Translation for "крутящие" to english
Translation examples
verb
Вот это я называю крутящийся дельфин.
Okay. This one I call the twisted dolphin.
Я закрутила, как положено, до верхнего предела крутящего момента.
I routinely twist to maximum-allowable torquage.
Мы начинаем здесь, и эта красная линия - трасса для боба. почти три километра крутящего, поворачивающего, ледяного ужаса.
We begin here, and this red line is the bob track, almost two kilometres of twisting, turning, icy terror.
Облака пара крутящимися колоннами поднимались в небо.
The clouds of vapor ascended in twisted pillars to the sky.
Крутящаяся тень исчезла, и остался только труп, лежащий на снегу.
The twisting shadow simply disappeared and there was only snow under a long-dead corpse.
У него не было ног, торс и голова удерживались на колоннах крутящегося белого пламени.
It had no legs, the torso and head balanced upon a column of twisting, whirling force.
Черные дыры здесь похожи на тонкие крутящиеся трубы, что соединяют облака с морем.
Black holes show as thin and twisting waterspouts from clouds to sea;
Он просто развернул голову, как на крутящемся столике своего мехового воротника, и усмехнулся.
He simply twists his head as far as it will go on the turntable of his fur collar and grins.
И тот, кто мог увидеть, — видел на некоторых камнях знаки Хартии, постоянно двигающиеся, крутящиеся, скользящие и меняющиеся местами.
And for those with the sight, the very stones crawled with Charter marks—marks in constant motion, twisting and turning, sliding and rearranging themselves under a skin of stone.
Она подошла к окну и стала смотреть на несущиеся по воздуху крутящиеся клубы пыли и мертвые листья, летящие вдоль улиц между домами.
She went to the window, looked out at the twisting tongues of dust and a few dead leaves swirling along a footpath between buildings.
Вскоре на улицах никого не оставалось, кроме, разве что, тропинок тумана или крутящихся отблесков лунного света, или не было даже их. Лишь некоторые могли по-настоящему видеть, что происходит на самом деле.
Soon there’d be nothing moving in the London streets but trails of mist and twisting moonbeams. Or nothing, at least, any adult there could clearly see.
Потом он увидел стеклянный шарик для игры, лежащий рядом с чернильницей — шарик играл крутящимися радужными спиралями, зажатыми в холодной стеклянной оболочке. О, какое богатство!
and then he saw the marble, the glass marble beside the inkpot, with its swirling spirals of rainbow colours twisted within the clear, cold white glass: it was wealth.
Гигантская струя кока-колы, непрерывно льющаяся в гигантский рот, вспыхивает, будто напалм, озаряя окрестные дома, и посылает в небо крутящийся столб черного дыма.
a giant stream of Coca-Cola, endlessly flowing into a pair of disembodied lips, is blazing like napalm, lighting the buildings around it, sending a plume of thick black smoke twisting up into the sky.
verb
2.9 "Полное затормаживание колеса" означает состояние колеса, в котором скорость его вращения вокруг своей оси равна нулю, поскольку оно не может вращаться, несмотря на приложенный к нему крутящий момент.
"Lockup of a wheel" means the condition of a wheel in which its rotational velocity about the wheel spin axis is zero and it is prevented from rotating in the presence of applied wheel torque.
Крутящиеся гипнотические спирали.
Spinning hypnotic spirals.
Крутящий пиццу, верно?
Spinning pizza dough, right?
Шоу где четыре крутящихся кресла?
A show about four spinning chairs?
Билл Мастерс в крутящихся чашках.
Bill Masters on the spinning teacups?
Как делать эту крутящуюся штуку?
How do I do that spinning thing?
Твои глаза... превратились в крутящиеся...
Your-your eyes turn into these spinning...
Няня МакТруп найдена в крутящейся сушилке.
Nanny mcdead is found on spin dry.
А ещё там был гриль с крутящимися курицами.
And there was a rotisserie with a spinning "chicken."
- Что это за крутящиеся устройства?
‘What were those spinning devices?’
Крутящиеся лопасти коснулись воды.
The spinning paddles hit the water;
Крутящиеся лампочки и все такие штуки – это для дураков.
Spinning lights and such is for suckers.
В ней образовалась крутящаяся воронка, всасывая значки в себя.
A spinning funnel formed in it, sucking the badges into itself.
Проще пожать плечами и поговорить о крутящихся колесах.
He would shrug and talk of spinning wheels.
Серебряная игла опустилась на крутящийся черный диск.
In the machine, a silver needle pressed a spinning black disc.
Область низкого давления втянула его в крутящийся звездный водоворот.
A trough of low pressure sent him spinning into a vortex of stars.
Старая «тойота» с низкой посадкой и крутящимися хромированными дисками.
It was a pimped-out Toyota with a low-rider profile and spinning chrome rims.
— Хорошо, сказал Урн. Он потянул рычаг. Крутящиеся лопасти коснулись воды.
‘Right,’ said Urn. He pulled a lever. The spinning paddles hit the water;
На миг Габриэль завороженно уставилась на бешено крутящиеся колеса, но они тут же исчезли из виду.
