Translation examples
noun
<<Затем было крушение>>
Then there was the crash.
Крушение самолета в Гаити
Plane crash in Haiti
Международное техническое расследование причин крушения
International technical investigation into the cause of the crash
Второй пилот при крушении вертолета погиб.
His co-pilot was killed in the crash.
Пилот после его крушения остался жив и был взят в плен ОАС.
The pilot survived the crash and was captured by SLA.
12.25 Назавтра Чипойя тоже отправился на место крушения.
12.25 Chipoya too went to the crash site next day.
Землетрясение в Турции и крушение самолета Организации Объединенных Наций в Косово
Earthquake in Turkey and crash of a United Nations aeroplane in Kosovo
Самолёт потерпел крушение.
Their plane crashed.
Мы потерпели крушение.
We've already crashed.
Крушения не миновать.
This train's gonna crash.
И крушение самолета?
And the plane crash?
Крушение в Розвелле.
The crashes at Roswell.
Семья пережила крушение.
Family survived the crash.
- Мы потерпели тут крушение.
- We crashed here.
О крушениях поездов. Беспорядках.
Train crashes, riots.
— Эти несчастные случаи никакие не случайности. Катастрофы, взрывы, крушения поездов и все, что еще произошло с того времени, когда вы в последний раз смотрели выпуск новостей.
“These accidents aren’t accidents—the crashed and explosions and derailments and whatever else has happened since we last watched the news.
— Ах, Ма, — произнес Фред со страданием во взгляде, — ты только представь — если завтра «Хогвартс-Экспресс» потерпит крушение и мы с Джорджем погибнем, каково тебе будет вспоминать, что последними словами, которые мы от тебя услышали, были несправедливые упреки?
“Now, Mum,” said Fred, looking up at her, a pained look on his face. “If the Hogwarts Express crashed tomorrow, and George and I died, how would you feel to know that the last thing we ever heard from you was an unfounded accusation?”
Крушение в 88, Крушение 93-го, Крушение 98-го… Хотя последнее было скорее похоже не на крах, а на звон.
The Crash of '88, the Crash of '93, the Crash of '98… although that one was more of a ding.
Но крушение самолета – еще лучше.
But a crash is still better.
– …есте произошло крушение?
“-cation of the crash?”
Случившееся едва ли было крушением.
There was hardly a crash.
– Это не крушение, Корво!
“It’s not a crash, man.
– Но, если они подумают, что мы потерпели крушение
But if they think we've crashed
— Крушение произошло в океане?
“The crash occurred in the ocean?”
Вот почему они пережили крушение.
That's why they survived the crash.'
— Значит, мы потерпим крушение?
So we are going to crash?
После того как вы потерпели крушение в Альпах.
After you crashed in the Alps.
noun
Незадолго до этого произошло крушение Советского Союза.
It was a period following the collapse of the Soviet Union.
Тем самым он спас нашу Организацию от презрения и крушения.
In so doing he saved our Organization from scorn and collapse.
Это лишь означает, что потерпел крушение миф о националистическом государстве.
It means, instead, that the myth of the nationalist State has collapsed.
И это тем более верно в период с окончания "холодной войны" и крушения биполярного мира.
This is particularly true of the period since the end of the cold war and the collapse of the bipolar world.
Вызванные гражданской войной разрушения, крушение государственных структур и анархия являются повсеместными.
The destruction caused by the cycle of civil war, state collapse and anarchy is total.
Крушению социального устройства способствует рост продажи оружия частным лицам.
The collapse of the social order had been accelerated by the proliferation of the private arms trade industry.
В этой связи события, последовавшие за крушением режима <<Талибан>>, скорее, порождают надежду и оптимизм.
In this regard, what has followed the collapse of the Taliban is, rather, a cause for hope and optimism.
Крушение антинародного движения породило у всех нас надежду на оптимизм и возрождение афганского общества.
The collapse of that anti-popular movement gave us all hope and optimism for the revival of Afghan society.
Действительно, НПО сообщали, что не все раны, нанесенные крушением бывшей Югославии, были залечены.
Indeed, NGOs had reported that not all wounds had healed after the collapse of the former Yugoslavia.
Крушение старых структурных рамок привело к возникновению форм стремительно конкурирующего национализма.
