Translation for "крутя" to english
Translation examples
verb
- Тяни и крути.
-Pull and twist.
Его нужно крутить...
You gotta twist it...
Да, крути спиной.
Yeah, twist your back.
Ты крутишь ручку.
You twist the thing.
Вы крутите мне яйца!
You're twisting my nuts.
Я просто... крутила его.
I just... twisted it.
Ай! Не крути ремень.
Don't twist the belt.
"Оливер Сиськовёрт." (Англ. Twist (крутить) - прим.)
Oliver Nipple-Twist.
Оу, крути это
♪ Oh, twist it
С ужасом и восторгом Гарри смотрел, как хлещет и крутится волшебная палочка в руках Молли Уизли и как исчезает улыбка с лица Беллатрисы Лестрейндж, превращаясь в злобную гримасу.
Harry watched with terror and elation as Molly Weasley’s wand slashed and twisted, and Bellatrix Lestrange’s smile faltered and became a snarl.
Морфин сидел в засаленном кресле у очага, где дымились дрова, крутил в толстых пальцах живую гадюку и, обращаясь к ней, тихонько напевал на змеином языке:
Morfin was sitting in a filthy armchair beside the smoking fire, twisting a live adder between his thick fingers and crooning softly at it in Parseltongue:
S-образная медная трубка при этом не крутилась, но поворачивалась в вертикальной плоскости (по причине наличия гибкого резинового шланга), а я собирался измерить скорость проникающего в нее потока воды по тому, как далеко эта вода будет вылетать из бутылки.
Now, the S-shaped tubing wouldn’t turn around, but it would twist (because of the flexible rubber hose), and I was going to measure the speed of the water flow by measuring how far it squirted out of the top of the bottle.
Рон скрючился, стараясь удержать Коросту в кармане, но крыса словно обезумела — дико пища, она крутилась, билась, пытаясь укусить Рона за руки. — Короста, это же я, Рон, дура ты эдакая, — ругал крысу мальчик.
Ron was bent over, trying to keep Scabbers in his pocket, but the rat was going berserk; squeaking madly, twisting and flailing, trying to sink his teeth into Ron’s hand. “Scabbers, it’s me, you idiot, it’s Ron,” Ron hissed.
— Вот именно, Амос, — вмешался мистер Уизли. — «Где угодно она могла этого нахвататься»… Винки, — доброжелательно обратился он к эльфу, но та вздрогнула, будто он тоже закричал на нее, — где точно ты нашла палочку Гарри? Винки так отчаянно крутила край своего чайного полотенца, что казалось, оно сейчас разорвется под ее пальцами.
Weasley. “She might have picked it up anywhere… Winky?” he said kindly, turning to the elf, but she flinched as though he too was shouting at her. “Where exactly did you find Harry’s wand?” Winky was twisting the hem of her tea towel so violently that it was fraying beneath her fingers.
Она крутила руками у себя на коленях, как тогда крутила варежки.
She twisted her hands the way she had twisted her mittens at the vet's.
Будет ли он и тогда крутиться?
Would he twist and turn there, too?
Они корчились, крутились и дули.
They writhed and twisted and blew.
Все крутится и вертится, как карусель.
Everything twists and spins like a carousel.
Крутись и пульсируй, вращайся и падай.
Rolling and tumbling. Twisting and turning.
– Я устал крутиться, чтобы все увидеть.
“I’m tired twisting around to see everything.
Фрод задумчиво крутил прядь бороды.
Froad twisted his beard.
Кишечник бунтовал, его крутило и переворачивало.
My digestive tract revolted, knotting and twisting.
Молочник в овчине крутил звонок.
The milkman in his sheepskin gave the bell a twist.
verb
Сент-Люсия является одной из стран, которые оказались на этом головокружительном "чертовом колесе" глобализации и которые были лишены возможности выбора и не могли соскочить с этого аттракциона или определить, как крутится колесо.
Saint Lucia is one of those countries caught up on the dizzy Ferris wheel of globalization, without the luxury of the choice of being able to jump off or determine how the wheel spins.
[Комментатор] Давай, крутись, крутись и крутись!
Come on, spin and spin and spin!
Так что крутитесь, капитан, крутитесь.
So spin, Commander. Spin.
Она крутила веретено
She was spinning.
Он не крутит.
He's not spinning.
Мысли крутились как вихрь в голове Раскольникова.
Thoughts were spinning like a whirlwind in Raskolnikov's head.
Задача была такая: у вас имеется S-образная брызгалка для лужайки, вращающаяся, — вода вылетает из нее под прямым углом к оси и заставляет брызгалку крутиться в определенном направлении.
The problem is this: You have an S-shaped lawn sprinkler—an S-shaped pipe on a pivot—and the water squirts out at right angles to the axis and makes it spin in a certain direction.
«Гм, это правда, — продолжал он, следуя за вихрем мыслей, крутившимся в его голове, — это правда, что к человеку надо „подходить постепенно и осторожно, чтобы разузнать его“;
“Hm, it's true,” he went on, following the whirlwind of thoughts spinning in his head, “it's true that one must 'approach a man gradually and carefully in order to find him out,' but Mr.
