Similar context phrases
Translation examples
noun
Группа проинспектировала завод и птицефабрику и сфотографировала кучи гравия и бункерное хранилище на территории завода.
The team inspected the factory and the farm and photographed the gravel heaps and the factory's silo.
Такая мера особенно применима к еще не подготовленным навозным кучам (ежедневно непополняемым).
That measure was especially applicable to manure heaps that had been completed (did not receive daily additions).
Затем участников митинга повалили в одну кучу на обочине и облили бензином, угрожая поджечь.
Then the passengers were knocked down in a heap on the roadside, doused with gasoline, and threatened to be set on fire.
В течение очень долгого времени эти шины попросту сваливались в кучи и хранились в гигантских грудах или свозились на свалки.
For a very long time, these tyres were simply piled and stored in gigantic heaps or dumped in landfills.
Для производства угля древесину колят обычно топором и складывают в большую кучу размером приблизительно 4х4х4 метра.
In charcoal-making the wood is cut usually with an axe, and stacked in a big heap about 4 by 4 by 4 m.
"барьеры", отгораживающие поселения рома от окружающей местности (кучи сырьевых материалов, мусора, водные каналы (естественные и искусственные), полосы кустарниковых или лесонасаждений, заболоченные территории и незаселенные районы), что указывает на закрытый характер поселений рома.
The putting up of "barriers" to the surroundings (heaps of raw materials, garbage, water canals (natural and artificial), belts of shrubbery or forest, marshy and unpopulated area), which points to the closed character of Roma settlements
Один из свидетелей, который был изолирован и избит, описал свой сюрреалистический опыт, связанный с тем, что он сидел в наручниках на большой куче портативных компьютеров и электронных устройств и слушал "серенаду", производимую мобильными телефонами, которые были подключены к сетям, когда судно приближалось к порту Ашдод.
One witness, who had been isolated and beaten, described the surreal experience of sitting handcuffed on a large heap of laptops and electronic devices and being "serenaded" by mobile telephones reconnecting to a network as the ship approached Ashdod.
20. Две наиболее важные меры, принимаемые в Финляндии в соответствии с ее кодексом надлежащего сельскохозяйственного производства 1993 года, предусматривают необходимость заделки навоза или других органических удобрений в почву в течение 24 часов с момента их разбрасывания на почву в осенний период времени и необходимость плотного покрытия навоза, хранящегося в кучах на сельскохозяйственных полях, например, защитными чехлами или слоем торфа толщиной 10 см. В Финляндии также применяется широкий круг добровольных мер, в том числе такие, как использование защитных чехлов для навозохранилищ, заделка навоза в почву в течение четырех часов с момента его разбрасывания, использование инжекционных методов для разбрасывания навозной жижи и мочи или использование разбрасывателей для ленточного внесения удобрений.
Two of the most important measures applied in Finland under its 1993 code of good agricultural production were that manure or other organic fertilizers spread in autumn must be incorporated within 24 hours after spreading and that manure stored in heaps on fields must be covered with, for example, a tight cover or a 10 cm layer of peat. Finland also included a range of voluntary measures including covering manure stores, incorporating manure within 4 hours after spreading, using injection techniques for slurry and urine spreading or using band spreaders.
- Куча народу. - Конкретнее.
- Heaps of people.
Переворачивал компостную кучу.
Digging the compost heap.
Куча народа знает.
Heaps of people know.
Горы, кучи трупов.
Just heaps and piles.
Химически активная компостная куча.
A reactive compost heap.
Обыскать эту навозную кучу!
Ransack this dung heap.
Что это? - Компостная куча.
- That's the compost heap.
Да, кучу раз.
- Yeah, heaps. - How is she?
Это куча дерьма.
This is a shit heap.
Королева мусорной кучи.
Oueen of the scrap heap.
Эти кучи дерьма с палаческими мозгами!
They are dung heaps with village provost minds!
Громоздкой кучей он валялся на полу.
He was lying in a crumpled heap on the ground.
Она показала на лежащую перед ней кучу веток.
She indicated the heap of twigs in front of her.
Он полетел вниз по ступенькам, отсчитывая по три за раз, и упал бесформенной кучей площадкой ниже.
He crashed down the stairs, three at a time, landing in a crumpled heap on the landing below.
— Это… это было прекрасно! — взвыл Хагрид и, зарыдав пуще прежнего, повалился на кучу компоста.
“Tha was… tha was… beau’iful!” howled Hagrid, and he collapsed onto the compost heap, crying harder than ever.
От этого взмаха диван рванулся вперед и подсек всех троих Дурслей под коленки, так что они кучей повалились на сиденье.
with a casual flick, the sofa zoomed forward and knocked the knees out from under all three of the Dursleys so that they collapsed upon it in a heap.
Гарри понес охапку сухих побегов в компостную кучу, и тут нос к носу столкнулся с Эрни Макмиланом — они вместе с Ханной тоже занимались обрезкой.
Harry went to tip an armful of withered stalks onto the compost heap and found himself face to face with Ernie Macmillan.
Смотри, прибыли подарки. Гарри сощурился и потянулся за очками, на полу у кровати в полутьме спальни высилась куча коробок.
Presents!” Harry reached for his glasses and put them on, squinting through the semi darkness to the foot of his bed, where a small heap of parcels had appeared.
На севере среди зловонных ямин виднелись груды золы, щебня и шлака, кучи выжженной земли и засохшей грязи – всего, что изрыгал Мордор.
North amid their noisome pits lay the first of the great heaps and hills of slag and broken rock and blasted earth, the vomit of the maggot-folk of Mordor;
Он лежал нагишом – как видно, без чувств – на куче грязного тряпья, рукой заслоняя голову; бок был исполосован плетью. – Фродо!
