Similar context phrases
Translation examples
noun
Его превосходительство просят вас пожаловать к ее превосходительству, – возвестил лакей, появляясь в дверях.
His excellency begs your presence in her excellency's apartments!" announced the footman, appearing at the door.
Квартира Соколовича, и я звоню к Соколовичу; наплевать на Кулакова… Да вот и отворяют. Дверь действительно отворилась. Выглянул лакей и возвестил, что «господ дома нет-с».
This is Sokolovitch's flat, and I am ringing at his door.... What do I care for Koulakoff? Here comes someone to open." In fact, the door opened directly, and the footman in formed the visitors that the family were all away. "What a pity!
noun
Администрация Соединенных Штатов и ее лакей британское правительство добавили еще одно преступление в список их непрекращающихся преступлений против народа Ирака.
The United States Administration and its lackey the British Government have added a further crime to the record of their continual crimes against the people of Iraq.
Что же касается нашей "ядерной проблемы", вокруг которой поднимают шумиху Соединенные Штаты и их лакеи, то она является продуктом упрямого маневрирования Соединенных Штатов, направленного против социализма и нашей Республики.
As for our "nuclear problem", about which the United States and its lackeys are making a fuss, it is the product of the obstinate manoeuvres of the United States against socialism and our Republic.
Империалисты и их чешские лакеи видят опасность распространения представления о том, что возможно построить справедливое общество солидарности, где все могут пользоваться своими правами человека и где нет никаких темных сделок и гигантской прибыли для большого капитала за счет обнищания народа.
The imperialists and their Czech lackeys see danger in the spread of the notion that it is possible to build a just society of solidarity where all can enjoy their human rights and where there are no shady deals and massive profits for big capital at the cost of the impoverishment of the people.
Вам, возможно, известно о крупномасштабной и шумной капании крайне грубой и злостной клеветы на Ирак, развернутой президентом Соединенных Штатов Америки, чьи злонамеренные усилия поддержал и предвосхитил своими заявлениями и вредоносными действиями его лакей Тони Блэр, когда они распространили слух о том, что Ирак якобы создал ядерное оружие или находится на пути к его созданию в период отсутствия международных инспекторов в Ираке с 1998 года.
You may recall the enormous uproar created by the President of the United States of America in the greatest and most wicked slander against Iraq, in which he was followed in his malicious intent and preceded in word and infliction of harm by his lackey Tony Blair, when they spread the rumour that Iraq might have produced or might have been on the way to producing nuclear weapons during the period since 1998 in which the international inspectors were absent.
Инструменты этой кампании имеют и имя, и название; это <<Фокс нетуорк>> в Соединенных Штатах, <<Групо де диариос де Америка>>, Межамериканская ассоциация печати, неоколониалистская группа <<Промотора де информасьонес, S.A.>>, ежедневная газета <<Эль паис>>, радиосеть <<Кадена де ондас популарес де Эспанья (COPE), принадлежащая благословенной Конференции епископов католической церкви Испании, чилийская ежедневная газета <<Эль меркурио>>, выходящая в Мехико ежедневная газета <<Эль универсаль>>, выступающая за идею государственного переворота венесуэльская телевизионная станция <<Глобовисьон>> и многие другие лакеи международных ультраправых кругов.
The instruments of that campaign have a name: the Fox network in the United States, the Grupo de Diarios de América, the Inter American Press Association, the neocolonialist group Promotora de Informaciones, S.A., the El Pais daily, the Cadena de Ondas Populares de España (COPE) radio network of the blessed Catholic Bishops' Conference of Spain, the El Mercurio daily in Chile, the El Universal daily in Mexico, the pro-coup Venezuelan television station Globovision, and many other lackeys of the international far right.
Трактирный лакей, Филипп, тоже был уже «знакомый» и подобострастничал.
The tavern lackey, Filipp, was also by now a “familiar” and quite obsequious.
– Значит, этот имперский лакей Кинес затеял двойную игру, а?
"The Imperial lackey, this Kynes," the Baron said. "He was playing a double game, eh?"
— Нет, не убежите. Мужик убежит, модный сектант убежит — лакей чужой мысли, — потому ему только кончик пальчика показать, как мичману Дырке,[75] так он на всю жизнь во что хотите поверит. А вы ведь вашей теории уж больше не верите, — с чем же вы убежите?