The collapse of the old institutional frameworks has led to the emergence of forms of rapidly competing nationalisms.
Полное крушение всех событий!
Total event collapse!
И это неистовое крушение.
And the collapse is violent.
Очередное крушение цивилизации.
Some, uh, collapse-of-civilization revenge flick.
Закройте его и устройте там крушение.
Close it down and collapse it.
Мои жители голодают. Наше государство на грани крушения.
Our entire state is on the brink of collapse.
Агент Джонсон сдерживала крушение, пока не завершилась эвакуация.
Agent Johnson held off the collapse until everyone was evacuated.
Со смертью Мао мы зафиксировали крушение китайской утопии.
With Mao's death, we registered the collapse of the Chinese utopia.
Теперь глотните спиртного - это лучшая поддержка при крушении идеалов.
Now, try a shot of the best condolence for the collapse of ideals.
Мне просто не хотелось бы быть свидетелем крушения чудесной мечты.
I just wouldn't want to see this beautiful dream of yours collapse.
Крушение балкона не привело к смерти Либби ... оно помогло скрыть это.
The balcony collapse didn't cause Libby's death... it helped cover it up.
Крушение наступило быстро.
The collapse came swiftly.
Крушение цивилизации высоких тех­нологий!
The collapse of high-tech civilization!
Как я уже говорил, крушение Версгорской империи было подобно крушению Рима, а аналогичные проблемы порождают аналогичные решения.
As I said before, the collapse of Wersgorixan was not unlike the collapse of Rome, and similar problems found a similar answer.
Все они везут нас к чертям собачьим, все двигаются к тому же психологическому тупику и социальному крушению, которое является результатом крушения психологического.
They’re all of them bound for hell, all headed for the same psychological impasse and the social collapse that results from psychological collapse.
Сэр Стивен погиб при крушении моста.
Sir Stephen had been killed in the collapse of the bridge.
Эпоха перестройки, известная как конечный хаос крушения.
A restructuring epoch known as the terminal chaos of the collapsed environment.
Он погрузился в размышления о внезапном крушении своих планов.
He was turned inward, looking at the collapse of his plans.
— По направлению трещин на балках перед самым крушением. — И что?
“By the pattern of cracks in the woodwork just before the collapse.” “What’s your point?”
потом Коробейник за ней гнался и погиб при крушении моста.
he had chased after her, and he had died in the bridge collapse.
Ральф восстановил в памяти секунды перед крушением моста.
Ralph cast his mind back to the scene on the bridge just before the collapse.
noun
На Белорусской железной дороге в 2000 году не допущено крушений и аварий.
There were no train wrecks or accidents on Belarusian Railways in 2000.
e) издержек или расходов, касающихся подъема, удаления, восстановления или уничтожения потерпевшего крушение судна или его груза;
(e) costs or expenses relating to the raising, removal, recovery or destruction of the wreck of the ship or its cargo;
e) издержек или расходов, касающихся подъема, удаления, рекуперации или уничтожения потерпевшего крушение судна или его груза;
(e) costs or expenses relating to the raising, removal, recovery or destruction of the wreck of the ship or her cargo;
Морская среда продолжает страдать в результате наличия морских мин в Персидском заливе, а также потерпевших крушение нефтяных танкеров и других судов.
Our marine environment continues to suffer as a result of the presence in the Gulf of sea-mines and wrecked oil tankers and other ships.
с) судно затонуло, потерпело крушение, село на мель или было покинуто на одном из вышеупомянутых водных путей либо груз этого судна был поднят, удален, уничтожен или обезврежен.
(c) A vessel sunk, wrecked, stranded or abandoned along one of the said waterways, or the cargo of such a vessel, has been raised, removed, destroyed or rendered harmless.
d) требования в отношении подъема, удаления, уничтожения или обезвреживания судна, которое затонуло, потерпело крушение, село на мель или покинуто, включая все, что находится или находилось на борту такого судна;
(d) Claims in respect of the raising, removal, destruction or the rendering harmless of a vessel which is sunk, wrecked, stranded or abandoned, including anything that is or has been on board such vessel;
Ещё одно крушение?
Another wreck? Tonight?
- Как крушение поезда.
- Like a train wreck.
Потерпел крушение у Корсики.