He was naked, lying as if in a swoon on a heap of filthy rags: his arm was flung up, shielding his head, and across his side there ran an ugly whip-weal. ‘Frodo!
Лежали в куче, как я и сказал.
Piled in a heap, as I said.
Куча бросилась на шляпу.
The heap lunged at the hat.
Пропала куча компоста.
The compost heap was missing.
Никаких куч помета.
No dung heap stuff.
Малакар взобрался на кучу.
Malacar tore into the heap.
Повсюду кучи народу.
Heaps of humanity everywhere.
– Эта старая навозная куча!
That old manure heap!
Куча свалявшегося тряпья? Нет…
A heap of rolled-up rags? No …
Я вонзил ее в кучу земли.
I dug into the heap of earth.
Всегда вот так, кучей. Да... Розановы...
It always happens like that, in heaps. Yes... the Rosanovs....
noun
Перемещенное лицо сообщило, что оно видело неподалеку кучу трупов.
The displaced person reported seeing a pile of dead bodies nearby.
Были проведены крупные работы с помощью экскаваторов и бульдозеров, при этом соответствующий материал сгребался в кучи, а затем сжигался или закапывался.
This involved excavating and dozing into piles that were then burned or buried.
Мы должны все вместе взяться за лопаты и, не зная устали, разбросать кучу этих проблем.
We must all pick up our shovels and ceaselessly dig away at the pile.
Солдаты ГСВП свалили их тела в кучу и увели с собой все повозки и быков.
Their bodies were dumped together in a pile, and all the carts and oxen were taken away by SLORC soldiers.
Пыль, которая не может быть рециркулирована в процесс, удаляется из системы и часто собирается на площадке в кипы или кучи.
Dust that cannot be recycled back into the process is removed from the system and often collected onsite in piles or monofills.
Тела убитых они свалили в кучу позади церкви, и для получения тела с родственников требовали уплатить по 3 доллара.
The bodies were piled behind the church and a $3 fee was charged for recovery of each body.
Во дворе другого поселенца члены Миссии по установлению фактов видели несколько куч труб и другого металлолома.
In the yard of another settler, the FFM observed several piles of pipes and other scrap metals.
По словам должностных лиц ОООНКИ, это оружие и боеприпасы были свалены в кучи во дворе казарм Республиканской гвардии.
According to UNOCI officials, the arms and ammunition were stored in piles in the courtyard of the Republican Guard.
Вокруг городов растут кучи мусора и отходов, в результате чего образуются скопления неконтролируемых и нерегулируемых вредных отходов.
Waste and garbage are piled around cities, creating a situation of uncontrolled and unmanaged hazardous waste.
В три кучи, господа, в три кучи.
Three piles, please, gentlemen, three piles.
Я не знала... моя куча, твоя куча...
I didn't know, my pile, your pile of stuff.
Куча для благотворительности.
Mm. Charity pile.
Свалили в кучу...
Piled it or-
Кучу на выброс?
The slush pile?
- А та куча?
- And that pile?
Все вещи в кучу.
Stuff piles up.
- Ты куча дерьма!
- You pile of shit!
Повсюду расползались мусорные кучи.
There were piles of refuse everywhere.
Он снял с огромной кучи бумаг верхний листок, но не сумел придумать, куда его поместить, и поэтому положил обратно, после чего куча немедленно развалилась.
He picked up a paper from the top of a pile, but then couldn’t think of anywhere else to put it, so he put it back on top of the original pile which promptly fell over.
И кучами громоздились у ног его трупы изрубленных орков.
Many Orcs lay slain, piled all about him and at his feet.
Потом он бросил газету в кучу мусора и обернулся, чтобы еще раз оглядеть комнату.
Then he threw the rest of the newspaper onto the rubbish pile and turned to face the room.
В прихожей громоздилась куча пакетов, свертков, мелкой мебели – и все с бумажными бирками.
Inside in the hall there was piled a large assortment of packages and parcels and small articles of furniture. On every item there was a label tied.
То, что Гарри принял за кучу тряпья на столе, издало протяжный клокочущий храп и, вздрогнув, проснулось.
The thing Harry had taken to be a pile of rags gave a prolonged, grunting snore, then jerked awake.
Рон вывалил на раскладушку груду свертков, а сверху бросил кошелек и кучу носков.
He heaved a pile of parcels onto Harry’s camp bed and dropped the money bag and a load of socks next to it.
Они натащили к вязу кучу хвороста, сухих листьев, щепок – не с той, конечно, стороны, где были Пин и Мерри.
Quickly they gathered dry grass and leaves, and bits of bark; and made a pile of broken twigs and chopped sticks.
Выбрав всё, даже выворотив карманы, чтоб удостовериться, не остается ли еще чего, он всю эту кучу перенес в угол.
Having taken everything out, and even reversed the pockets to make sure nothing was left, he carried the whole pile into a corner.
Раздраженный, но по-прежнему уверенный в своей правоте, Гарри сгреб в охапку кучу грязных мантий для квиддича и вышел из комнаты;
Annoyed, but absolutely convinced he was right, Harry snatched up a pile of filthy Quidditch robes and left the room;
Зарабатываешь кучу денег, но тратишь полторы кучи.
You make a pile of money, and you spend a pile and a half.
А потом подожгли эту кучу.
Then they set the pile on fire.
Она сгребла их в кучу.
She swept them into a pile.
Куча камней и воспоминаний.
A pile of stones and memories.
– Все это – куча дерьма.
“All this is a pile of shit.”
Негодяй, куча дерьма!
Worthless pile of dung!
Куча человеческих костей.
A pile of human bones.
А это — куча земли.
