Translation for "кухаркой" to english
Кухаркой
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
44. При установлении повстанцами контроля над какой-либо деревней они иногда делали женщин из этой деревни своими кухарками.
When fighters took control of a village, sometimes a fighter would force a woman from the village to cook for him.
В то же время среди работников по найму 40 процентов - женщины, из них 65 процентов работают в качестве домашней прислуги (кухарка, горничная и т.д.), при этом мужчины в этом секторе составляют 35 процентов.
In the growing informal sector, however, women hold 40 per cent of the jobs - of which 65 per cent are in the personal services category (cook, maid, etc.) - while men hold 35 per cent.
Тем самым СМИ изображают женщину как мать, редко покидающую пределы кухни, не оказывающую никакого влияния на общее мировоззрение и интеллектуальное развитие их детей, но, с другой стороны, представляющую собой идеальную кухарку и домашнюю прислугу.
All that was responsible for the following picture of the woman emerging from the media: a mother, rarely out of the kitchen, of no influence on the world outlook and intellectual progress of her children but, on the other hand, what an ideal cook and housecleaner she made.
Что касается неквалифицированной рабочей силы, в основном используемой для выполнения домашних работ (служанки, кормилицы, охранники, слуги, кухарки, шоферы и т.п.) или работающей на предприятиях по уборке и в нефтяной промышленности, то она, как правило, набирается из Бангладеш, Индии, Филиппин и Шри-Ланки.
Most unskilled workers, who are employed primarily in homes (as maids, nannies, guards, houseboys, cooks, chauffeurs, etc.), by cleaning firms and in the petroleum industry, come from Bangladesh, India, the Philippines or Sri Lanka.
12. Г-н ФРАНСИА ДИАС, отвечая на вопрос 10 а) говорит, что проведенное правительством расследование убийства в 1989 шести священников-иезуитов, их кухарки и ее дочери в их резиденции в Католическом университете Центральной Америки привело к аресту и осуждению нескольких человек, которые, однако, были освобождены по Закону об амнистии 1987 года.
Mr. FRANCIA DIAZ, responding to question 10 (a), said that the Government's investigation into the 1989 murder of six Jesuit priests, their cook and her daughter in their residence at the Catholic University of Central America had led to the arrest and conviction of several persons who, however, had been later released under the 1987 Amnesty Act.
кухарка! Выйди-ка!
Cook, come out!
Кухарка и домоправительница.
Cook and housekeeper.
Я - отвратительная кухарка!
I'm a terrible cook!
- Но я кухарка!
But I'm a cook!
Не кухарка, нет.
Not a cook, no.
кухаркам нельзя верить.
Never believe the cook.
- Она не кухарка.
She's not the cook.
Кухарка здесь, сейчас.
The cook is right inside.
Спроси лучше кухарку!
Why not ask the cook?
- В исчезновении кухарки?
- To do with the cook?
кухарка Марфа прибежала из кухни.
Martha, the cook, ran in from the kitchen.
У нас всей прислуги кухарка да Матрена, так что и я помогаю.
We only have a cook and one maid, so I have to help as much as I can.
— А у кого еще есть ключ от задней двери? — взвизгнула кухарка. — Запасной ключ висит в домике садовника, сколько я себя помню!
“Who else had a key to the back door, then?” barked the cook. “There’s been a spare key hanging in the gardener’s cottage far back as I can remember!
Этот дом стоял весь в мелких квартирах и заселен был всякими промышленниками — портными, слесарями, кухарками, разными немцами, девицами, живущими от себя, мелким чиновничеством и проч.
The house was all small apartments inside, and was inhabited by all sorts of working people—tailors, locksmiths, cooks, various Germans, girls living on their own, petty clerkdom, and so on.
Она работала на сестру день и ночь, была в доме вместо кухарки и прачки и, кроме того, шила на продажу, даже полы мыть нанималась, и всё сестре отдавала.
She worked day and night for her sister, was cook and laundress in the house, and besides that sewed things for sale, and even hired herself out to wash floors, and gave everything to her sister.
кое-как можно было угадать из всех этих рассказов, что это нелюбимый ребенок, которого мать, какая-нибудь вечно пьяная кухарка, вероятно из здешней же гостиницы, заколотила и запугала;
It was possible to make out haphazardly from all she said that she was an unloved child, beaten down and terrorized by her mother, some eternally drunken cook, probably from this same hotel;
Настасья, кухарка и единственная служанка хозяйкина, отчасти была рада такому настроению жильца и совсем перестала у него убирать и мести, так только в неделю раз, нечаянно, бралась иногда за веник.
Nastasya, the landlady's cook and only servant, was glad in a way that the tenant was in such a mood, and stopped tidying and sweeping his room altogether; only once a week, just by accident, she would sometimes take a besom to it.