Wrecked off Corsica.
Она как крушение поезда.
She's a train wreck.
Как я выгляжу? Крушение поезда?
Tranny train wreck?
- Ѕудет зрелищное крушение.
- It will be a spectacular wreck.
Здесь что, произошло крушение?
Anybody hurt in this wreck?
Это было крушение поезда.
It was a train wreck.
Это как крушение поезда.
It's a total train wreck.
Какой-то человек в длиннополом пыльнике вылез из обломков крушения и теперь стоял посреди дороги, с трогательным недоумением переводя взгляд с машины на колесо и с колеса на зрителей.
A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tire and from the tire to the observers in a pleasant, puzzled way.
– Здесь корабль потерпел крушение.
They wrecked here.
Это был чиновник по крушениям.
It was the Receiver of Wreck.
Это было место крушения.
The place was a wreck.
Корабль потерпел крушение.
The ship had been wrecked.
– Ваш корабль потерпел крушение?
Your ship was wrecked?
Обломок крушения посреди океана.
A bit of wreck in the mid Atlantic.
Ответственный по крушениям вновь улыбнулся.
The Receiver of Wreck smiled again.
— Ваша яхта потерпела крушение?
- Did your yacht wreck?
Прошел всего один день после крушения.
It has been only a day since the wreck.
А вдруг наш поезд потерпит крушение? Сегодня же!
Suppose this train were wrecked! Tonight!
noun
52. После гражданской войны, которая привела к крушению национальной экономики, Бурунди не могла удовлетворительно осуществлять эту программу прекращения внутренней и внешней изоляции, направленную на борьбу с нищетой, без поддержки международного сообщества.
52. In the wake of a civil war that had ruined the national economy, Burundi could not come out of its isolation and fight poverty without the support of the international community.
Крушение идеи о Рождестве очень повредило бы нашему бренду.
Ruining Christmas, very bad for our brand.
Не понадобится много для крушения этой точности
Requires clockwork timing and precise movements It doesn't take much to ruin that precision.
Кейси, я не хочу быть виновницей крушения твоей карьеры.
Casey, I don't want to be responsible for ruining your career.
Я потерпела одно олимпийское крушение из-за лысого слюнявого идиота
I had one olympics ruined by a bald, drooling idiot,
Нерешительные государи, как правило, выбирают невмешательство, чтобы избежать ближайшей опасности, и, как правило, это приводит их к крушению.
And irresolute princes, to avoid present dangers, generally follow the neutral path, and are generally ruined.
Венецианцы, к примеру, вступили в союз с Францией против Миланского герцога, когда могли этого избежать, следствием чего и явилось их крушение.
The Venetians joined with France against the Duke of Milan, and this alliance, which caused their ruin, could have been avoided.
Желая оспорить подобные возражения, я разберу качества нескольких императоров и докажу, что их привели к крушению как раз те причины, на которые я указал выше.
Wishing, therefore, to answer these objections, I will recall the characters of some of the emperors, and will show that the causes of their ruin were not different to those alleged by me;
Надо ли доказывать то, что и так ясно: чем иным вызвано крушение Италии, как не тем, что она долгие годы довольствовалась наемным оружием? Кое для кого наемники действовали с успехом и не раз красовались отвагой друг перед другом, но когда вторгся чужеземный враг, мы увидели чего они стоят на самом деле.
which I should have little trouble to prove, for the ruin of Italy has been caused by nothing else than by resting all her hopes for many years on mercenaries, and although they formerly made some display and appeared valiant amongst themselves, yet when the foreigners came they showed what they were.
Повседневная жизнь полна крушений.
There is much of ruin in everyday life.
Паула была замужем и потерпела крушение.
paula married and was ruined.
Признание социального падения. Историческое крушение.
Acknowledgment of social descent. Historical ruin.
и этот ответ мог означать крушение всего задуманного.
and it was an answer that could mean ruin to everything he planned.
И их трусливое колебание теперь принесет крушение их планам.
And their cowardly hesitation now will bring about the ruin of their scheme.
Крушению, отозвалось эхо в высоком лепном потолке.
Ruin echoed off the high, sculptured ceiling.
Он стремился к крушению и гонялся за смертью даже больше, чем за женщинами.