That's a pile of dirt.
noun
Из архивов были изъяты медицинские карты некоторых пациентов, свалены в кучу в одном из помещений и сожжены.
Some patients' files were taken from the archives, stacked in a room and burned.
У меня была куча секса, куча.
I've had stacks of sex, stacks of it.
Твою кучу трупов!
Your stack of dead!
В нём куча энергии.
It's stacked with power.
Куча стигов здесь.
A stack of Stigs there.
Там кучи коробок.
There were stacks of cans.
И куча глажки
There's a stack of ironing.
Возьмите кучу карандашей.
Take a whole stack of pencils.
У меня куча монет.
- I got a stack o' quarters.
Да, или куча ненависти.
Yeah, or a stack of hate.
Старая хозяйка – то есть мисс Уотсон – все ко мне придиралась, просто жить не давала, а все-таки обещала, что в Орлеан меня ни за что не продаст. Но только я заметил, что последнее время около дома все вертится один работорговец, и стал беспокоиться. Поздно вечером я подкрался к двери, – а дверь-то была не совсем прикрыта, – и слышу: старая хозяйка говорит вдове, что собирается продать меня в Орлеан, на Юг; ей бы не хотелось, но только за меня дают восемьсот долларов, а против такой кучи денег где же устоять! Вдова начала ее уговаривать, чтоб она меня не продавала, только я-то не стал дожидаться, чем у них кончится, взял да и дал тягу.
Ole missus-dat's Miss Watson-she pecks on me all de time, en treats me pooty rough, but she awluz said she wouldn' sell me down to Orleans. But I noticed dey wuz a nigger trader roun' de place considable lately, en I begin to git oneasy. Well, one night I creeps to de do' pooty late, en de do' warn't quite shet, en I hear old missus tell de widder she gwyne to sell me down to Orleans, but she didn' want to, but she could git eight hund'd dollars for me, en it 'uz sich a big stack o' money she couldn' resis'. De widder she try to git her to say she wouldn' do it, but I never waited to hear de res'. I lit out mighty quick, I tell you.
Куча ненужных вещей!
The stacks of unnecessary extras!
Он, пересчитав, сложил их в кучу.
He counted it and stacked it up.
На стенах куча всяких забавных штуковин.
Stacks of fancy pieces on the walls.
Там была навалена куча пустых бочонков.
Empty barrels were stacked against the wall.
Да, мы нашли у него целую кучу порножурналов.
Sure, he’s got a stack of porn mags.
Эта петиция легла в общую кучу, для архива.
That went onto the stack, for archive.
Там множество женщин укладывало в кучи хворост.
Scores of women were stacking wood.
подушки превратились в кучу золотых слитков.
the cushions became a stack of gold bricks.
Имел кучу денег, которые транжирил.
He was a stack of money that blew away.
Перед дверью громоздилась мебель, сваленная в кучу.
The furniture was still stacked in front of the door.
noun
6. Чтобы еще больше содействовать целенаправленным дискуссиям, Председатель и секретариат должны согласованным образом составлять список ораторов, с тем чтобы внесение резолюций и выступления по тематическим вопросам не смешивались в одну кучу, как это было в ходе пятьдесят восьмой сессии.
6. To facilitate more focused debate further, the Chairman and secretariat should organize the speakers' list coherently, so that the introduction of resolutions and statements on thematic issues are not jumbled together, as was the case during the fifty-eighth session.
Куча букв и цифр.
Nothing but a jumble of numbers and letters, I'm afraid.
- И это значит просто беспорядочная куча букв?
- And this is just jumbles of letters here.
Та куча идей, что ты дала мне?
That jumble of ideas that you gave me?
Вашему ребёнку нужна дисциплина, а не куча психологической фигни.
What your kid needs is discipline, not a bunch of psychological mumble-jumble.
Малик, вот что интересуют таких людей, а не куча слов.
Malik, that's the kind of stuff these people care about, not word jumbles.
Письма содержат кодовые слова и кучу кодов. Их там полно.
The e-mails' full of code words and jumbled ciphers, the whole shebang.
Показать себя во всей красе посреди этой кучи листьев будет непросто, и его красота будет заметнее на однотонном фоне.
Showing off in this jumble of leaves wouldn't be easy, and his beauty will stand out better against a plain background.
В луче засверкали драгоценные камни — Гарри узнал поддельный меч Гриффиндора, лежавший на полке в куче каких-то цепей.
he saw the fake sword of Gryffindor lying on a high shelf amongst a jumble of chains.
— Ну да. — Рон смел со стола кучу головоломных схем и окунул перо в чернила.
“Yeah,” said Ron, sweeping the jumble of scrawled notes off the table, dipping his pen into some ink, and starting to write.
- С целой кучей всяких органов.
“With a jumble of organs underneath.”
Обломки кучей лежали внизу.
Broken columns lay jumbled below.
книги были свалены кучей в другом.
books were jumbled untidily into the other.
Мои воспоминания смешались в одну бесформенную кучу.
My memories come in a jumble.
— Эта куча — цветочная композиция? — воскликнул Кади.
“That jumble is a flower arrangement?” said Cady.
Мэт обогнул поворот и наткнулся на кучу костей.
    Matt rounded a curve and slammed into a jumble of bones.
Пленники остановились в комнате с кучей хлама, куда их привела лестница.
They stopped in the room of jumbled discards at the bottom of the stairs.
Куча поленьев и мусора, сильная вонь. Зарычала собака.
A jumble of firewood and rubbish, a stink. The dog growled.
куча баллад, которые коллекционировал Гарет и рукописи которых посылал.
jumbled ballads that Gareth collected and sent copies of.
noun
Могу я взять Кучу?
Can I take Peck?
Я хотел погулять с Кучей.