She stared dazed at the spinning wheels, but they were immediately gone.
verb
Я пошлю саперов, чтобы они заминировали этих крутящихся паразитов, и разнесу их в щепки…
I'll send in sappers to mine the twirling suckers, and blast them into the sky.
Ты же ничего не знаешь, наркоманка отмороженная. – Голос Мередит дрожал, вот-вот сорвется, как волчок, крутящийся на краю стола.
You know nothing, you fucking druggie fucker.” Meredith’s voice was quivering, like a top twirling toward the edge of a table.
Впереди, в мокром вечернем полумраке, начинает пульсировать голубой крутящийся свет. Словно сказочный маяк, предупреждающий о водовороте.
Ahead, now, in the wet evening light, a twirling blue pulse, as of something meant to warn of whirlpools, vortices…
Она остановилась и смотрела, как одна из трех коричневых машин окружной полиции проехала перекресток между улицами Мейн и Лорель с крутящимся на крыше сигнальным фонарем.
She stopped and watched as one of the county’s three brown Plymouth cruisers belted through the intersection of Main and Laurel, lights flashing and twirling.
Так что извините, если я что-то не так понял. — В медленно крутящейся ложке отражение его носа становилось то длиннее, то короче. — Тем не менее, с моей точки зрения, подобное положение дел может привести к некоторым трениям. — Ложка замерла, не завершив оборот.
So do excuse me if I have misunderstood.’ In the gently turning bowl of the spoon his nose went from long to short. ‘However, it occurs to me, as an onlooker, that this could lead to a little friction, perhaps.’ The spoon stopped in mid twirl.
verb
Болты или крепежные гайки затягиваются с крутящим моментом, указанным изготовителем транспортного средства, и повторно затягиваются приблизительно после 10 000 циклов.
Screws or fixing nuts are tightened to the torque stated by the vehicle manufacturer and retightened after 10,000 cycles approximately.
Прочность сменных соединительных деталей проверяется посредством затяжки фиксирующей гайки/винта с двукратным применением крутящего момента, установленного заводом-изготовителем транспортного средства, но не более 85 Нм.
The strength of the replacement adapters is checked by tightening the fixing nut/screw applying twice the tightening torque specified by the vehicle manufacturer but not more than 85 Nm.
verb
Оранжевый меланжевый газ крутящимися струями продолжал поступать из вентилей, расположенных под потолком кабины.
Orange spice gas curled and flowed into the tank from vents high in the chamber.
С его западного края отрывались неистово крутящиеся белые вихри аммиака, каждый размером с Землю. — Себастьян?
Curling white vortices of ammonia, each one the size of Earth, spun away from its western edge. “Sebastian?”
«Она такая милая и симпатичная, не правда ли?» — сказала Кэтти-бри, гладя рукой по воздуху, будто ласкала большую пантеру, крутящуюся у неё под ногами. — «Вся в кружевах и таком пышном убранстве, высокая и стройная, и ни одного глупого слова не сорвётся с её накрашенных губ, нет, нет».
"Oh, but she's so pretty and fancy, isn't she?" Catti-brie said, her hand brushing the air as if she were petting the great panther as it curled near her feet. "With her lace and finery, so tall and so straight, and not a silly word to pass those painted lips, no, no."
verb
- поправка на сопротивление ветра для метода измерения крутящего момента, Нм;
is the wind correction resistance for the torque meter method, Nm;
4.5.3.2 Поправку на сопротивление ветра w1 для метода выбега или w2 для метода измерения крутящего момента рассчитывают при помощи следующих уравнений:
4.5.3.2. The wind correction resistance for the coastdown method or for the torque meter method shall be calculated by the equations:
О, самая огроменная крутящаяся штука!
That's the biggest giant, swirly wind thingy yet!
И мы видели крутящийся ветер — он полетел туда, куда ушел ты.
And we saw the whirling wind – it went the way you went.
Ветер несся теперь в небе огромной крутящейся воронкой.
The wind appeared to come in a huge funnelling like an enormous wheel bowling down the sky.
Он ругался себе под нос, устойчиво удерживая джип наперекор порывам воющего крутящегося ветра.
He swore under his breath, holding the Cherokee steady against the gusting, howling, swirling wind.
Громадная птица, распростёртая перед дверным проёмом, хлопала крыльями, вздымая вокруг себя крутящиеся порывы ветра.
Sprawled before the doorway the great bird flapped its wings, fanning about it swirling gusts of wind.
Не было слышно никаких звуков, кроме жестяного завывания ветра. И никакого движения, кроме крутящегося песка, камней и прочего.
There was no sound except for the iron roar of the wind, and no movement except for the blown sand, rock, and thorn.
Клочки бумаги разметались от ветра, поднимаемого скачущими конями и самим крутящимся устройством, двигающимся в никуда.
Pieces of torn paper blew in the wind made by the horses jumping up and down and the passage of the carousel itself, going nowhere.
