Translation for "кубла" to english
Кубла
Translation examples
Это "Кубла Хан".
It's "Kubla Khan.
Я не про "Стар Трек". "Кубла Хан".
No, not The Wrath of Khan - Kubla.
Один из столпов нашего века, американский Кубла Хан -
A potent figure of our century America's Kubla Khan:
Поместье "Ксэнаду", воздвигнутое Кубла Ханом, стало легендарным.
Legendary was the Xanadu where Kubla Khan decreed his stately pleasure dome.
Ну-ка скажи мне полное название поэмы "Кубла Хан" и кто ее автор?
" What's the full title of "Kubla Khan, " and who wrote it?
Поэтому полное название поэмы "Кубла Хан, или Видение во сне.
That's why the full poem is "Kubla Khan: A Vision in a Dream, A Fragment.
В стране Ксанад благословенной Дворец построил Кубла Хан, Где Альф бежит, поток священный,
In Xanadu did Kubla Khan a stately pleasure dome decree, where Alph the sacred river ran through caverns measureless to man, down to a sunless sea.
В стране Ксанад благословенной дворец построил Кубла Хан, где Альф бежит, поток священный, сквозь мглу пещер гигантских, пенный, впадает в сонный океан.
In Xanadu did Kubla Khan a stately pleasure dome decree where Alf The Sacred River ran through caverns measureless to man down to a sunless sea.
Годами позже, когда я впервые читал Кольриджева "Кубла Хана" и дошел до строк:
Years later, when for the first time I read Coleridge's Kubla Khan and came on --
«Кубла-Хан»[33], бензольное кольцо[34], песня Кэдмона[35] – все они явились во сне. Явилось и мне.
"Kubla Khan," the benzine ring, Caedmon's song–they all came in the dream.     It came to me.
Поведение, речь и жесты китайца вызывали в памяти Бертона последнюю станцу из «Кубла-хана» Кольриджа:
His face, expressions, and gesticulations reminded Burton of the final stanza in Coleridge’s Kubla Khan:
На середине пути между расщелиной и пещерами Кубла-хан построил свой «дворец любви и наслажденья», — «И странно-слитен был размер / В напеве влаги и пещер».
Halfway between them Kubla built his pleasure-dome, “Where was heard the mingled measure / From the fountain and the caves.”
По другую сторону Реки обитали монголы времен Кубла-хана и какие-то темнокожие люди, национальность которых Грейстон установить не мог.
The peoples across The River were a mixture of Mongols of the time of Kubla Khan and some dark people the identity of which Greystoke did not know.
Стефан Мидрес позвонил мне в отель и пригласил на обед в ресторан «Кубла» — венгерское заведение на одной из боковых улочек Бродвея.
Stephen Midros had left a simple note for me to meet him for supper at the Kubla Restaurant, a small side-street place that catered to those of Hungarian background.
Восточные темы никогда не подводят; кроме того, все заучивали «Кубла Хана» в школе, поэтому даже адвокаты, даже доктора, даже банкиры знали, что такое Ксанаду.
Eastern themes couldn’t miss, and surely everyone had been made to memorize “Kubla Khan” at school, so even lawyers—even doctors—evenbankers would know what Xanadu was.
Образ вдохновения как источника и тема его связи с сочинительством ярко представлены в двух великих поэмах Сэмюеля Тейлора Кольриджа — «Сказание о Старом Мореходе» и «Кубла-хан».
The image of inspiration as a spring, and its connection with storytelling, is vividly present in Samuel Taylor Coleridge’s two great poems “The Rime of the Ancient Mariner” and “Kubla Khan.”
Правда, есть старинная шотландская баллада под названием «Демон-любовник», и Кольридж наверняка ее знал (известно, что он читал шотландские баллады), но там отношения между женщиной ее возлюбленным демоном совершенно иные, чем в «Кубла-хане».
There is an old Scots ballad called “The Demon Lover,” which Coleridge must have known (he was well read in the Scots ballads), though in that, the situation between the woman and her demon lover is quite different from the one in “Kubla Khan.”
Луна уже поднялась высоко, когда он выехал в экипаже из душных улиц по направлению к Солдатскому Приюту — лесистому предместью, где бывали и президент и министры, а достопочтенный сенатор, подобно Кубла-хану11, соорудил увеселительный дворец, чтобы принимать в нем своих друзей и сторонников.
The moon was high as the carriage whirled him out of the still stifling avenues towards the Soldiers' Home—a sylvan suburb frequented by cabinet ministers and the President—where the good Senator had "decreed," like Kubla Khan, "a stately pleasure dome," to entertain his friends and partisans.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test