- I want to go out with Peck.
Питер Пайпер собрал кучу маринованных перцев...
Peter Piper picked a peck of pick..
Если Питер Пайпер собрал кучу перцев, то где он оставил эту кучу?
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers where's the peck of pickled peppers that Peter Piper picked?
Кучу маринованных перцев собрал Питер Пайпер.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
Ты только что добавил мне кучу проблем...
You've just given me a peck of trouble.
Нет, я должен Кучу на прогулку вывести.
- No, I'd rather take Peck for a walk.
Хочу, чтобы он думал, что он - куча неприятностей, чтобы он не разгордился.
I keep him thinking he's a peck of trouble, so he don't get sassy.
Пара куриц вяло копалась в куче мусора, впрочем, они, скорее всего, пришли сюда из «Нуэва Буэнависта» — отеля, что располагался по соседству.
There were a couple of chickens pecking in the crabgrass, but they probably belonged to the Nueva Buenavista, which adjoined the Nemo.
– Спрашивать об этом, естественно, полнейшая глупость, поскольку злобные пернатые хищники, что собираются на нас напасть, вне всякого сомнения, разорвут нас на мелкие кусочки и выбросят эти кусочки на мусорную кучу на радость своим дружкам шакалам.
This is utter foolishness of course, since without question those evil feathered capons who are flocking toward us will peck us into tiny bits and hurl those bits into the garbage pits, to be torn at by their jackal friends.
noun
Нет, это та же куча.
No, that's still the first mountain.
Вроде кучь и гор гардений.
Like masses and mountains of gardenias.
Ладно, у меня куча домашней работы.
well, I have a mountain of homework.
Он мне должен отдать кучу документов.
He owes me a mountain of paperwork.
Почему, у нас еще куча долгов.
Oh, no, we still have mountains of debt.
Но вам гарантированно достанется целая куча.
But you're gonna own a full mountain range, guaranteed.
Ага, у меня куча бумажек на столе.
Yeah, I got a, uh, mountain of paperwork.
По-маленькому или кучу наложить?
is it Mountain Dew or is it just plain old doo?
Мы заключили кучу сделок подобным образом.
We also have a mountain of other such similar transactions.
Мне нужно изучить кучу улик.
There is a mountain of evidence that I need to go through.
Но зачем влез на эту кучу мусора?
But why had it scratched up such a mountain of refuse?
При виде исполинской кучи легкого серебристого металла Эмерси рассмеялся.
Amersy laughed at the metal mountain.
Сюда укладывалась даже куча денег, которой у Си больше не было.
It even accounted for Cee's missing mountain of money.
Мне еще целую кучу всего писать — до утра не разделаться!
I've got a mountain of things I've got to write up before morning.
Девушка с миниатюрными магнитофонами, с кучей пленки, фотограф.
The girl with her little tape recorders and her mountain of tapes. The photographer.
Все сбивается в кучу, как испуганное стадо: горы, луга, дома.
Everything appeared to close in—mountains, meadows, houses, like a frightened herd.
Она выбрала четыре апельсина из огромной кучи и положила их в пакет.
She took four oranges from a mountain of fruit and put them in a bag.
Замок детства стал кучей камней на гребне холма.
now the castle of his birth was so many broken stones on a mountain ridge;
Я рассчитывал просидеть там не меньше месяца: подобные расследования обычно съедают кучу времени.
I expected to be in the mountains for at least a month: inside jobs of that sort take time.
noun
Хотя все вопросы, которыми занимаются рабочие группы, связаны с реформой Организации Объединенных Наций, было бы равносильно катастрофе сваливать их в кучу или заставлять эти группы работать под страхом не уложиться в конкретные сроки.
While all issues in all the Working Groups are related to reforming the United Nations, it would be disastrous to lump them together or to force them to work under the threat of deadlines.
Может быть, необходимо занять реалистичную позицию и вместо того, чтобы сваливать в одну кучу все державы, разработать более конкретную формулировку, которая каким-то образом учитывала бы реально существующую ситуацию, а не обобщенную ситуацию, включающую в себя все державы.
It might be necessary to take a realistic position and, rather than lumping all the Powers together, come up with a more specific formulation that in some way takes into account the situation that really exists, not a situation generalized to include all the Powers.
Большая куча у нее за спиной.
Big lump behind her.
Или кучу чего-нибудь другого.
Or a lump of something else.
Вы не можете смешивать в кучу людей.
You can't lump people together.
Я не мешаю вас в одну кучу.
I'm not lumping you all together.
Куча пластика, возомнившая себя человеком.
A lump of plastic with delusions of humanity.
Куча камней и какие-то деревяшки.
A load of stones and lumps of wood.
Большая куча, и она всё ещё на месте.
A big lump, and it's still there.
Барби. П-перестань валить все в одну кучу.
Barbie, please stop lumping us in together.
Я не могу дать тебе кучу денег, Миранда.
I can't give you a lump sum, Miranda.
Кучи оказались людьми.
    The lumps were men.
Вы, смердящие кучи дерьма!
You dung eating lumps of offal!
Это просто куча чужой плоти.
It is just a lump of alien flesh.
У нее была куча своих собственных сбережений.
She had her lump-sum settlement.
В том-то и беда: нас сваливают в одну кучу.
That's the hell of it: we're all lumped in together.
Перед дверью валялась разноцветная куча шерсти.
A variously coloured lump was sprawled in front of the door.
Мертвый скардин бесформенной кучей осел на пол.
The dead skardyn slid in an ungainly lump to the floor.
Все в одной куче, и все одинаково далеко.
To him, they were all lumped together—and all equally far away.
Они сбились в пыльную кучу малу и дрыхли.
They had fallen together into one dusty lump and were sleeping.