– Счастье, – сказал Румфорд с вершины дерева, – это ветер, крутящий горсточку праха, – эоны спустя после того, как Бог прошествовал мимо.
"Luck," said Rumfoord up in his treetop, "is the way the wind swirls and the dust settles eons after God has passed by.
verb
Земля затряслась, и небо почернело, когда сиккенский посадочный аппарат материализовался над дорогой перед домом на полном торможении; его тормоза поднимали крутящиеся тучи земли и камней, которые с грохотом падали вокруг людей.
The ground shook and the sky darkened as a Syccan landing craft materialized over the road in front of the house under full deceleration, its braking jets throwing up clouds of earth and stones which thudded all around the group in the driveway.
Он попробовал отодвинуть ногу в стойку, чтобы перекинуть Веи через себя, но тот тоже отступил назад, держа Чипа выгнутым и беспомощным, он поволок его за собой под крутящимся блестящим потолком, и рука Чипа была выкручена и расплющена, расплющена о жесткое ограждение, и пистолет выпал, звякнув, в яму.
He tried to back his feet into a stance for throwing Wei off him, but Wei moved backward too, keeping him arched and helpless, dragging him beneath the turning glowing ceiling; and his hand was bent around and smashed, smashed, smashed against hard railing, and the gun was gone, clanging in the pit.
Я вешаю трубку и выскакиваю из телефонной будки, и плейер, висящий у меня на шее, внезапно кажется мне булыжником, удушающим меня (и ранний Диззи Гиллеспи, звучащий из наушников, жутко раздражает), и мне приходится выкинуть дешевенький плейер в ближайшую урну, я об нее спотыкаюсь, хватаюсь за край и стою, тяжело дыша, дешевый пиджак от Matsuda завязан вокруг талии, я смотрю на плейер, все еще крутящий кассету, мусс у меня на волосах тает под жаркими лучами солнца, смешивается с потом, стекающим со лба, и попадает мне в рот, когда я облизываю губы, и мне нравится вкус, и проведя рукой по волосам, я жадно лижу ладонь. Я иду по Бродвею, не обращая внимания на старушек, раздающих флаеры, прохожу мимо джинсовых магазинов, из которых доносится музыка, она выплескивается на улицу, и движения людей попадают в такт, в ритм песни Мадонны, «life is a mystery, everyone must stand alone…», «жизнь — это загадка, которую каждый решает сам», курьеры на велосипедах проносятся мимо, и я стою на углу, хмуро поглядывая на них, но люди спешат по своим делам, никто не обращает внимания, никто даже и не притворяется, что не обращает внимания, и это меня ненадолго отрезвляет, так что я направляюсь к ближайшему Conran's, чтобы купить заварочный чайник, но как только я осознаю, что вернулся в нормальное состояние, у меня вдруг скручивает живот, и я приваливаюсь плечом к первой попавшейся двери и прижимаю обе руки к животу, пытаясь унять боль, и вдруг понимаю, что могу стоять прямо, и захожу в ближайший хозяйственный магазин, и покупаю набор ножей для мяса, топор, бутылку соляной кислоты, и потом, в зоомагазине через квартал, клетку для грызунов из прозрачного пластика и двух белых крыс, которых потом планирую пытать ножами и кислотой, но, видимо, позже, я забыл клетку с крысами в Pottery Barn, когда покупал свечи… или все-таки я купил чайник?
I hang up on her and lunge away from the phone booth and the Walkman around my neck suddenly feels like a boulder strapped around my throat (and the sounds blaring from it – early Dizzy Gillespie – deeply irritate) and I have to throw the Walkman, a cheap one, into the nearest trash can I stumble into and then I hang on to the rim of the can, breathing heavily, the cheap Matsuda jacket tied around my waist, staring at the still-functioning Walkman, the sun melting the mousse on my head and it mingles with the sweat pouring down my face and I can taste it when I lick my lips and it starts tasting good and I'm suddenly ravenous and I run my hand through my hair and lick greedily at the palm while moving up Broadway, ignoring the old ladies passing out fliers, past jeans stores, music blasting from inside, pouring out onto the streets, people's movements matching the beat of the song, a Madonna single, Madonna crying out, "life is a mystery, everyone must stand alone…," bike messengers whiz by and I'm standing on a corner scowling at them, but people pass, oblivious, no one pays attention, they don't even pretend to not pay attention, and this fact sobers me up long enough that I walk toward a nearby Conran's to buy a teapot, but just when I assume my normalcy has returned and I'm all straightened out, my stomach tightens and the cramps are so intense that I hobble into the nearest doorway and clutch my waist, doubling over with pain, and as suddenly as it appears it fades long enough for me to stand up straight and rush into the next hardware store I come across, and once inside I buy a set of butcher knives, an ax, a bottle of hydrochloric acid, and then, at the pet store down the block, a Habitrail and two white rats that I plan to torture with the knives and acid, but somewhere, later in the afternoon, I leave the package with the rats in it at the Pottery Barn while shopping for candles or did I finally buy the teapot?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test