He chased ruin and death even harder than he had chased women.
Это, должно быть, был потерпевший крушение корабль с западных провинций страны.
“A ruined ship of the explorers from the western realm?” Cley wondered.
Ей хотелось бежать, не потому, что она была напугана, а потому, что ее плен был крушением надежд.
Leonie trembled with the desire to run, not because she was frightened but because her capture was the ruin of all their hopes.
Рост воздержанности среди мужчин приведет к крушению старейшей профессии в мире.
A growth of male chastity would ruin the oldest profession in the world.
Крушение/Сход с рельсов
Derailment/Leaving the road
крушения и столкновения поездов (во время маневрирования).
derailments and collisions (concerning shunting).
крушения, столкновения (поездов) и их причины;
derailments, collisions (involving trains) and their causes;
За последние 30 лет никаких аварий, пожаров или крушений в железнодорожном туннеле не происходило.
During the period of the last 30 years no accidents, fires or derailments have occurred in the rail tunnel.
Сталь в то время была не такого высокого качества, как сейчас, и поэтому колеса иногда ломались, что приводило к авариям и крушениям.
Steel at that time was not of such good quality and for that reason wheels sometimes broke, causing accidents and derailments.
Как бы то ни было, правительство нашей страны не допустит, чтобы какие-то тайные манипуляции привели к крушению правового процесса.
Be this as it may, my Government is determined not to allow the legal process to be derailed through various subtle subterfuges.
Только принципиальное вмешательство Вас лично и Совета Безопасности способно изменить ситуацию и помочь нам уберечь мирный процесс от крушения.
It is only your principled intervention and that of the Security Council that could make a difference and assist us in protecting the peace process from derailment.
d) графа 5: Включить возможность нумерования нескольких происшествий в хронологическом порядке (например, крушение вследствие схода с рельсов и последующая потеря продукта или пожар), проанализировать возможное дублирование с графой 7...;
(d) Item 5: Include the possibility to number several events chronologically (e.g. collision followed by derailment and subsequent loss of product or fire), evaluate the overlap with item 7,...
Однако приходится с сожалением отмечать, что наши традиционные партнеры по развитию вместо того, чтобы поддержать наши усилия, направленные на строительство нового общества, ищут малейшие признаки крушения переходного процесса.
It is disheartening to note, however, that our traditional partners in development, rather than joining hands with us in our efforts to build a new society, are looking for the slightest signs of derailment of the transition process.
Крушение поезда, 9 погибших.
Train derailment, nine dead.
Это было крушение поезда в прошлом году.
It was a train derailment last year.
Ты хочешь сказать, что крушение было подстроено?
You're saying the derailment was an assassination?
Ваш клиент предал интересы жертв крушения поезда.
Your client sold out victims of a train derailment.
Ладненько... мы возвращаемся к нашему обзору к крушению поезда в Калифорнии.
Okay...we now return to our coverage of that train derailment in California.
Забавно, но у закона хорошая память, когда речь заходит о крушение поезда.
Funny what a long memory the law has when it comes to train derailments.
Я полагаю будет жестоко,не так ли, молить о неком крушении поезда?
I suppose it would be cruel, wouldn't it, to pray for some kind of derailment?
Ты намекаешь, что Барбара по всей видимости, подстроила крушение, чтобы занять место Одетт? Каким образом?
Are you suggesting that Barbra purposefully caused the derailment to take over Odette's life?
Из-за ужасного крушения поезда на прошлой неделе, клуб гусляров берет перерыв до дальнейшего уведомления.
Because of last week's grisly train derailment, the dulcimer club is on hiatus until further notice.
– А за тобой никто не охотился? Никто не пытался тебя подстрелить или устроить крушение поезда?
'Nobody tried to shoot you in the train or derail it or anything, did they?' said Tuppence.
На мгновение он вздрогнул — мимолетное крушение мысли, слишком короткое, чтобы его заметил кто-либо, кроме Спикера.
It had been a momentary quaver-a transient derailment of thought-too brief to be noticed by anyone but a Speaker.
В 1967 году в пятилетнем возрасте этот сорванец бросил кирпич на рельсы, что привело к крушению товарного поезда в Италии.
He was some five-year-old who in 1967 derailed a freight train in Italy by tossing a brick in its path.