— Я ж не хотел валить вас с ними в одну кучу, — сказал он.
I said. "Didn't mean to lump you in with them," he said.
noun
На тебя выписана куча ордеров за сексуальные преступления.
and you have a raft of unsavory sex warrants.
- У меня сегодня куча встреч в Манчестере, и это может затянуться.
- I've got a raft of meetings in Manchester today, and they tend to drag on.
пожар на лесопилке породил кучу непредвиденных проблем, как психологического, так и финансового плана.
The mill fire created a raft of unforeseen problems, psychic as well as financial.
Но со временем это прошло, "умные деньги" сменила куча телевизионных звезд, многих из которых зовут "Джимми".
But, by the time this came along, the clever money had been replaced by a raft of television celebrities, many of whom were called "jimmy".
У него наверное есть куча голубых приятелей с которыми он только и делает, что трахается, болтает и убивает стриптизерш.
He's probably got loads of arsehole mates that he goes white-water rafting and shooting the shit and killing strippers with the whole time.
У меня тут куча показаний под присягой, данных коллегами покойного, ведущими юристами Западной Австралии, которые не должны использоваться против них, Ваша Честь.
I have here a raft of sworn statements by colleagues of the deceased... senior West Australian lawyers, which mustn't be held against them, Your Honour.
Более близко мы никогда, возможно, не доберемся до настоящего Наполеона преступности, наконец-то пойманного, вслед за его другом Джейсоном Ли, в марте 1987, на огромной куче обвинений, которая позволила заключить их под стражу.
Closest we'll ever get probably to a real-life Napoleon of crime, finally nailed, along with his chum Jason Lee, in March 1987, on a fairly breathtaking raft of charges that appeared to have put them both away for life.
У него куча детей, которых он обожает.
He's got a raft of children he adores.
У меня была для нее куча новостей, но она предвидела все мои распоряжения.
I had a whole raft of things to tell her, but she had anticipated every one of them.
Он соскользнул с края плота и по-собачьи подгреб к тянувшейся за ними куче обломков.
He slid over the side of the raft and paddled like a dog to the dragging wreckage.
— Где ж тебе! Вот если бы ты очутился в Европе, ты увидел бы целую кучу королей. Там они так и кишат, так и прыгают… — Прыгают?
But if you was to go to Europe you'd see a raft of 'em hopping around." "Do they hop?"
Тревожный хруст, и с винных полок, увлекая за собой несколько поленьев, валится куча пыльных камней и щепок.
There is an alarming crunch and a small raft of dusty stone and broken wood collapses off the wineracks, taking some logs with it.
— А на берегах куча материала для плота, — добавил Эш. — Завтра мы пройдем эти пять миль.
“And the high water should have left plenty of raft material.” Ashe lay back again. “We’ll make those five miles tomorrow.”
noun
Hо эти кучи можно использовать для тренировок, да?
But you can use them for hill training, right?
Мы потратили кучу сил и взошли на гору.
It took a whole lot of trying just to get up that hill.
Когда гибнет потаенное и разбухшее существо, которое изнутри муравейника заправляет этой копошащейся кучей, муравьи разбегаются кто куда и мрут, жалкие и беспомощные; так разбегались и твари Саурона – орки, тролли и зачарованные звери: одни убивали себя, другие прятались по ямам или с воем убегали напропалую, чтобы укрыться в прежнем безбрежном мраке и где-нибудь тихо издохнуть.
As when death smites the swollen brooding thing that inhabits their crawling hill and holds them all in sway, ants will wander witless and purposeless and then feebly die, so the creatures of Sauron, orc or troll or beast spell-enslaved, ran hither and thither mindless; and some slew themselves, or cast themselves in pits, or fled wailing back to hide in holes and dark lightless places far from hope.
Какое-то время он понаблюдал за муравьиной кучей.
He watched a hill of ants for a while.
Нужно иметь целую кучу почитателей, чтобы жить на Холме Шишек.
Got to have a whole parcel of worshippers to live on Nob Hill.
Посмотрите на термитную кучу — какое блестящее архитектурное исполнение. — Это совсем другое.
Think of termite hills – they’re architectural masterpieces.’ ‘That’s different.’
А сверху – куча травы, или пальметто, или просто чего угодно, что растет рядом, на холмах, вот и все.
And on top is a thatch of grass, or palmetto, or whatever grows up on the hill, and that's all.
Коннор начал спускаться вниз по холму, когда черный жеребец перемахнул через первую кучу сена.
Connor started down the hill just as the black jumped the first mound of hay.
Он кучу дагерротипов с меня наснимал, как стою я над холмом из черепов, что мы построили на площади в Новой Бохаре.
Took lots of daguerreotypes of me standing by a hill of skulls we built in the public square of New Bokhara.
Другие холмы походили на огромные кучи черного щебня, будто оставшиеся после сотворения мира.
Other hills were great dumps of black rock, like the rubble left over from the Creation.
noun
Ты видел эту кучу репортеров на вертолетах?
Did you see that swarm of news helicopters?
Целая куча, и они очень быстро приближаются к тебе.
There's a whole swarm of them, and they're closing in on you fast.
Ты бы не ревновал, если б вокруг меня роилась куча парней как возле пчелиного улья?
Wouldn't you be jealous of guys swarming all over my beeswax?
Как это? Элементарные частицы появляются и разрушаются в вакууме, так что "ничего" - это куча элементарных частиц.
In what way? so nothingness is really a swarm of elementary particles.
Обычно, чтобы собрать небольшой хэтчбек типа этого, нужна куча роботов и около 9 часов.
On average, it takes a swarm of robots about nine hours to make a small hatchback like this.
Впервые на национальном уровне за 24 года! ...счастливые победители устроили на поле кучу малу!
