on the table.
Моя рука все еще лежала на браунинге.
My hand was still resting on the Browning.
Ладони лежали на коленях.
My palms rested on my knees.
Ее рука лежала на кобуре.
Her hand rested on her holster.
Мешок лежал на моих ногах.
The bag was resting on my insteps.
verb
Вина должна лежать на нём всецело.
The fault must lie with him alone.
Лежать с закрытыми глазами, не думая.
To lie with closed eyes, not to think.
Я хочу лежать с тобой и обнимать тебя
I want to lie with you in my arms.
Я правда хочу лежать с тобой сегодня в одной постели
I really want to lie with you today.
Если нет, я оставлю тебя здесь лежать рядом с ним.
If not, I will leave you here to lie with him.
и барс будет лежать вместе с козленком... и малое дитя будет водить их... и вот вам знак: вы найдете
And the leopard shall lie with the goat... And a little child shall lead them... You will find a baby wrapped in swaddling clothes...
verb
Поскольку все такие обязанности до настоящего времени формулировались в качестве обязательств, лежащих на государствах, у Комиссии нет необходимости рассматривать вопросы, касающиеся гражданской ответственности частного оператора, возникающей в каком-либо конкретном контексте.
Since all such duties had thus far been couched in terms of obligations upon States, there was no need for the Commission to address issues relating to the civil liability of the private operator involved in any given context.
- Она лежала под диваном.
- It was under the couch.
Мы лежали на диване.
We were on the couch.
А жена лежала на диване.
The wife was on the couch.
Большая салфетка должна здесь лежать.
You do need the paper on the couch.
Кэм лежал в отрубе на диване.
Cam was passed out on the couch.
Однажды он лежал на желтом диване.
One time, he was on this yellow couch.
- Но ещё лучше им лежать на диване.
But they might even look better on the couch.
Эйнар лежал на этой койке.
Einar was in that couch.
Он лежал на красной тахте.
He was on the red couch.
Ты лежал на диване и спал.
You were on the couch sleeping.
Адриана лежала на кушетке.
She found Adriana on her couch.
Он лежал рядом с ней на диване.
It had been beside her on the couch.
Он лежал на мягкой низкой лежанке.
He was lying on a soft, low couch.
Портфель по-прежнему лежал на месте.
Her briefcase was still there, under the couch;
Она лежала на своего рода кушетке.
She was lounging on some sort of couch.
Второе… Она лежала в амортизирующей койке.
The second … She was lying in an acceleration couch.
Она, обнаженная, лежала на кушетке.
She was lying upon a couch and she was naked.
verb
а так я отделался сломанной ключицей и остался лежать в крестьянском доме.
as it was I broke my collar-bone, and had to lie up at the farm.
В таком городе, как этот, он может долгие месяцы лежать на дне, и Рокхерст его даже не учует.
He can lie up for months in a town like this and Rockhurst wouldn't get a scent of him.'
Кроме того, Мэннингу пришлось бы лежать после операции, и полиция наверняка добралась бы до него. Нет, нет, нет!
Besides, he'd have to lie up after the operation, and the coppers would get him for certain. "No, no, no!
Прямо рядом с домом стоял такой сарайчик, и на нем можно было лежать и смотреть, как валят хлопья.
Just behind the cottage there was a sort of shed and you could lie up there, watching the flakes swirl past.
Больше всего на свете Эскаргот любил в полдневный зной лежать с книгой и трубкой под дубом, коли таковой случался поблизости, или на берегу Ориэли, за пристанями.
There was nothing Escargot liked to do more than to lie up with a book and a pipe in the afternoon heat, under an oak if one was handy, or beneath the docks along the River Oriel.
verb
3. Говоря о Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, оратор отмечает, что ее итогом стала разработка конкретных целей и видов деятельности в области искоренения нищеты, что является одним из ключевых элементов, лежащих в основе целей в области социального развития, а также неотъемлемой частью усилий по обеспечению устойчивого развития.
3. Turning to the World Summit on Sustainable Development, she said that it had culminated in the formulation of specific goals and actions in the area of poverty eradication, which was one of the three pillars on which the social-development goals reposed and was indispensable to sustainable development.
Под ними, на прелюдиях[60] Шопена[61], лежал маленький автоматический пистолет.
Beneath them, reposing on Chopin’s Preludes, was a small automatic pistol.
Пальцы его вытянутой руки почти касались лежащего рядом острого блестящего мачете.
Close by his outstretched fingers reposed his machete, sharp and shining.
В ней лежала женщина – молодая, чарующе-красивая, и лицо ее было спокойным, преисполненным отдохновения.
He saw in it a woman, young, lovely, her face calm and tranquil in repose.
Его корзинка с матрасом и одеялом лежала на заднем сиденье.
His sleeping-box, complete with its paper mattress and its blankets, reposed upon the back seat.
Главное внимание обращали на подвал, где на полке в комнате для колясок все ещё лежали наркотики.
The core of the operation was the cellar where the stuff still reposed on the shelf in the carriage room.
В гнездышке из белой ваты лежал круглый предмет, обернутый белой мягкой бумагой.
    Reposing in a nest of white cotton wool was a round object, covered with white tissue paper.
Ее ноги в матерчатых туфлях упирались в ножную грелку, а на коленях у нее лежала кошка.
Her flat cloth slippers were propped up on a foot-warmer, and a cat reposed on her lap.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test