Разоблачить ее означало бы предать гласности оплошность, допущенную при мне Мэгги Макферсон в День святого Патрика. Не говоря уже о том, что это вызвало бы крушение всех моих планов.
To do so would reveal Maggie McPherson’s slip on St. Patrick’s Day and it might also derail my plan.
Агентство по охране окружающей среды, наряду с прочими правительственными учреждениями, срочно направило своих представителей в этот район бедствия для расследования обстоятельств крушения поезда.
The Environmental Protection Agency, among many other government agencies, had rushed investigators to the nightmarish scene with orders to search for the cause of the train's derailment.
К счастью, пассажирский и товарный вагоны лишь сошли с рельсов. Те, кто не пострадал при крушении – среди них Кэт и ее попутчик, – уже выбрались из вагона на заснеженную равнину.
Only the passenger and freight cars, although derailed, had not disappeared in the thundering tide of snow. Those who were uninjured by the accident, Kat and the widower among them, were able to scramble out.
Они минировали южные ущелья, взрывали дороги и мосты, устраивали крушения поездов и время от времени нападали на транспортные конвои, тотчас же отступая, если встречали сильный отпор.
They blew up road and rail bridges, dynamited mountain passes, derailed trains and occasionally shot up the odd road convoy, always retreating as soon as heavy fire was returned.
У меня была куча друзей, я пользовался успехом у женщин, работал, регулярно общался с ближайшими родственниками, не переживал серьезных потерь, имел угол, где жить… вроде бы все нормально – не сбился с колеи, так чего говорить о каком-то крушении?
I had loads of friends, including girlfriends, I was in work, I was in regular contact with all the members of my immediate family, I had suffered no bereavements, I had somewhere to live … I was still on all the tracks that I could think of; so what, precisely, was the nature of the derailment?
Репортер продолжал: — Еще одним ужасающим последствием катастрофы, вызванной взрывом токсичного газа в Теннесси, явилась смерть Билли Джо Беннета, бригадира ремонтников, обслуживающих участок дороги, где произошло крушение. Его тело было найдено сегодня рано утром в Мемфисе, на автомобильной стоянке рядом с Миссисипи.
The reporter continued, 'In a further grotesque aftermath of the Tennessee toxic-gas disaster, the body of Billy Joe Bennett, foreman in charge of inspecting the section of the track where the derailment occurred, was found early this morning in a Memphis parking lot near the Mississippi River.
И словно один из тех призраков, которые поздней ночью спрашивают у пассажиров, когда отправляется «Полуночный экспресс», потерпевший крушение лет двадцать назад, я переходил из одного зала ожидания в другой, пока не наступал тот жуткий миг, когда закрывалась последняя дверь. Я покидал уютный мир чужих людей и подслушанных за день разговоров и оказывался на улице, где неизменный холод пронизывал меня до костей. Я сразу забывал, что такое свет, что такое тепло.
And, like one of those ghosts who are said to linger around depots late at night, asking passersby for the timetable of the Midnight Express that derailed twenty years before, I wandered from light to light until that dreaded hour when all the doors closed and, stepping from the world of warmth and people and conversation overheard, I felt the old familiar cold twist through my bones again and then it was all forgotten, the warmth, the lights;
noun
Кроме того, если в порту только один грузовой причал, его повреждение или выход из строя, например из-за разрушения обломками потерпевшего крушение судна, повлечет серьезные экономические последствия.
It also arises because ports may only have one cargo-handling berth which, if damaged by collision or rendered unusable - for example, by wreckage in case of a collision - would have major economic repercussions.
Поскольку кабина самолета была вывезена с места крушения до приезда следственной группы Соединенных Штатов, на основе анализа остатков самолета сделать какой-либо вывод о судьбе пилота оказалось невозможным.
Since the cockpit area of the aircraft had been removed prior to the arrival of the United States team, nothing could have been determined from the wreckage regarding the fate of the pilot.
Здесь повсюду обломки крушения.
There's pieces of the wreckage everywhere.
Но признаков крушения нет.
But there's no trace of wreckage.
Крушение произошло на международной границе.
The wreckage straddles the international border.
Сэр, второй вертолет потерпел крушение.
Sir, the second chopper spotted the wreckage.