“You won't. A peasant would run away, a fashionable sectarian would run away—the lackey of another man's thought—because it's enough to show him the tip of a finger and, like Midshipman Dyrka, he'll believe anything for the rest of his life.[137] But you no longer believe your own theory—what would you run away on?
— Вот в чем дело, — заторопилась та, как будто с нее гору сняли позволением сообщить свое горе. — Сегодня, очень рано, мы получили от Петра Петровича записку в ответ на наше вчерашнее извещение о приезде. Видите, вчера он должен был встретить нас, как и обещал, в самом вокзале. Вместо того в вокзал был прислан навстречу нам какой-то лакей с адресом этих нумеров и чтобы нам показать дорогу, а Петр Петрович приказывал передать, что он прибудет к нам сюда сам сегодня поутру.
“This is what it is,” her mother hurried on, as if a mountain had been lifted from her by this permission to voice her grief. “This morning, very early, we received a note from Pyotr Petrovich in reply to yesterday's message concerning our arrival. You see, he was to have met us yesterday, as he had promised, right at the station. Instead, some lackey was sent to meet us at the station, to give us the address of this rooming house and show us the way, and Pyotr Petrovich told him to tell us he would come to us today, in the morning.
noun
(Как ни крепился лакей, а невозможно было не поддержать такой учтивый и вежливый разговор.) – В Петербурге?
This good flunkey, in spite of his conscientious scruples, really could not resist continuing such a very genteel and agreeable conversation. "In Petersburg?
Обернувшись, Титус увидел, что лакей практически гол.
Titus turned and saw that the flunkey was practically naked.
Когда лакей открыл дверь, она глубоко вздохнула.
Then as the flunkey opened the door, she took a deep breath.
он требует, чтобы вы открывали перед ним и закрывали двери, будто вы его лакей.
desired you to shut or open the door as if you had been his flunkey;
Лакей отворил дверь, и Кастамбанг жестом пригласил их входить.
A flunkey opened the door and Kastambang stood to one side, motioning them in with an expectant air.
Где бы ей ни встретились лакей, служанка, камердинер или паж, все вели себя до невозможности угодливо.
Whenever she encountered a flunkey, abigail, valet or page, they were almost embarrassingly subservient.
— Вас желает видеть капитан Бодряк. — сказал лакей. — Бодряк из Дозора? — Да, сэр.
“Er, there's a Captain Vimes to see you,” said the flunkey. “Vimes of the Watch?” “Yes, sir.
Другой лакей принес ему смокинг и снял с его шеи смятый шарф.
Another flunkey brought him a smoking jacket and he pulled his crumpled stock from his neck.
noun
Лакей мэра, А вот как раз денежный момент съемки.
All right, that's Wilson Fonteneau, the mayor's flunky, and here comes the money shot.
Блестящие золотые краны, девственно белый мрамор, сиденья, вырезанные из слоновой кости... сосуд, полный Шанели № 5, и лакей,.. подающий листки от рулона туалетной бумаги из чистого шелка.
Brilliant gold taps, virginal-white marble, a seat carved from ebony, a cistern full of Chanel No. 5, and a flunky handing me pieces of raw silk toilet roll.
Обеспокоенный лакей взглянул на наручные часы, затем на Джерри Брауна.
The anxious flunky glanced at his wristwatch, then at Jerry Brown.
Лакей узнал мой голос и в этот раз был со мной повежливее.
The flunky recognized my voice from last night and was a little more polite.
Лакей открыл двери лимузина и восхищенным взорам собравшихся предстала Пенелопа Крус.
The limo door was drawn open by a flunkie, and out came Penelope Cruz.
Он был чем-то большим, чей какой-то там лакей, несмотря на все попытки Колла помыкать им.
He was something more than a flunky, no matter how Koll chose to push him around.
Я – гость, а вы – лакей. Не знаю почему, но этот тип вызывал у меня ужасную неприязнь.
I don’t know why the guy made me antagonistic. “I’m a guest. You’re a flunky.”
Несколько секунд спустя дверь отворилась, и в гостиную почтительно вступил лысый лакей в черной ливрее.
Seconds later, the door opened and a black—jacketed flunky with a bald head stepped respectfully in.