И собравшаяся публика была вознаграждена за то, что пожертвовала в этот час уютом домашнего очага, — в самый разгар беседы, едва переведя дух, ворвалась кухарка Реддлов и в наступившей тишине объявила, что прямо сейчас арестован человек по имени Фрэнк Брайс. — Фрэнк! — раздалось несколько голосов. — Быть не может!
They were rewarded for leaving their firesides when the Riddles’ cook arrived dramatically in their midst and announced to the suddenly silent pub that a man called Frank Bryce had just been arrested. “Frank!” cried several people.
В едином порыве общество заказало кухарке выпить и приготовилось слушать подробности. — Я всегда считала, что он какой-то странный, — поведала она жадно внимающим слушателям после четвертой рюмки шерри. — Нелюдимый, вот какой… Уверена, предложи я ему чашку чая — сто раз пришлось бы просить.
There was a rush to buy the cook drinks and hear more details. “Always thought he was odd,” she told the eagerly listening villagers, after her fourth sherry. “Unfriendly, like. I’m sure if I’ve offered him a cuppa once, I’ve offered it a hundred times.
Что же касается до Петра Петровича, то я всегда была в нем уверена, — продолжала Катерина Ивановна Раскольникову, — и уж, конечно, он не похож… — резко и громко и с чрезвычайно строгим видом обратилась она к Амалии Ивановне, отчего та даже оробела, — не похож на тех ваших расфуфыренных шлепохвостниц, которых у папеньки в кухарки на кухню не взяли бы, а покойник муж, уж конечно, им бы честь сделал, принимая их, и то разве только по неистощимой своей доброте.
As for Pyotr Petrovich, I've always been confident of him,” Katerina Ivanovna continued to Raskolnikov, “and he certainly bears no resemblance...” (she addressed Amalia Ivanovna sharply and loudly, and with an extremely stern look, under which even Amalia Ivanovna quailed) “no resemblance to those frippery skirt-swishers of yours, whom my papa wouldn't even have taken as cooks into his kitchen, and as for my late husband, he, of course, would have been doing them an honor by receiving them, and then only out of his inexhaustible kindness.”
– Я ведь только кухарка.
“I’m just the cook,”
— Вы здесь, дорогой? — с тревогой окликнула она, потом громче: — Кухарка! Кухарка! Где вы тут?
"Are you there, darling?" Then, calling out loudly: "Cook! Cook! Where are you?"
Она что-то сказала кухарке.
She said something to the cook.
– Кажется, вы кухарка?
You're the cook, I believe?
Ты школьник, а я кухарка.
We are a schoolboy and a cook.
Она была хорошей кухаркой.
She was a good cook.
Кухарка тоже выходная.
The cook's away too.
Кухарка из меня никакая.
I’m a nothing as a cook.
Если кухарка более солидна, чем лакей, она должна заботиться о нравственности лакея, если лакей более солиден, чем кухарка, он должен заботиться о нравственности кухарки».
If the cook is more serious than the footman, she will be expected to improve the footman; if the footman is more serious than the cook, he will be expected to improve the cook."'
– Миссис Тиффин – кухарка.
Mrs. Tiffin is the cook.
noun
И какой у кухарки порядок!
And how Cookie keeps the place!
Интересно, а кухарка была когда-нибудь влюблена?
Had Cookie ever been in love?
Конечно, она золото, а не девушка, но до чего же глупа!.. А кухарка!
She's good as gold, of course, but God, she is a fool!--And Cookie!
На лице кухарки застыла смятенная улыбка, и она что-то бормотала себе под нос.
Cookie wore a confused, fixed smile and muttered jargon to herself.
— Ой, милочка! — вслух сказала она кухарке. — Какой чудный торт!
"Oh, Cookie!" Now she spoke the words aloud. "What a lovely cake!"
— Да, Нора, пожар. Созовите девушек, пускай они все идут с нами. И… ох! Кухарка! — быстро крикнула она. — Где кухарка?
"Yes, Nora, fire. Get the girls together and tell them they'll have to come along with us. And--oh!--Cook!" she cried quickly. "Where is Cookie?
В ровном свете свечей, которые кухарка и служанки держали прямо перед собой, лица у них были ошеломленные, испуганные.
The faces of the maids and Cookie, in the steady flame that each held before her face, looked dazed and frightened.
Милая старая кухарка! Недда бегала по кухне на цыпочках в поисках чего-нибудь съедобного и, обнаружив четыре маленьких пирожка с вареньем, тут же их съела под мирное похрапывание кухарки.
Dear old Cookie! Stealing about on tiptoe, seeking what she might devour, she found four small jam tarts and ate them, while the cook snored softly.
У этой плиты Недде разрешалось играть, будто она печет для кукол булочки, пока кухарка пекла настоящие;
In that oven she had been allowed to bake in fancy perfect little doll loaves, while Cookie baked them in reality.
А миссис Джек напоследок еще раз оглядела кухню, благодарно и одобрительно улыбнулась искуснице кухарке и тоже вышла.
Jack, after another quick look about the kitchen, another smile of thanks and approbation for Cookie and her arts, followed her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test