Advancing to the nationals for the first time in 24 years, After a grueling 15 overtime innings, the mound is swarmed with victorious players!
Толпа сбилась в кучу перед забором Шерборна, и шум стоял такой, что самого себя нельзя было расслышать.
They swarmed up in front of Sherburn's palings as thick as they could jam together, and you couldn't hear yourself think for the noise.
– Ибо он увидел, как пауки взбираются по деревьям и подползают к добыче по верхним ветвям Все карлики то ли прыгнули, то ли свалились, то ли попадали одной кучей.
For he saw spiders swarming up all the neighbouring trees, and crawling along the boughs above the heads of the dwarves.
На теле Фабианы была куча улик.
Fabiana's body was swarming with evidence.
Ничегои кружили над нами, кучась внутри купола.
The nichevo’ya swarmed above us, crowding up against the inside of the dome.
и через мгновение ее тело исчезло под кучей солдат.
and a moment later her net-swathed body disappeared under the swarm of adult figures.
Из него выползала Целая куча раздувшихся тварей, ковыляющих на подгибающихся ножках.
From this a shambling band of bloated things toddled on swarms of wriggling legs.
Землеройки целой кучей накинулись на парализованного старейшину, и Сумраку уже не было его видно.
The soricids swarmed over the paralyzed elder until Dusk could no longer see him.
— Кажется, она вышла замуж, живет в Южной Америке и имеет целую кучу детей. — Он об этом знает?
“It seems she’s in South America, married again and with a swarm of children.” “Does he know?”
на месте живота громоздилась куча землистого цвета; казалось, будто она трепещет — так много копошилось в ней червей.
in place of the stomach there was a mass of earth-coloured flesh which seemed to be palpitating with the vermin that swarmed all over it.
noun
Мы заработаем кучу денег
We'll score a packet.
Ты сказал, что проиграл кучу денег.
You said you'd lost a packet.
На этом кусочке земли можно сделать кучу денег.
Plot like this'll make me a packet.
Даже если это стоит кучу денег, что тут такого?
So it costs you a packet, so what?
Заработал кучу денег и потратил их на наркоту.
Made a packet' shoved it all up his nose.
Насколько полно вы осведомлены о размерах моей кучи?
Are you fully cognisant of the size of my packet?
...что статья Хьюита была кучей дерьма, предназначенной для Клифа.
..that Hewitt's piece was a packet ofbollocks, a favour to Cliff.
Ну, сравнивая размеры куч, вы бы назвали мою ну очень...
I mean, as packets go, would you say mine was particularly...
Тот же бизнес, что и у отца, заработал кучу денег на квартирах в Сейдж.
Same business as dad, made a packet off those flats by the Sage.
Если вы ее напишете в стиле "Песни Бернадетты", кучу денег сможете заработать.
If it were on the lines of The Song of Bernadette, it would make you a packet.
У нее была куча денег.
She had packets of money.
– Вон еще кучу сбросил! – крикнул он.
'There's another packetful!' they heard him say.
В том пакете может оказаться куча сведений о вас.
There could be much news about you in that packet.
– Словом, у тебя куча неприятностей, – отметил Макгилл.
'You've got yourself a packet of trouble,' said McGill.
— На Реепербане получу за нее кучу денег, — говорит он, радостно улыбаясь.
‘This’ll fetch a packet on the Reeperbahn,’ he says happily.
— Но, как я говорил сэру Генри, с этим делом у меня будет куча хлопот.
'But as I was saying to Sir Henry, I'm going to have a packet of trouble on my hands with this case.
– Думаю, у нее куча денег, – сказала она не очень уверенно. – Алименты и все прочее.
 "She's got packets of money, I suppose," she said doubtfully. "Alimony and all that.
На его столе обнаружили пачку расписок, он набрал у Соара кучу вещей по очень хорошей цене. – Мастерс бросил на Г.
There was a packet of receipted bills in his desk, and he'd beaten down Soar to a very good price on a lot of the stuff." Masters looked at H.M.
— Ронни Апджон потерял кучу денег. — Макинтош удовлетворенно покачнулся, но под нашими пристальными взглядами, казалось, сбился с мысли и понес какой-то бред. — Стэйнбек принял на сто против шести.
“Ronnie Upjohn lost a packet.” Mackintosh shook with delight and then, under our gaze, seemed to lose the thread of thought and relapse into puzzlement. “Steinback laid it off at a hundred to six.”
noun
Куча разных данных.
There's a whole world of data.
Еще куча времени.
All the time in the world.
Куча народа разыскивает тебя!
Half the world's looking for you!
И куча всего остального.
And the world's biggest bear claw.
У тебя куча времени.
You have all the time in the world.
У нас куча времени.
We got all the time in the world.
Так вот, мир - куча говна.
It's Like the world is a shithole.
Детдомовцы всех стран в одну кучу гоп!
Orphans of the world, unite!
У меня куча свободного времени.
I have all the time in the world.
— Это наш спорт. Спорт волшебников. Что-то вроде… э-э… футбола у маглов. Все играют в квиддич, и болельщиков куча. В него в воздухе играют, на метлах, и там четыре мяча… ну, сложно это, в общем, тебе все объяснять, правила и все такое…
“It’s our sport. Wizard sport. It’s like—like soccer in the Muggle world—everyone follows Quidditch—played up in the air on broomsticks and there’s four balls—sorta hard ter explain the rules.”
Целая куча забытых мыслей, и снов, и
A world of lost thoughts and dreams and
Там можно найти кучу вещей со всего мира.
You can get stuff from all over the world there.
Знают кучу стихотворений и названия всех столиц в мире.
They know reams of poetry and all the capital cities of the world.
