Translation for "лавировали" to english
Translation examples
verb
И лавировать между машинами у меня тоже получалось достаточно лихо.
And I managed to maneuver between all the cars pretty smartly too.
Но Вара ловко лавировала и упорно не давала ему завершить маневр.
But Vara just as deftly maneuvered around him.
— Нам придется лавировать среди мин, — сказал Анакин.
"We'll have to maneuver through a lot of mines," Anakin said.
Вышколенные кельнеры привычно лавировали между столиками.
Skillfully waiters maneuvered among the tables, balancing trays from which steam rose.
Лавировать меж сидящими с груженым подносом в руках было стократ труднее.
It was a hundred times more difficult to maneuver between those seated with a loaded tray in their hands.
Обе дамы пикировались, и Лиза искусно лавировала между ними.
The two old ladies were pin-pricking one another, and Liza was skillfully maneuvering between them.
Наместник лавировал, стремительно меняя курс беседы, как гонщик-слаломист в поясе астероидов.
The viceroy maneuvered, rapidly changing the course of the conversation, like a racer - slalomist in the asteroid belt.
Джинн, видимо, был того же мнения, потому что он начал искусно лавировать, чтобы перехватить необычный предмет.
Jinn was of the same opinion and had already embarked on some skillful maneuvers to place the sphere on the trajectory of the unusual body.
Он только надеялся, что не наткнется на другую стаю тварей в таком месте, где ему не удастся лавировать.
He just hoped he didn't run into another pack of the wolfmen in a place where he couldn't maneuver.
Если я пройду рукавом Шести Скал, то Броку ни за что не найти меня, но я не могу лавировать, меняя галс.
If I go through Six Rock Channel, Brock’ll never find me, but I canna tack to maneuver.
verb
Т.е. нам нужно лавировать ...
What, do we need to tack
Мы будем лавировать против света большую часть пути.
Hmm. We'll be tacking against the light most of the way.
Мы лавировали взад и вперед и оставались на месте.
We tacked back and forth and stayed on the spot.
Де Грут хочет лавировать раньше, чем вы предлагали.
De Groot wants to tack earlier through the wind than you suggested.
Рано или поздно, кто-то предложит лавировать на восток вдоль побережья, чтобы нагнать ветер.
Now, sooner or later, someone will suggest tacking east around the coast, get ahead of the wind.
Она лавировала, описывая зигзаги, так как шла против ветра.
She kept tacking to and fro in a widening compass, for she was sailing dead into the wind.
Судно не торопясь лавировало, и капитан выискивал место у пристани.
The boat made a graceful tack while the helmsman looked for a spot at the wharf.
— Ветер в мой парус. Ветер, чтобы им пришлось лавировать, если они захотят добраться до нас.
"One in my sails, one that they'll have to tack across to reach us.
Она может и мчаться по ветру, и лавировать, а ноги обеспечивают ей маневренность и скорость.
It can skim before the wind, or tack against it, and the legs give it great manoeuvrability and speed.
Одна лодка с одним-единственным белым парусом лавировала взад и вперед по озеру под ветром.
One boat with a single white sail was tacking back and forth across the lake into the breeze.
Они с Беловым лавировали меж камышей, распугивая уток и почтительно следуя за лебедями, которые прилетали сюда на лето.
He and Belov would tack back and forth, disturbing the ducks, reverentially trailing the swans that summered in Veshki.
verb
встал на якорь на островке (всего лишь остроконечный пик, торчащий прямо из моря), заснул на час и проснувшись, снова начал лавировать на запад.
he anchored at an islet that was barely a pinnacle sticking straight from the sea, slept an hour and woke to beat his way west again.
Если бы мы развернулись, нам бы пришлось лавировать против ветра, а что-то подсказывает мне, что он встанет еще круче против нас. Но, двигаясь вперед, как сейчас, мы дадим фору любой джонке.
That way we’d have to beat up against it, and something tells me it’d shift farther against us soon. But for’ard we’ve the wind and the speed of any junk.
– Все равно опоздали на три дня, – проворчал кэптен. Лавировать между островами было и так трудно, а тут еще приходилось обходить опасные мели. – Ветру не прикажешь, сэр, – отозвался коммандер.
"Three days late," the skipper growled. Beating around the edge of the islands had been a slow process, especially since they'd had to negotiate some tricky shallows. "You can't control the winds, sir,"
Оно лавировало по направлению к гавани, но, судя по направлению, в котором ветер вздымал складки платья, было очевидно, что, едва судно обогнет мыс, ему несдобровать.
she was beating up for the harbour, but it was obvious from the direction of the lady’s clothes that the pink would be taken aback the moment she rounded the headland. ‘As soon as she catches the land-​breeze she will be in trouble,’ he said.
