Translation for "лавочники" to english
Translation examples
Затем его семья вернулась в Могадишо, где заявитель работал лавочником в 19891991 годах.
The family then returned to Mogadishu where the petitioner worked as a shopkeeper from 1989 to 1991.
Большинство игравших людей разошлись, однако автор все еще находился на прежнем месте, покупая табак у лавочника.
Most of the people who had been playing had dispersed, but the author was still by the roadside as he was buying tobacco from a shopkeeper.
На всех оккупированных территориях по инициативе противников мирных переговоров была проведена всеобщая забастовка, несмотря на то, что некоторые лавочники не хотели принимать в ней участия.
A general strike called by the opponents of the peace talks was observed throughout the territories, despite some attempts of shopkeepers to ignore it.
Большинство этих бесчинств были совершены в ходе операций рэкета в отношении лавочников или лиц, подозреваемых в содействии силам безопасности.
Most of these attacks were carried out during racketeering operations directed either against shopkeepers or against persons suspected of collaboration with the security forces.
Однако они стали реже выходить за территорию нефтяного комплекса. 8 апреля восемь сотрудников Нефтяной полиции имели небольшое столкновение с несколькими лавочниками в Диффре.
The frequency of their movements outside the oil complex, however, decreased. On 8 April, eight members of the oil police were involved in a minor altercation with a few shopkeepers in Diffra.
341. 14 марта палестинские лавочники провели в Восточном Иерусалиме торговую забастовку, подчеркнувшую раздел города в условиях усиления в палестинской среде острого ощущения утраты позиций в Восточном Иерусалиме.
341. On 14 March, a commercial strike was observed by Palestinian shopkeepers in East Jerusalem, reflecting a divided city as a strong feeling is growing among Palestinians that they are losing ground in East Jerusalem.
Беседы с лавочниками и владельцами оружия и анализ рекламных объявлений, помещаемых в Интернете, указывают на то, что личное огнестрельное оружие и боеприпасы к нему до сих пор пользуются наибольшим спросом и стоят от 2000 до 5000 ливийских динар.
Interviews with shopkeepers and gun owners and analysis of advertisements posted online indicate that handguns and related ammunition are still the weapon of choice, costing between 2,000 and 5,000 Libyan dinars.
В ходе наших обсуждений вопроса о НЕПАД важно помнить о том, что эти обсуждения не должны быть абстрактными, а должны быть сфокусированы на вопросе о нашем подходе к НЕПАД, поскольку в основе вопроса о подходе к НЕПАД лежат вопросы о том, как распространить наши макроэкономические достижения на фермеров в наших сельских районах и на лавочников и уличных торговцев в наших городах, а также как обеспечить, чтобы матери могли растить здоровых детей, которые могли бы иметь возможность посещать хорошие школы.
It is important, in our deliberations on NEPAD, to remember that these deliberations are not abstract, but are focused on how we deliver NEPAD, because lying behind the question of how to take NEPAD forward are questions such as how to take our macroeconomic gains down to the farmers in our rural villages and to the shopkeepers and hawkers in our cities, and how to ensure that mothers can raise healthy children who can take advantage of well-run schools.
Это лавочники, учителя.
They are shopkeepers, schoolteachers.
Бедные Палестинские лавочники...
The poor Palestinian shopkeepers...
Королевы не лавочники.
Queens don't hand over coins like shopkeepers.
Я сочувствую этим лавочникам.
I feel so bad for the shopkeepers.
Мужик, я по сути переоцененный лавочник.
Man, I'm a glorified shopkeeper.
Наполеон назвал нас "нацией лавочников".
Napoleon called us a nation of shopkeepers.
Мелкий лавочник в умирающем городе.
A small shopkeeper in a dying town.
Мы - нация лавочников, миссис Бакл.
We are a nation of shopkeepers, Mrs Buckle.
Ведете бизнес как какой-то пьяный лавочник.
Conducting yours like some drunken shopkeeper.
Но я должен лавочнику 30 франков.
But I owe 30 francs to the shopkeeper.
Конечная уплата налога вместо того, чтобы ложиться на лавочника, падала бы на потребителя со значительной надбавкой в пользу лавочника.
The final payment, instead of falling upon the shopkeeper, would have fallen upon the consumer, with a considerable overcharge to the profit of the shopkeeper.