Но мы уже сымитировали крушение.
But we're already staging the site with wreckage.
Он же погиб при крушении!
You said he was part of the wreckage!
Тогда мы пройдем через место крушения.
Then we get out through the wreckage.
Кое-что из обломков крушения указывает на Израиль.
Something in the wreckage pointed to Israel.
Танкер потерпел крушением в квадрате 2-7.
Tanker wreckage sighted at position 2 cast 7.
Было обнаружено место крушения рейса Оушиэник 815.
The wreckage of Oceanic flight 815 has been found.
Он спешно исследовал место крушения.
He hastily examined the wreckage.
Они оказались посреди разбросанных обломков крушения.
They walked in through the scattered wreckage.
Он отправился взглянуть на место крушения тотема.
He went to view the wreckage.
Она смотрела на корабль, словно потерпевший крушение.
She was looking at the wreckage of the dory.
А что я спасаю среди обломков этого крушения?
And what is there for me to salvage out of all this wreckage?
Мо'атабар, перешагивая через обломки крушения, подошел к стене.
Mo'atabar cameand crawled through the wreckage.
Они наткнулись на потерпевший крушение космоплан, созданный до изобретения гипердвигателя.
They have uncovered the wreckage of a prehyperdrive spaceplane.
Спускаемся. «Кук» завис над потерпевшим крушение судном.
Bring it on down.” The Cooke hovered in, close to the wreckage.
И он никогда не глумился над крушением чужих великих надежд.
He never gloated at the wreckage of anybody else’s grand ambitions.
Джонни предположил, что это остатки крушения «Дикого гуся».
Johnny guessed this was part of the wreckage of wild Goose.
Бермудские острова планируют создать международный бизнес по исследованию потерпевших крушение кораблей с целью получения прибыли.
Bermuda plans to establish an international shipwreck exploration industry to generate revenues.
Они оставались необитаемыми до 1609 года, когда британские колонисты, направлявшиеся в Виргинию, потерпели крушение на одном из рифов.
It remained uninhabited until 1609, when British settlers on their way to Virginia were shipwrecked on one of the reefs.
Это -- не только страх перед будущим, но и стремление выжить, несмотря на опасности путешествия, которое часто заканчивается на потерпевшем крушение судне или в самодельной лодке.
It is not only fear of the future, but also the will to survive whatever the dangers of a journey that often ends in a boat or a dugout shipwrecked at sea.
Загрязнение с судов принимает форму сознательных или случайных выбросов нефти либо высвобождения опасных материалов при крушении судов на коралловых рифах.
This ship-based pollution comes in the form of oil, whether intentional or accidental discharges, or hazardous materials released from shipwrecks on the coral reefs.
На пресс-конференции, состоявшейся спустя один день после трагического крушения судна с беженцами около острова Лампедуза, была подчеркнута необходимость разработки государствами рациональной миграционной политики в соответствии с положениями Конвенции.
The press conference, which took place the day after the Lampedusa shipwreck, focused on the need for States to develop sound migration policies in line with the Convention.
3. Бермудские острова, названные в честь испанского мореплавателя Хуана де Бермудеса, оставались необитаемыми до 1609 года, пока на них не поселилась группа английских колонистов с потерпевшего крушение корабля.
3. Bermuda, named after the Spanish navigator Juan de Bermudez, remained uninhabited until 1609, when it was settled by a group of shipwrecked English colonists.
Никаких крушений, я их боюсь.
No shipwrecks, I'm afraid.
Моя... яхта потерпела крушение.
My, uh... Boat was shipwrecked here.
Матео... ты, крушение твоей лодки...
Mateo ... you, stranded ... the shipwrecked boat ...
Разве корабль "Мэн" не потерпел крушение?
Didn't the Maine shipwreck in rough seas?
Она здесь из-за крушения, точно.
It has been a shipwreck for sure.
После крушений моряков носило по морю в шлюпках.
Shipwrecked sailors, stuck out in sea in lifeboats.
Я знал одного парня, он потерпел крушение на Багамах.
This chap I knew got shipwrecked in the Bahamas.
– Три года! – воскликнул я. – Вы потерпели крушение?
«Three years!» I cried. «Were you shipwrecked
Или это все же крушение?