Если они не успеют доставить посла в Кампонг к определенной дате, Джеку предстоит весь обратный путь лавировать против встречного ветра, теряя месяцы драгоценного времени, которые он мог бы потратить на активные военные действия.
If they did not set the envoy down in Kampong by a given date, Jack would be obliged to beat all the way back against head-​winds, losing months of valuable time, time that might be spent in active warfare.
Далеко в Канале я увидел единственный пароход, он пыхтел и торопился изо всех сил в Белфастский залив, а дальше было видно большое трехмачтовое судно, которое я заметил утром. Оно все еще лавировало, держа курс на север.
Far out in the Channel I saw a single panting, eager steam vessel making ifs way to Belfast Lough, and the large barque which I had observed in the morning still beating about in the offing, endeavouring to pass to the northward.
– Если ветер не утихнет, к вечеру доберемся до подводного города, – сказал коммандер Мбеки. – Все равно опоздали на три дня, – проворчал кэптен. Лавировать между островами было и так трудно, а тут еще приходилось обходить опасные мели. – Ветру не прикажешь, сэр, – отозвался коммандер.
Commander Mbeki said. “Three days late,” the skipper growled. Beating around the edge of the islands had been a slow process, especially since they’d had to negotiate some tricky shallows. “You can’t control the winds, sir,”
verb
Лавировать против ветра!
Ply to windward!
verb
Корабль лавировал круто к ветру, сопровождаемый стайками летучих рыб, и лишь когда на горизонте показался остров Тринидад, хватка пассатов наконец ослабла.
Huron clawed her way southwards with the flying fish sailing ahead of her, close on the wind until she broke from their grip at last with 11ha da Trinidade on the horizon.
verb
Некоторое время Кендра смотрела им вслед, потом отправилась за билетами. Автоматы, как всегда, не работали, пришлось встать в очередь к кассе. Кэмпбеллы лавировали в потоке. Большинство людей стремилось к расписанию поездов, и все взгляды были обращены на табло, словно отъезжающие узрели Второе пришествие.
The machines were out of order as usual, so she was forced to join the queue in the ticket hall. The three Campbells negotiated the surging crowd, most of whom were jockeying for position to stand with their gazes fixed on the departures board as if they’d just received word of the imminent Second Coming.
И значит, тебе всю жизнь предстоит бороться с качкой, вычерпывать воду, лавировать, вязать узлы, накладывать пластырь, гладить щеки, целовать лбы, смеяться, плакать, кое-как выкручиваться вплоть до того дня, когда ты, оказавшись последним из глупцов, закричишь: «Помогите!» И будешь рад, если хоть один голос отзовется.
Which means you got to pitch in all your life, bail out, board over, tie rope, patch plaster, pat cheeks, kiss brows, laugh, cry, make do, against the day you’re the worst fool of all and shout “Help!”
К несчастью, они обнаружили, когда пытались лавировать, что
Unfortunately, they found out, when they tried to manoeuvre,
Среди них лавировали редкие прохожие, перепрыгивая с островков уцелевшего асфальта на клочки земли поровнее.
Occasional pedestrians manoeuvred between them, skipping from little islands of surviving asphalt to the more even patches of earth.
Мы съехали с главной аллеи, обходившей озеро кругом, и с немалым трудом принялись лавировать по узким улочкам, ведшим к вилле, как вдруг рядом с нами зашагал Байрон.
We had come off the principal avenue that skirted the lake, and were with considerable difficulty manoeuvring our way down the narrow road that led to the villa, when suddenly Byron was striding beside us.
Наконец я села ей на хвост. Машину мою Глория вроде знать не должна, но я на всякий случай держала дистанцию. Глория уверенно лавировала из ряда в ряд и явно не сомневалась, куда ехать. На подъезде к центру она неожиданно свернула влево, даже не помигав. Я проделала чуть ли не каскадерский маневр, подрезала огромный грузовик и оказалась на узкой улице. Я ехала вперед, стараясь не потерять «Фольксваген» из виду на перекрестках.
'Gotcha,' I yelled triumphantly as I shot across the oncoming traffic to make a right turn and get on her tail. I assumed she didn't know my car, but hung back a little just in case. She seemed to know where she was going, moving between lanes with no hesitation. Just before she hit the town centre, she suddenly swung left without indicating, leaving me to make a hair-raising manoeuvre, cutting up a coach who was really too big to argue with. I found myself in a narrow street of terraced houses.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test