Однако он совсем не пригоден для нации лавочников, а чрезвычайно пригоден для нации, правительство которой находится под влиянием торгашей.
but extremely fit for a nation whose government is influenced by shopkeepers.
Предупреждение некоторых политических писателей по отношению к лавочникам и торговцам вообще лишено всякого основания.
The prejudices of some political writers against shopkeepers and tradesmen are altogether without foundation.
Занятый капитал возмещает капиталы этих лавочников и торговцев, которые землевладельцы не могли возместить за счет ренты со своих имений.
The capital borrowed replaces the capitals of those shopkeepers and tradesmen, which the country gentlemen could not have replaced from the rents of their estates.
Однако если бы даже владельцу мануфактуры было дозволено держать лавку и продавать свои товары в розницу, он все же не мог бы успешно конкурировать с обыкновенным лавочником.
The manufacturer, however, though he had been allowed to keep a shop, and to sell his own goods by retail, could not have undersold the common shopkeeper.
Основание обширных владений с единственной целью создать народ, состоящий из потребителей, может с первого взгляда показаться проектом, подобающим нации лавочников.
To found a great empire for the sole purpose of raising up a people of customers may at first sight appear a project fit only for a nation of shopkeepers.
Сумма прибылей, ежегодно получаемых мелкими лавочниками и торговцами всякого рода, повсюду весьма велика и составляет очень значительную долю годового продукта.
The amount of the profits annually made by small shopkeepers, tradesmen, and retailers of all kinds is everywhere very considerable, and makes a very considerable portion of the annual produce.
Для того чтобы вести свое предприятие в обычных условиях, он должен был бы получать, с одной стороны, прибыль в качестве владельца мануфактуры, а с другой — в качестве лавочника.
In order to carry on his business on a level with that of other people, as he must have had the profit of a manufacturer on the one part, so he must have had that of a shopkeeper upon the other.
Они, по общему правилу, потребили такое большое количество разных предметов, предоставленных им в кредит лавочниками и торговцами, что видят себя вынужденными занять под проценты, чтобы уплатить эти долги.
They have generally consumed so great a quantity of goods, advanced to them upon credit by shopkeepers and tradesmen, that they find it necessary to borrow at interest in order to pay the debt.
Лавочник взвизгнул.
The shopkeeper screeched.
Англия – страна лавочников.
England is a nation of shopkeepers.
А потом неудачливым лавочникам пришлось распроститься со своей землей и уступить ее лавочникам более деловым.
Then those farmers who were not good shopkeepers lost their land to good shopkeepers.
Потом земледельцы, депутаты, лавочники.
Then the growers, the States deputies, the shopkeepers.
Лавочники поджигали лавки.
Shopkeepers set fire to their shops.
Лавочник снял маску.
The shopkeeper took off the mask.
И эти лавочники правят Римом!..
Shopkeepers, and Rome was run by them.
– Итак, твой отец был лавочником.
Your father was a shopkeeper.
Лавочник говорит, у него была борода.
The shopkeeper says he had a beard.
Лавочники позакрывали свои палатки.
Shopkeepers had closed their stalls.
Ты лавочник из Хедлеберга.
You're the storekeeper from Hadleyberg.
- Всегда хотел быть лавочником.
- I was meant to be a storekeeper.
Не видел и лавочник, который его продал.
Neither had the storekeeper who sold it to the boy.
Лавочник, сколько стоит этот мужчина-коала в витрине?
Storekeep, how much is that koala-man in the window?
- Это было нелепо, верить, что я могла бы выйти за лавочника.
It was a ridiculous notion to believe that I could marry a storekeeper.
Лавочник усмехнулся. — Гарантированно.
The storekeeper grinned. ‘Guaranteed.
Лавочник увидел, как они подходят и оживился.
The storekeeper saw them coming and perked up.
И такой фермер на самом деле становился лавочником и открывал лавку.
Then such a farmer really became a storekeeper, and kept a store.
— Где я получил что? — спросил лавочник, искренне озадаченный.
‘How did I get what?’ the storekeeper asked, genuinely puzzled.
Лавочник рассмеялся, обнажив зубы, которые лучше держать скрытыми.