Or was it, once for all, shipwreck?
— А, матрос с потерпевшего крушение судна!
Ah, the shipwrecked mariner.
Если мы и терпим крушение, то на этой земле, как Робинзон Крузо.
Shipwrecked on this earth like Robinson Crusoe.
— Капитан жив? — Нет, погиб при крушении.
"Yes, sir." "Is the captain alive?" "He died in the shipwreck."
— Мы потерпели крушение, и буря нас выбросила на берег.
We are shipwrecked that the storm has thrown on these coasts.
– “Судно потерпело крушение, и тебя выбросило на необитаемый остров.
“You’re shipwrecked, washed up on a deserted island.
И вот однажды зимней ночью в море потерпел крушение корабль.
“One night, a cold, winter’s night, there was a shipwreck.
Прикреплены они были до того прочно, что выдержали шторм и крушение.
They had been fastened so securely that they had survived the storm and the shipwreck.
Пожар в Константинополе, пожар в Лондоне, корабле-крушение, в котором погиб Мармонтель;
A fire in Constantinople, a fire in London, and Marmontel shipwrecked.
noun
44. Хотя, как считается, такие настроения имеют глубинную природу, их необходимо рассматривать также и с той точки зрения, что крушение политической и экономической системы Советского Союза и переживаемый страной экономический и социальный кризис воспринимаются значительной частью российского населения как национальное поражение, вызывающее колоссальное разочарование и ведущее к росту национализма.
44. While these feelings are considered to have deep roots, they also need to be analysed in a context where the fall of the political and economic system of the Soviet Union and the economic and social crisis that affects the country have been felt by an important sector of the Russian population as a national defeat, leading to enormous frustration and to a rise of nationalism.
15. Важно отметить, что нежелание или неспособность Палестинской администрации провести всеобъемлющие реформы институтов и укоренившаяся, по мнению общественности, коррупция стали главными причинами, по которым руководство не смогло мобилизовать необходимой поддержки для реформы в секторе безопасности и, соответственно, одним из факторов как крушения Ословского процесса и <<дорожной карты>>, так и поражения ФАТХ на выборах ранее в нынешнем году.
15. It is important to note that the Palestinian Authority's unwillingness or inability to undertake comprehensive institutional reform, and the public perception of pervasive corruption, was a major reason why the leadership lacked the necessary support for security reform, and indeed, one factor in the faltering of both the Oslo and road map processes and the electoral defeat of Fatah earlier this year.
Крушение семьи станет крушением Рима.
The defeat of the family will be the defeat of Rome.
Пережить такое крушение чувств...
He's suffered such a crushing defeat tonight.
ћы не принесли ничего, кромеЕразрушени€Е смертиЕи крушени€ надежд.
We brought nothing but...destruction... death...and defeat.
Но теперь единственное, к чему я близка, это крушение
But now the only thing I'm close to is defeat
- Знаешь, жизнь по своей сути - обман, а ее естественное предначертание - крушение.
You know, life is essentially a cheat, and its conditions are those of defeat.
В горле у него запершило — столь неожиданное крушение всех его планов никак его не устраивало.
His mouth was clogged with the heavy nausea of unexpected defeat.
И она задумала жестоко отомстить ему за свою обиду после крушения Империи.
And she planned to make him, pay most dearly for that, after the defeat of the Empire.
Друзья оказываются на высоте положения в минуты твоих крушений – по крайней мере, так было со мной.
Friends are at their best in moments of defeat—at least that is my experience.
А это может повлечь за собой что угодно: разгром, передел мира, крушение партии!
It might mean anything: defeat, breakdown, the redivision of the world, the destruction of the Party!
В его глазах, когда он смотрел на Джона, казалось, отражалось безнадежное крушение надежд.
His eyes, when he looked up at John, appeared withdrawn into hopeless defeat.
Тот же беспомощный взгляд, крушение надежд; я вспомнил, как жалел ее, как забывал обо всем.
That same helpless look, that defeat which seemed to be so heartfelt that everything beyond it was forgotten.
Это всеобщий мрак, крушение мироздания; проклятие в действии, проклятие, которое лежит на всей жизни.
It is the ultimate shadow, the defeat of creation; this is the curse at work, the curse that feeds on all life.
