Translation for "легкомыслие" to english
Translation examples
Простите легкомыслие моей подруги.
Excuse my friend's frivolity.
Никогда не ценил легкомыслия!
I have never appreciated frivolity!
Как тебе нужно немного легкомыслия.
How you need some rebound frivolity.
Я прошу не по легкомыслию.
This is not a frivolous request.
Прошло время такого легкомыслия.
Oh, the time has run out for such frivolity.
Ладно. Давайте предадимся легкомыслию.
Okay, we'll just sit around all day long being frivolous.
Я не упрекаю вас в легкомыслии.
I do not hold your frivolity against you.
Хмм. Разве сэра Роберта волнует такое легкомыслие?
- Does Sir Robert care for such frivolity?
Ты не боишься, что за легкомыслие придется заплатить?
You're not afraid you'll be charged with frivolity?
С моей стороны это было легкомыслие, не более.
On my part it was frivolous , not more .
«Я, конечно, говорит, Семен Захарыч, помня ваши заслуги, и хотя вы и придерживались этой легкомысленной слабости, но как уж вы теперь обещаетесь, и что сверх того без вас у нас худо пошло (слышите, слышите!), то и надеюсь, говорит, теперь на ваше благородное слово», то есть всё это, я вам скажу, взяла да и выдумала, и не то чтоб из легкомыслия, для одной похвальбы-с!
' “Of course I remember your merits, Semyon Zakharych, and though you were given to that frivolous weakness, since you have now promised, and, moreover, since without you things have gone badly for us” ' (hear that, hear that!), ' “I shall now place my hopes,” he said, “in your gentleman's word” '—that is, I must tell you, she up and invented it all, and not really out of frivolousness, not merely to boast, sir!
Легкомыслие человеческого ума!
The frivolousness of the human mind!
так же как ее смелость и легкомыслие;
as well as her courage and her frivolity;
И ты же уже слышал разговор о легкомыслии!
And then you’d hear some talk about frivolity!
В выборе короткой орбиты не было легкомыслия.
The choice of a cometary orbit was not a frivolous one.
Слишком легкомысленно – или чересчур многое можно принять за легкомыслие.
Perhaps there is too much frivolity in it, or too many things that might be taken for frivolity.
— Знаю — я веду себя легкомысленно, а легкомыслие плохо сочетается с убийством.
“I know-I’m being frivolous, and frivolity doesn’t mix with murder.
– Никогда в жизни не видел подобного легкомыслия!
I've never heard such frivolity in my life.
Меня редко обвиняют в таком преступлении, как легкомыслие.
Frivolity was not a crime often attached to my name.
В молодости я отличался легкомыслием и занимался метафизикой.
I was frivolous once, and I went in for metaphysics.
noun
К счастью, здравомыслящие государственные деятели, в чьих руках находится контроль за ядерными арсеналами, - будем надеяться, что это именно так, - относятся к идеям "явной и неминуемой опасности" с меньшим пренебрежением и легкомыслием, чем кое-какие юристы.
Fortunately the rational statesmen who have the control of nuclear arsenals in their hands - let us hope this is the case - handle the ideas of "clear and imminent danger" with less disrespect and levity than certain jurists do.
Простите мое легкомыслие.
Pardon my levity.
Простите его легкомыслие.
Excuse his levity, ma'am.
Легкомыслие - это неодолимое искушение.
Levity is an irresistible temptation.
Думаю, небольшое легкомыслие освежает.
I guess a little levity is refreshing.
Потому что легкомыслие - это также извращение.
Because levity also... A perversion.
Операция "Пингвиноэвакуация" не терпит легкомыслия.
Operation Penguin Extraction does not include levity.
Хорошо, прошу прощение за свое легкомыслие.
Well, I apologise for my levity.
Ты просто бесишь меня своим легкомыслием!
You will drive me mad with your levity.
Президент полагает, что сейчас уместно легкомыслие?
Does the president believe this is a moment for levity?
Есть время для легкомыслия, а есть время для полной сосредоточенности.
There's a time for levity and a time for genuine concern.
Пороки легкомыслия и суетности неизбежно делают его смешным и, помимо того, почти так же губительны для него, как и для людей из простонародья.
The vices of levity and vanity necessarily render him ridiculous, and are, besides, almost as ruinous to him as they are to the common people.
Несмотря на все то, что говорят о легкомыслии и непостоянстве человеческой природы, опыт очевидно доказывает, что перемещение человека связано с большими трудностями, чем перемещение какого бы то ни было другого груза.