The storekeeper laughed at that, revealing a set of teeth better kept hidden.
— воскликнула жена лавочника госпожа Кварней. — Весь город приветствовал ее.
said Mrs. Quamey, the storekeeper's wife. "The whole town cheered.
А в городах этих Оки ненавидели лавочники, ибо они знали, что Оки народ безденежный.
And in the towns, the storekeepers hated them because they had no money to spend.
Результат не оправдал ожиданий, зато доказал, что лавочник – не мошенник.
The result was not what might have been hoped, but neither did it prove the storekeeper a liar.
И мелкий лавочник думал: разве я могу тягаться с человеком, который никому не должен?
And the little storekeeper thought, How could I compete with a debtless man?
Лавочник начал вкладывать деньги в другие прииски, и сейчас он Серебряный Король Колорадо.
The storekeeper began investing in other mines and is now Colorado’s Silver King.
noun
В деревне жили крестьяне, жрец, продувной лавочник и… этот человек.
All we had were farmers, the priest, a cheating shopman, and... this fellow.
Лавочник (а он хорошо знал моего приятеля) в первый момент, естественно, остолбенел;
The shopman (he knows my friend) was naturally a little staggered at first;
На квартиру меня поставили к отошедшему от дел лавочнику с женой, они жили в маленьком странном домике;
I am billeted in a small, queer house with an elderly retired shopman and his wife;
Лавочник, слышавший его твердый резкий голос, недоверчиво поглядел ему вслед.
He hung up the receiver and came out of the little booth, and the shopman, who had heard his harsh, loud voice, looked at him suspiciously;
Наконец-то лицо лавочника чуть-чуть прояснилось, и те, кто косо смотрит на хоругвь Красного Льва, пусть их думают, будто он понял одну последнюю фразу.
The shopman wore a gradually clearing expression, which would have led those unsympathetic with the cause of the Red Lion to think that the last sentence was the only one to which he had attached any meaning.
Оно было бы широковато даже дюжему фермеру, но лавочник заверил (и не без основания), что сидит оно поразительно, а Николае в нетерпении своем купил бы его, будь оно даже вдвое шире.
It would have been rather large for a substantial yeoman, but the shopman averring (and with considerable truth) that it was a most uncommon fit, Nicholas would have purchased it in his impatience if it had been twice the size.
— Большой корабельный сундук, — сказала она, — перенесли наверх в мансарду лавочника, хотя бедняга едва мог пролезть через узкий проход в восемнадцать дюймов, оставшийся между сундуком и кроватью, и одному богу известно, но только не ей, как спустить его обратно по узкой лестнице.
she said, "had been taken upstairs to the shopman's garret, though it left the poor lad scarce eighteen inches of opening to creep betwixt it and his bed; and Heaven knew— she did not—whether it could ever be brought down that narrow stair again.
Говорят, в городе не найти ни одного лавочника, чьи дочери не были замешаны в этом!
They say there's hardly a tradesman in the town whose daughters were not meddled with!
Я вел себя словно лавочник, и даже хуже.
I have behaved with the manners of a tradesman, or worse.
Пусть он будет торговец, или конторщик, или даже лавочник.
I would be satisfied with a merchant, a clerk, even a tradesman.
Утверждалось, что он задолжал всем лавочникам городка и, удостоившись титула «соблазнитель», питал коварные замыслы относительно семьи каждого лавочника.
He was declared to be in debt to every tradesman in the place, and his intrigues, all honoured with the title of seduction, had been extended into every tradesman's family.
Я есть Рука Божия на Земле и не веду торг подобно мелкому лавочнику.
I am the Hand of the Lord on Earth. I won't dicker like a tradesman.
Еще один. Довольно высокий франтоватый мужчина с длинными волосами и типичным для лондонских лавочников завитком на лбу.
Another. A dapper tallish man with his hair worn long, with the love-lock of the London tradesman.
– Я терпеть не могу этого слова, – заявила Кристина, словно ставя на место какого-нибудь лавочника, употребившего сильное выражение. – Почему?
'I don't much care for that word,' she said, as if rebuking a foul-mouthed tradesman. 'Why not?'
Генрих смягчил свое отношение только к лже-Уорвику, чье имя, как они теперь знали, было Ламберт Симнел, и он был сыном оксфордского лавочника.