Здесь, в центре отданной во власть смерти и страданий залы, веяло муками, отчаянием и крушением всех надежд.
The center of the hall, with its burden of dead and wounded, seemed to her to stink of death and suffering and defeat.
В противном случае алааги меня схватят, что будет означать крушение всех наших надежд, не говоря о том, что я не намерен этого допустить.
which, aside from the fact I've no intention of letting it happen, would be self-defeating to all our prospects.
И мы не вправе допустить крушения этих надежд.
We cannot allow these hopes to be frustrated.
Мы наблюдали крушения, ответные удары и неимоверные страдания.
We have seen frustrations, backlashes and incredible suffering.
Международное сообщество не может допустить крушения этих надежд.
The international community cannot afford to have these hopes frustrated.
Мы видели, как переговоры провалились из-за недоверия и крушения надежд.
We have seen negotiations doomed by mistrust and frustration.
Они могут покинуть город или даже выражать крушение своих надежд через насилие.
They may leave the place, or even express their frustration by violence.
Мы не можем пойти на признание условий, которые вызвали бы крушение надежд и возврат к напряженности и насилию.
We cannot accept conditions that would cause a return to frustration, tension and violence.
Я вполне сочувствую тем, кто испытывает крушение надежд, считая, что нынешние прения ни к чему не приведут.
I can well sympathize with the frustrations of those who feel that the current debate is going nowhere.
На смену эйфории, последовавшей за окончанием эпохи "холодной войны", наступил период разочарования и крушения надежд.
After the euphoria following the end of the cold war, a period of frustration and disillusionment set in.
Для Организации, которая должна регулярно реагировать на кризисы, это является прямым путем к крушению, краху и некомпетентности.
For an Organization that must respond regularly to crisis, that was a sure path to frustration, failure and irrelevance.
Крушение планов и надежд молодых людей, не имеющих работы, ведет к конфликтам, гражданским беспорядкам и росту преступности.
The frustration of unemployed youth leads to conflicts, civil unrest and a rising crime rate.
Выпуская пар, я борюсь с крушением надежд.
Explanation. That's kind of how I deal with my little life's frustrations.
Каждое твоё действие было направлено на крушение правосудия.
Your every action has been aimed towards the frustration of justice.
Сцена открывающиеся за моей спиной сцена крушения надежд и отчаяния.
The scene unfolding here behind me is one of desperation and frustration.
Она никогда не знала крушений надежд.
She had never known frustration.
Отчаявшиеся и потерпевшие крушение.
The desperate ones and those who know frustration.
Следующий день был днем крушения надежд.
There followed a day of maddening frustration.
Смех от крушения планов? Смех облегчения?
Laughter of frustration? Laughter of relief?
крушение надежд и ярость вскипели в нем.
frustration and rage boiled up in him.
Игэн посмотрел на него, крушение всех надежд исказило его лицо.
Egan looked at him, frustration contorting his features.
В профессиональном отношении жизнь ее состояла из проблем, болей и крушений.
Professionally, her life was besieged by problems, pain, frustrations.
Лицо Брука исказилось бешенством и яростью крушения надежд.
Bruck's face contorted in a frenzy of frustrated rage.
Все спутники Бруенора чувствовали его разочарование и крушение надежд.
All of Bruenor's companions sensed the disappointment and frustration that he felt.
Для Тома было мучительным и крушение его планов, II неспособность выразить свои мысли и чувства.
The sense of frustration and inarticulateness was agony to Tom.
Крушение человечества.
Humankind ruination.
А вот смерть Сузи от передозировки кокаина в моей постели должна была привести к тотальному крушению.
But Suzi dying of a cocaine overdose while in bed with me, now that took on the scope of total ruination.
Это было бы потерей затраченных денег, не говоря уже о крушении его плана, так как Коннор намеревался превратить эту комнату в уединенное место для них двоих после того, как они поженятся.
That would be a waste of money, not to mention the ruination of his plan, which was to turn it into a private place for the two of them once they were married.
После ужина при свечах один из пожилых людей рассказывает историю своей жизни, о полном крушении мира и продолжающихся ударах судьбы.
But after dinner by candlelight, one of the old men tells of his life, about the utter ruination of a world, and about the blows that keep on coming.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test