After all that has been said of the levity and inconstancy of human nature, it appears evidently from experience that a man is of all sorts of luggage the most difficult to be transported.
Та степень осуждения, с какою мы должны относиться к порокам легкомыслия, порокам, легко порождаемым богатством и избытком веселости и хорошего настроения, служит, по-видимому, главным признаком, отличающим эти две противоположные системы.
The degree of disapprobation with which we ought to mark the vices of levity, the vices which are apt to arise from great prosperity, and from the excess of gaiety and good humour, seems to constitute the principal distinction between those two opposite schemes or systems.
Теперь в его тоне не было легкомыслия.
There was no levity in his voice now.
они укоряли нас за наше легкомыслие.
they rebuked our levity.
Он попробовал изобразить легкомыслие:
He attempted levity.
— Но подобное легкомыслие возмутительно! — взвился секретарь.
“But this levity is outrageous!”
Теперь на его лице уже не было легкомыслия или хитрости.
There was no levity or guile in his face now.
- Несерьезность, происходящая от легкомыслия и страсти к удовольствиям.
Levity, that which is lighthearted and amusing.
Итальянскому легкомыслию, возможно, итальянской иронии?
An Italian levity perhaps, an Italian irony?
но в своем легкомыслии она никогда не заходила так далеко.
but her levity had never gone so far as this.
– Лусиус, – сказала его мать, – сейчас не время для легкомыслия.
“Lucius,” his mother said, “this is hardly the time for levity.”
— Вот именно. Поэтому я и не одобряю легкомыслия в подобных делах.
Exactly. That is why I disapprove of levity.
Легкомыслие женщин не умаляет чести мужчин.
The lightness of women cannot bend the honour of men.
Ты знаешь, куда заведёт нас твоё легкомыслие?
Do you know where your light-mindedness is leading us?
Я боюсь, что нам недостает вашего легкомыслия, Фреда.
I'm afraid we haven't got your light touch, my dear Freda.
Если рабби Меир преуспел в доказательство легкомыслия женщины,
If Rabbi Meir succeeded in proving that women are "light-minded",
Прошу прощенья... Не считай за легкомыслие порыв мой страстный, Что ночи мрак тебе открыл.
therefore pardon me, and not impute this yielding to light love, which the dark night hath so discovered.
- Ты сначала попробуй этот получить И всё, извини, твоё легкомыслие Отдать талон первому встречному...
- For the first try to get this winning Excuse me, but all that is because of your light-mindedness Giving the pass to the stranger...
Если мы не выполняем свою работу соответственно, тогда умирают люди, и не просто незнакомцы, но друзья, семья, возлюбленные, так что думай об этом каждый раз, когда шутишь или легкомыслено относишься к тому, чем мы тут занимаемся!
If we do not do our jobs perfectly, then people die and not just strangers but friends, family, and loved ones, so think about that every time you crack a joke or make light of what it is that we do!
На этот раз в тоне Гаральда не было ни лукавства, ни легкомыслия.
There was no lightness, no archness in it now.
И для подобного прекраснодушия и легкомыслия нет никаких оснований.
There was no reason for their optimism and light-heartedness.
Избегай легкомыслия, шуток, праздной болтовни.
Avoid all lightness, jesting, and foolish talking.
В полумраке Натаниэль не мог понять, маскирует ли она легкомыслие, скептицизм или полное недоверие.
In the dim light, he wasn't sure if she was masking lightness, a mild skepticism, or out-and-out disbelief.
Меня он старательно избегает, считая, по-видимому, что я слишком для него легкомыслен.
he seems on his guard against me-- as if he thought me rather light company.
Тут Сэммлер запнулся, недовольный легкомыслием, которое вкралось в его утешительную тираду.
    But Sammler stopped himself, disapproving of the light tone that was creeping into his words of comfort.
— Дорогой мистер Чезлвит, — жеманно улыбнулась Мерри, — что до легкомыслия, то голова у меня совсем пустая.
'My dear Mr Chuzzlewit,' simpered Merry, 'as to light-headedness, there never was such a feather of a head as mine.
Она танцует, играет в карты, смеется, катается на коньках, она вся радость, легкомыслие и веселье.
She danced, she gambled, she laughed, she skated, she was all joy, all light.
С точки зрения этих правил, Элмер стал воистину образцом во всех отношениях - кроме разве что легкомыслия и шуток;
Elmer became a model in all these departments except, perhaps, avoiding lightness and jesting;
Он по легкомыслию ввязался в эту историю с «Клубом выживших», а теперь она стала приобретать оттенок, немало его тревоживший.