На Доджсона работает куча людей по всему миру.
Dodgson has people on his payroll all around the world.
— Ага, и это принесет мне кучу добра. — Ты не понимаешь.
“Yeah, it’s done me a world of good.” “No, you don’t understand.
Как, черт побери, они собирались возрождать к жизни этот мир посреди такой кучи дерьма?
How the hell were they supposed to put this world back together in the middle of that kind of shit?
У нас сейчас не состояние войны, и они могут доставить кучу неприятностей Короне. – Так точно, мэм.
We don't have a state of war. They can cause the Crown a world of trouble." "Yes, ma'am.
— Мы не только распространим влияние нашей культуры по всему миру, мы еще при этом заработаем кучу денег!
Not only will we spread our influence throughout the world, we will make money while doing so.
noun
Я думал, ты хочешь целую кучу детей.
I thought you wanted a whole brood of kids?
Они задумчивы, носят кожанку, не говорят ни слова о своем прошлом и у них куча проблем.
He broods, he wears leather, he's got a past he doesn't talk about and trouble with long division.
Нет, ты можешь даже выйти за него замуж и нарожать ему кучу Хавьеров младших с потрясающим прессом.
No, you... you can marry him and have a... a whole brood of... of... of Javier juniors with amazing abs.
Вся проблема таких вот путешествий в том, что у меня появляется куча времени для раздумий.
The trouble with traveling like this was that I had too much time to brood.
Я не знаю, как сказать «славный», «запретный», «судьба», «задумчивый» и еще кучу слов. Я составил список.
I don’t know how to say glorious, forbidden, fate, brooding, and a bunch more. I’ve included the words.
— Я свила тебе гнездышко, где ты можешь сесть, ответила Клара. — Ты должна будешь расположиться на этой куче, как наседка на яйцах.
"I'm making a nest for you to sit on," Clara replied. "You are to brood like a hen hatching eggs.
— Хорошо, когда все сложится так, как мы хотим, ты сможешь вернуться к тому очагу, что она берегла для тебя, вырастить кучу детишек и жить счастливо вместе до конца своих дней. Уилл усмехнулся:
“When, yes, when we are successful, you could come back to that lake she gave you and raise a brood of children and live happily ever after.” Will grinned.
Провести лучшие годы за обслуживанием нужд неразвитых человеческих особей… Надеюсь, вы не собираетесь читать мне мораль и убеждать, что я одумаюсь и заведу кучу ребятишек? — Нет, не собираюсь. Я вам верю.
‘That’s it precisely! Spending the best years of your life serving the needs of undeveloped human juveniles… I hope you’re not going to lecture me on morals and try to persuade me to change my mind and have a huge brood of kiddies.’ ‘No, I’m not. I believe you.
Они выгребли все содержимое из кухни и все, что нашли, свалили в одну большую кучу.
They just emptied the kitchen and mixed together everything they could find.
- Здесь куча всего.
-Man, this place has everything!
Это... Тут куча всего.
- It's... [Exhales] well, it's everything.
Куча бумаг и всё такое.
There's paperwork and everything.
Куча времени на все.
There's plenty of time for everything.
Не вали все в одну кучу.
Stop mixing everything up!
Который всё смешивает в одну кучу?
Who mixes everything up?
Нельзя все валить в одну кучу.
We can't mix everything up.
Черт, посреди кучи вещей.
- Shit, he's put her in the middle of everything.
Но на ней куча дыр.
But it's got rips and everything everywhere.
Он нашел у меня кучу болезней.
He told me I've got everything.
Они долго никак не могли найти друг друга, блуждали вслепую, спотыкались о колоды, налетали лбами на деревья, звали и кричали. Наконец все сбились в кучу и нашли друг друга, тыкая в каждого пальцем.
They were lost in a completely lightless dark and they could not even find one another, not for a long time at any rate. After blundering frantically in the gloom, falling over logs, bumping crash into trees, and shouting and calling till they must have waked everything in the forest for miles, at last they managed to gather themselves in a bundle and count themselves by touch.
— Мы думаем, что Пожиратели смерти ожидают увидеть тебя на метле, — пояснил Грюм, по-видимому, заметив недовольство Гарри. — У Снегга была куча времени, чтобы рассказать им про тебя все, о чем он прежде не упоминал. Поэтому, если мы наткнемся на Пожирателей, они, как мы полагаем, выберут одного из тех Поттеров, что хорошо сидят на метле.
“We think the Death Eaters will expect you to be on a broom,” said Moody, who seemed to guess how Harry was feeling. “Snape’s had plenty of time to tell them everything about you he’s never mentioned before, so if we do run into any Death Eaters, we’re betting they’ll choose one of the Potters who looks at home on a broomstick.
Видел столб… кучу дров… все готово.
I saw the stake… the firemound… everything in preparation.
— Да, мне надо заказать там кучу всяких вещей.
Yes, I have a hundred things to order. There is everything to be got.
– Слушай, там ворота, и проволочные заборы, и куча еще всего!
"Look, it's got gates and wire fences and everything!
Сваливайте все на кучу, не оставляйте ничего ближе.
Get everything up to the dump—don't put down anything nearer the ship!"
Мы с ребятами покупаем кучу билетов — на все аттракционы.
We all buy tons of tickets, and then we ride everything.
Один вопрос – и я сразу получил кучу дерьма.
One question-and I get instant mouth with everything I eat.
Он сегодня рыбачил и привёз нам кучу окуней.
He Went fishing this afternoon and brought us a mess of perch, boned and everything.
Я попытался собрать в кучу все, что узнал и догадывался про нее.
I tried reviewing everything I knew or had guessed about her.