Only to the false Warwick, whose name they now knew to be Lambert Simnel, the son of an Oxford tradesman, was Henry softer.
— Да, сэр. — Если горничная тетушки и другая женщина говорят правду, значит лавочник действительно встретил ее.
"Yes, sir." "If my aunt's maid and the other woman have spoken the truth, you may depend upon it the tradesman did meet her.
«Он всегда был невежей, лавочником, спесивым parvenu [70]! — сказал Брайанкорт довольно громко, так, чтобы я услышал. — Не обращайте на него внимания».
Briancourt said, 'He has always been a cad, a tradesman, a proud parvenu!' just loud enough for the words to reach my ear. 'Do not mind him.'
noun
Тебе же сказано было держаться подальше от добропорядочных лавочников.
You were told to keep an interval between yourself and legitimate merchants.
По улицам шагали рядом лавочники и нищие, аристократы и воры и... и трубочисты
And through the streets passed merchants, beggars, noblemen, thieves, and... and chimney sweeps.
Но лавочники и торгаши, – правители в лучшем случае трусливые;
But merchants and traders are cowardly rulers at best;
Пальцем я нарисовал на прилавке небольшой кружок, а потом обратился к лавочнику – я называю его «лавочником», потому что не мог думать о таком как о колдуне:
I drew a little circle on the counter with my finger, while looking at the merchant—I call him a merchant because I had trouble thinking of him as a witch.
Я точно знал об этом, потому что одним из лавочников, на которых они положили глаз, был мой дед – он не совсем лавочник, но получал достаточно неплохой доход, чтобы его заметили.
I knew about it even then because one of the merchants they’d gone after was my grandfather, who, while not exactly a merchant, made a good enough income to attract their attention.
— Сегодня нет торга на невольничьем рынке, — сказал лавочник. — В ближайшие дни, может, и будет.
said the merchant. “There is no slave market today. There will be one in a few days, perhaps.
Я хотела просить ее порекомендовать какого-нибудь лавочника, продающего одежду.
I wished to ask her to recommend to me a merchant who sells clothes.
— Надо пойти к тому лавочнику. — сказал Брайен. — Посмотрим, чем он торгует.
“Let us go to this same merchant he visited in the souk,” said Brian, “and examine his wares.
этих людей мы видели каждый день: тут были лавочники, кое-кто из мейкомбских фермеров;
they were people we saw every day: merchants, in-town farmers;
noun
Лавочник не сказал более ни слова.
The chandler said nothing more.
Доррин хитро улыбается, и лавочник качает головой:
ÂÂ Dorrin smiles, and the chandler shakes his head.
Их окружали ремесленники и торговцы: лавочники, портные, плотники, кузнецы, печатники, мясники.
Around them in the pit were other artisans and tradesmen—chandlers, tailors, carpenters, blacksmiths, printers, butchers.
— Но если кому-то нужно потолковать с лавочником, разумнее будет явиться к нему днем, когда лавка открыта.
But if one wants to do business with a chandler, one must do business when the chandlery's open.
Она окинула Магги подозрительным взглядом — так смотрит лавочник на мелкого воришку.
She gave Maggie a suspicious look, the way a chandler would someone he thought had stolen wares from his shop.
Скейтс-Эбб — так называется маленький портовый городок, построенный из гранита и на гранитной почве. Это город мелких лавочников, плотников и парусных дел мастеров;
Scaithe's Ebb is a small seaport town built on granite, a town of chandlers and carpenters and sailmakers;
Никто не обратил на нее никакого внимания, за исключением жены лавочника, которая подозвала Леонию, чтобы спросить, не идет ли она за продуктами.
No one paid the least attention to her, except for the chandler’s wife, who called out to ask Leonie whether she was going to the produce market.
Я рассказал ей о наших делах (мы посещали разных чиновников и торговались с лавочниками, а еще мне несколько раз пришлось сбегать на корабль с различными поручениями) и спросил, что делала она.
I described our morning (we had visited officials and haggled with chandlers, mostly, and on several occasions I had run back to the ship with messages), and asked about hers.
Может быть, она и хороша для шкиперских жен, для дочерей лавочников и им подобных, но никто, кроме меня, не должен ухаживать за очаровательной мистрис Маргарет, дочерью часовщика священной особы его величества.