Лакей Смита сказал, что тебя послали по какому-то поручению и что ты приедешь домой на броневике. Я знал, что ты в безопасности.
“Not worried, Smith’s door flunky said you been sent on errand an ‘ud come home in a Brink’s. So knew you safe.
Лакей, доску! – повернулась она к Кромби. Тот застыл на месте, но любопытство все же пересилило обиду. Он принес доску.
She gestured at Crombie. "Flunky, the slate!"; Crombie paused, but his curiosity made him go along with it. He fetched the slate.
Крафт – самый настоящий ливрейный лакей, а Оливер – известный проныра. – Что верно, то верно, – засмеялся негромко полковник.
Craft's a social-register flunky. Oliver's the bad meat.' 6He's got a lot of it on him,' replied the colonel, laughing softly.
noun
Мои лакеи роились вокруг него, как пчелы вокруг розы.
My lacqueys flitted about him buzzing and insistent as bees about a rose.
Лакей в красной ливрее, расшитой золотом, — цвет моего родового герба, — в подобострастном поклоне принимал его плащ и шляпу.
Before him a lacquey in my escutcheoned livery of red-and-gold was receiving, with back obsequiously bent, his hat and cloak.
Кушанья у него за столом подавали на серебре, и за стулом каждого гостя стоял лакей в ливрее Он пригласил французских комедиантов из Страсбурга.
He was served on plate, and a lacquey in his livery stood behind each guest. He had the French comedians over from Strasbourg.
Я так оробел, сам не знаю чего, что сказал лакею, чтоб он не докладывал генералу, а что я пройду прежде к генеральскому сыну.
whereupon I was seized with such a fit of nervousness that I hastily bid the lacquey say nothing about my presence to the General, since I would first see his son.
Затем я распорядился насчет своего багажа. Часть его мои лакеи принесли в комнату, которую хозяин немедленно приготовил для меня.
I gave orders thereafter for the disposal of my baggage, some of which my lacqueys brought up to the chamber that the landlord had in haste made ready for me.
Я поклонился и отступил назад, жестом приказав лакею увезти его, таким жестом я мог приказать убрать ему грязь из-под моих ног.
I bowed and stepped back, motioning to the lacquey to take the fellow away, much as I should have motioned him to remove some uncleanness from before me.
Когда последние из них, шатаясь, спустились вниз по лестнице, я приказал сонному лакею загасить свечи и позвал Ганимеда посветить мне в спальне и помочь раздеться.
When the last of them had staggered down my steps, and I had bidden a drowsy lacquey extinguish the candles, I called Ganymède to light me to bed and aid me to undress.
За ними, на ступеньках лестницы, я заметил группу слуг. Впереди стоял старый Анатоль и явно недоумевал, тот ли это Лесперон, который совсем недавно был здесь, такой несчастный и потрепанный, так как не только мои лакеи прибыли во всем своем блеске, но и я тоже принарядился.
Behind them on the steps I caught sight of a group of domestics, old Anatole standing slightly in advance of his fellows, and wondering, no doubt, whether this were, indeed, the bedraggled Lesperon of a little while ago—for if I had thought of pomp in the display of my lacqueys, no less had I considered it in the decking of my own person.
Но пыл его охладел, когда он оказался в прихожей, где швейцар и лакеи в парадных траурных ливреях дремали на скамьях, точно справляя похоронное бдение вокруг шляпы покойного, чудесной серой шляпы, возвещавшей о наступлении весны и об упорном желании княгини вечно чтить память мужа.
His spirits fell as he passed through the ante-room, where the footmen and lacqueys in deep mourning were dozing on their seats. They seemed to be keeping a funeral vigil round the hat of the defunct, a magnificent grey hat, which proclaimed the arrival of spring as well as the determination with which his memory was kept up by the Princess.
noun
Герцог посчитал, что даже его слуги слишком хороши для таких, как Лейла, — пусть за ней присматривает лакей этого иностранца.
He'd made it clear that even their servants were too good for the likes of Leila Beaumont—let the foreigner's menial look after her.
Но тогда последний лакей поймёт, что он слепой, а стало быть, никчёмный человек. Поэтому умный предпочтёт затаиться и тихонько сидеть дома.
Then the meanest menial can see that he is blind and, therefore, of no consequence. A wise man will keep his eyes on the floor and sit still.
noun
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test