На борту была куча мала из перьев, какашек, одуванчиков и кроликов…
Everything was a complete mess of feathers and dung and dandelions and rabbits.
noun
Мгновение Ниоба подержала горящую спичку перед собой, а потом, прикусив нижнюю губу, закрыла глаза и бросила спичку в кучу хвороста.
For a moment she held the little flame before her. Then she clamped her lower lip between her teeth, closed her eyes, and flung the match forward into the brush.
Повсюду стояли верстаки, циркулярные и торцовочные пилы, рубанки, сверла, ведра с инструментами и тиски, приделанные к дереву. На стенах висели полки с трубами, гайками, болтами, деревяшками, электроинструментом, удлинителями, рабочими лампами и кучей всего остального, нужного для слесарных и столярных работ.
He looked around at the work places, table and miter saws, planers, drills, buckets of tools, vises clamped to wood, shelves on the walls holding metal tubing, nuts, bolts, wood, more power tools, extension cords, work lights, pretty much anything someone would need to build something.
Зажав ему рот, Джон снова треснул врага по черепу. Заструилась кровь. Оглушенный террорист отбивался вяло, агент приложил его ракетницей еще раз, и только тогда террорист рухнул в кучу палой хвои. Тяжело дыша, Джон опустился на колени рядом с ним. Легкие болели от натуги, ныли ребра.
Instantly, Jon swung the heavy flare pistol, knocking him to his knees. He clamped his hand over the man's mouth and crashed the weapon down onto his head. Blood spurted. The man struggled but was obviously stunned and confused by the initial blow, Jon hit him again, and the extremist collapsed limp into the forest duff. Breathing heavily, Jon stared down.
noun
В своем заявлении Миссии водитель сказал, что видел женщин и детей, сбившихся в кучу под лестницей дома, но ему не позволили забрать их.
In his statement to the Mission, the ambulance driver recalled seeing women and children huddling under the staircase in a house, but not being allowed to take them with him.
Давайте в кучу!
Come on, let's huddle!
- И обратно в кучу.
-Back to the huddle.
Ну-ка все в кучу!
" Okay, let's huddle up!
Мяч захватите и в кучу.
Bring it back, huddle up.
Давайте в кучу еще раз.
Come on, let's huddle up one more time.
Сбиться в кучу, как напуганные животные?
Huddle for protection like a bunch of frightened animals?
- Так и будете жаться в кучу, пока не выгорит весь свет?
Just huddle together until the lights burn out.
Мы сбивались в кучу в углу, чтобы не провалиться.
We were all huddled in one corner for fear of falling.
Все двери заперты, люди сбиваются в кучи как перепуганные овцы. На улицах никого.
Locked doors, people huddled together like scared sheep nobody on the streets.
Пуффендуйцы, одетые в желтое, сгрудились в кучу — уточнить напоследок игровые ходы.
The Hufflepuffs, who played in canary yellow, were standing in a huddle, having a last minute discussion of tactics.
Карлики сгрудились в кучу, осыпая пауков градом камней, направились влево и прорвались сквозь кольцо врагов.
The dwarves huddled together in a knot, and sending a shower of stones they drove at the spiders on the left, and burst through the ring.
Тут Смауг расхохотался так, что страшные раскаты его громового смеха сбили хоббита с ног и были услышаны карликами, которые сгрудились в кучу, решив, что с Бильбо стряслась беда.
Then Smaug really did laugh—a devastating sound which shook Bilbo to the floor, while far up in the tunnel the dwarves huddled together and imagined that the hobbit had come to a sudden and a nasty end.
Они снова сбились в кучу.
They huddled again.
Орда сгрудилась в кучу.
The Horde went into a huddle.
Они отвернулись и сбились в кучу, чтобы посовещаться.
They turned away and huddled.
— В кучу! — приказал он хрипло.
"Huddle," cried he, harshly, "sluts!"
Они сбились в кучу в углу клетки.
They huddled together in one corner of the case.
На заднем плане сбились в кучу блеющие овцы.
The sheep huddled baaing in the background.
Люди в сараях сидели, сбившись в кучу;
In the barns, the people sat huddled together;
Двое из них согнали смотрителей в кучу.
Two of them were herding the housekeepers into a tight huddle.
Тогда они повернули к центру храма, где сбились в кучу.
They fled back to the center of the temple, huddled together.
- Дерьмовый остров, просто куча дерьма! - Успокойся.
Congestion on the island fucking shit!
- Ты знаешь, что такое "куча"?
- But you do not know what is congestion?
Вскоре после ухода Арни Тэмми сильно простудилась и накупила кучу лекарств – от насморка, кашля и температуры. Обычно все эти чудодейственные средства вызывали у нее вялость и сонливость, так что она старалась принимать их как можно реже. Но в нынешнем состоянии побочный эффект лекарств мало ее беспокоил.
She got a bad cold a couple of weeks after Arnie left, and bought up a cabinetful of over-the-counter cold, flu, congestion and expectorant medications. They usually made her feel so dopey that she avoided taking them, but in her present situation it scarcely mattered if she felt half-comatose.
Даже простые горожане знали толк в работах Каравати, вроде «Трех больших розовых женщин и одного куска газа» или картину Мовайза «Мужчина с большим фиговым листком», кроме ведь город с такой историей как Анк-Морпорк, накапливает кучу всякого артистического мусора и, во избежание захламления улиц, нуждается в своего рода культурном чердаке, где можно все это держать.
Even the common people of the city had a keen eye for works like Caravati’s Three Large Pink Women and One Piece of Gauze or Mauvaise’s Man with Big Fig Leaf and, besides, a city with a history the length of Ankh-Morpork’s accumulated all kinds of artistic debris and in order to prevent congestion in the streets needed some sort of civic attic in which to store it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test