She may do very well for skippers' wives, chandlers' daughters, and such like; but nobody shall wait on pretty Mistress Margaret, the daughter of his most Sacred Majesty's horologer, excepting and saving myself.
noun
Оптовые торговцы, лавочники и приезжие богатеи, жаждущие украсить свои особняки, отовсюду стекались в Ринилдиссен.
Wholesalers, retailers, and the odd nobleman who wished to furnish a palace would travel to Rynildissen City to buy.
Но к тому времени юный Грэм уже давно знал правду – с тех самых пор, как купил у лавочника немой фильм без титров, на одной катушке, под названием «Французская революция», и увидел отцовский шедевр запечатленным на целлулоиде.
But by this time the young Grahame had already known the truth awhile, ever since he bought through a retailer a one-reel silent movie with no credits titled The French Revolution and saw his father’s masterpiece in celluloid.
Правда, в последние годы у некоторых начала просыпаться совесть, однако и теперь домовладельцы по всей стране могут творить что душе угодно со своими домами, фермеры вправе возводить чудовищные жестяные сараи и выкорчевывать живые изгороди, компании «Бритиш Телеком» дозволяется уничтожать телефонные будки и заменять их душевыми кабинками, владельцы автозаправок могут втискивать на каждом углу большие плоские навесы, а лавочники — сколь угодно уродовать самые хрупкие фасады, и никто не вправе им помешать. Нет, одна мелочь по силам каждому: отказаться от их услуг. Я с гордостью заявляю, что много лет не входил в «Бутс» и не войду, пока они не восстановят фасады своих главных магазинов в Кембридже, Челтнеме, Йорке и других городах, которые я понемногу добавляю к списку, и что я охотно промокну до нитки ради того, чтобы отыскать в 20-мильных окрестностях своего дома хоть одну заправку, не украсившуюся пестрым балдахином.
Despite a certain stirring of consciousness in recent years, householders throughout the country can still do pretty much anything they want with their homes, farmers can still throw up mammoth tin sheds and grub up hedges, British Telecom can whip away red phone boxes and replace them with shower stalls, petrol companies can erect huge flat canopies on every forecourt, and retailers can impose their plasticky corporate styles on the most architecturally sensitive of structures, and there’s nothing you can do about it. Actually, there is one little thing you can do: withhold your custom.
Он был в отличном настроении, и его не останавливала даже угроза крупных расходов; его умение властвовать умами было испытано пока лишь на собрании, где ему пришлось быть председателем и объявлять ораторов; а также в беседе с местным избирателем, в результате которой мистер Брук уверился, что он прирожденный тактик и, к сожалению, слишком поздно нашел свое призвание. Он, правда, не чувствовал себя столь победительно после диалога с мистером Момси, главным представителем сословия лавочников, величайшей общественной силы Мидлмарча, и, разумеется, одним из самых ненадежных избирателей в городе, желающим снабжать чаем и сахаром в равной степени как сторонников, так и противников реформы, пребывая с теми и с другими в состоянии бескорыстной дружбы, и, подобно избирателям минувших веков, ощущающим, что обязанность выдвигать депутатов — тяжкое бремя, ибо даже если ты и можешь до определенной поры обнадеживать все партии, то рано или поздно возникает прискорбная необходимость огорчить кого-нибудь из своих постоянных клиентов.
At this stage of affairs he was in excellent spirits, which even supported him under large advances of money; for his powers of convincing and persuading had not yet been, tested by anything more difficult than a chairman's speech introducing other orators, or a dialogue with a Middlemarch voter, from which he came away with a sense that he was a tactician by nature, and that it was a pity he had not gone earlier into this kind of thing. He was a little conscious of defeat, however, with Mr. Mawmsey, a chief representative in Middlemarch of that great social power, the retail trader, and naturally one of the most doubtful voters in the borough—willing for his own part to supply an equal quality of teas and sugars to reformer and anti-reformer, as well as to agree impartially with both, and feeling like the burgesses of old that this necessity of electing members was a great burthen to a town; for even if there were no danger in holding out hopes to all parties beforehand, there would be the painful necessity at last of disappointing respectable people whose names were on his books. He was accustomed to receive large orders from Mr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test