This business of the Survivors Club-he had entered into it light-heartedly, but now it was developing ominous overtones which worried him.
Уж простите мое легкомыслие.
Forgive my flippancy.
Джепп явно не одобрял подобное легкомыслие.
Japp disapproved of this flippancy.
Мередит тут же укорила себя за легкомыслие.
Meredith reproved herself for her flippancy.
Мое легкомыслие вернуло ему жесткость.
My flippancy had brought that hardness back to him.
Но легкомыслие было наигранным – Чандрис видела это по его глазам.
But the flippancy was an act—she could see that in his eyes.
Она, нахмурившись, взглянула на Гэвина, явно недовольная его легкомыслием.
She paused to frown at Gavin, whose flippancy apparently did not please her.
И тотчас же устыдился собственного легкомыслия, вспомнив, что он занят важной работой.
Then regretted his flippancy, recalling that he was engaged in important work.
Он никогда не отличался легкомыслием, и его раздражала та несерьезность, с которой иранец относится к их важному делу.
He had never been a careless man, and Adnan didn’t like the Iranian’s flippancy about serious matters.
Легкомыслие друга задело Дженет. Она обиженно замолчала, но, внимательно посмотрев Адаму в глаза, взяла его за руку и тихонько сказала:
Janet started to pout at this apparent piece of flippancy, but then she took a closer look at Adam’s eyes.
Но в этом Лидия не могла стерпеть никакого легкомыслия. Она мрачно посмотрела на Чарли. — Он готов ждать. А Ленин разве не ждал?
But this was a matter upon which Lydia could brook no flippancy. She gave him a dark look. “He’s prepared to wait. Didn’t Lenin wait?
Легкомыслие стало восьмым смертным грехом.
I see now that giddiness is the eighth deadly sin.
Я попрошу отца Флуда прочитать проповедь об опасностях легкомыслия.
I'm going to ask Father Flood to preach a sermon on the dangers of giddiness.
Я хочу знать, это была вспышка подавленного чёрного гнева, или простое легкомыслие. Эй!
I wanna know if it was repressed black anger or just giddiness.
Отец, которому доставляло удовольствие смеяться над младшими дочками, никогда не возьмет на себя труд обуздать их легкомыслие.
Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters;
Малый возраст и присущее ему легкомыслие скоро развеяли мои мысли о невосполнимой утрате.
A little time, and the giddiness of that age, dissipated too soon my reflections on that irreparable loss;
– Если принимать его слишком часто, оно вызывает легкомыслие, бесшабашность и опасную самоуверенность, – ответил Дивангард.
‘Because if taken in excess, it causes giddiness, recklessness and dangerous overconfidence,’ said Slughorn.
Пирсон жалел этих девушек, но он не прощал им их легкомыслия и того, что они вводили в соблазн юношей, которые сражаются за родину.
They seemed to him pitiful indeed; but he could not forgive them for their giddiness, for putting temptation in the way of brave young men, fighting, or about to fight.
Сквозь ее легкомыслие и безалаберность я разглядел душу, способную испытывать всепоглощающее горе и более сильную боль, чем я когда-либо подозревал.
I saw past her giddiness and distractibility, into a soul capable of more pain and vaster regret than I had ever suspected.
Вспоминая свое легкомыслие теперь, когда я остепенилась и стала осмотрительнее, вступив на стезю брака, я оглядываюсь на свое прошлое и трепещу, просто трепещу!
Looking back upon my giddy self, my dear, now that I am sobered down and made thoughtful, by treading on the very brink of matrimony; and contemplating myself as I was when I was like what you are now; I shudder.
Говоря по правде, Зверобой, я женился бы на этой девчонке еще два года назад, если бы не две особые причины, и одна из них — в этом самом легкомыслии.
To own the truth to you, Deerslayer, I should have married the gal two years since, if it had not been for two particular things, one of which was this very light-mindedness.
 ли и немного денег, чтобы дать Басе на еду.  Я сам изумлялся своему легкомыслию. Сэма  Дреймана уже оперировали в Европейском госпитале на Чистой, и он собирался уехать из Варшавы вместе с Бетти для поправления здоровья.
I could pay Bashele for my food until some time after the holidays. I was amazed by my light-mindedness, but not shocked. I had heard that Sam Dreiman had been operated on at the Jewish hospital on Czysta Street and would go off with Betty to recuperate.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test