биллиард в одном трактире и какой-то офицер у биллиарда, запах сигар в какой-то подвальной табачной лавочке, распивочная, черная лестница, совсем темная, вся залитая помоями и засыпанная яичными скорлупами, а откуда-то доносится воскресный звон колоколов… Предметы сменялись и крутились, как вихрь.
the billiard table in some tavern, an officer by the billiard table, the smell of cigars in a basement tobacco shop, a pothouse, a back stairway, completely dark, all slopped with swill and strewn with eggshells, and from somewhere the sound of Sunday bells ringing...One thing followed another, spinning like a whirlwind.
Змея ударила в ту секунду, когда он взмахнул волшебной палочкой. Палочка выскочила из укушенной руки, крутясь, взлетела к самому потолку и погасла. Сильный удар хвостом в солнечное сплетение вышиб у Гарри весь воздух из легких, он повалился на туалетный столик, прямо в кучу грязных тряпок…
The snake struck as he raised his wand: The force of the bite to his forearm sent the wand spinning up toward the ceiling; its light swung dizzyingly around the room and was extinguished; Then a powerful blow from the tail to his midriff knocked the breath out of him: He fell backward onto the dressing table, into the mound of filthy clothing—
— Курс — на юго-запад! — прогремел Грюм. — Нам ни к чему автострада! Гарри настолько продрог, что с тоской подумал об уютных, сухих кабинах проезжающих внизу машин, а потом с еще большей тоской — о путешествии с помощью летучего пороха: крутиться волчком в камине, может, и не слишком удобно, но огонь хотя бы греет… Мимо, тускло блестя в лунном свете лысиной и серьгой, проплыл Кингсли Бруствер… Теперь справа летела Эммелина Вэнс — волшебная палочка наготове, голова то вправо, то влево… Потом и она уплыла вверх, уступая место Стерджису Подмору…
“Turning southwest!” yelled Moody. “We want to avoid the motorway!” Harry was now so chilled he thought longingly of the snug, dry interiors of the cars streaming along below, then, even more longingly, of travelling by Floo powder; it might be uncomfortable to spin around in fireplaces but it was at least warm in the flames… Kingsley Shacklebolt swooped around him, bald pate and earring gleaming slightly in the moonlight… now Emmeline Vance was on his right, her wand out, her head turning left and right… then she, too, swooped over him, to be replaced by Sturgis Podmore…
Он видел флюгер на высокой щипцовой крыше, который все крутился, крутился, крутился на ветру.
He could see the weather vane atop a high gable spinning and spinning and spinning in the wind.
– Поэтому крутись, крутись, заставь меня развернуться! Защищайся!
So spin, spin, force me to open up!
Крутишься как волчок.
You spin frantically.
Теперь крутились и лампы.
Now the lights were spinning.
ИЛ: Колесики крутятся.
IL: The little wheels are spinning.
Алиса крутила ее одним пальцем.
She was spinning it with one finger.
Колеса крутятся, сигнал гудит.
Wheels spinning and horn honking.
Но она уже опять крутила барабан.
But she had already begun to spin the cage again.
— Крутить так же как ты? — Ну да, обязательно.
"Spin them like you do?" "Well, sure.
verb
- Он крутит ей мозги.
He's twirling her.
Ох, как меня крутит!
Do a twirl !
- В лосинах. Крутят флаги.
In tights twirling flags.
Обычно тут всё начинает крутиться.
Usually it just twirls around.
Хлопая глазами? - Ты знаешь, крутя зонтик.
You know, parasols a-twirling.
Зачем ты крутишь шлангом?
Why are you twirling a fire hose?
Я там крутила флаг.
All I did was twirl a flag.
- Ты не крутилась бы вместо этого?
Wouldn't you rather be twirled instead?
Видишь того парня, что крутит зонт?
See that salesman twirling that umbrella?
И уйти, крутя и пиная зонтик.
And walk out twirling it and kicking.
Он продолжал смотреть на Гарри, лениво крутя палочку.
He continued to stare at Harry, twirling the wand idly.
Волан-де-Морт по-прежнему стоял неподвижно и крутил между пальцев палочку, неотрывно глядя на нее.
Vodlemort continued to stand there, twirling the wand between his fingers, staring at it.
Лили подняла прутик и крутила им в воздухе. Гарри понял, что она воображает, как с его кончика сыплется сноп искр.
Lily had picked up a fallen twig and twirled it in the air, and Harry knew that she was imagining sparks trailing from it.
Лорен нервно крутила в руках зонтик.
She twirled her parasol.
Крутятся и мелькают разноцветные огни.
Lights of many colors twirl and bob.
— Не спеши, — ответила крыса, крутя бороду.
replied the rat, twirling his whiskers.
Линдси крутит пальцем у виска.
Lindsay twirls her finger by her ear.
Фредди продолжал крутить свой шарик.
Freddie twirled the trackball under his finger.
Волшебники подпрыгивали на стульях и крутили пальцами в воздухе.
The wizards were bouncing in their seats and twirling their fingers in the air.
Потом она принялась крутить у меня в волосах свой обслюнявленный леденец.
Then she took her wet sucker and twirled it in my hair.
Наоко некоторое время молча крутила камышиной.
Naoko fell silent for a few seconds, twirling the plume grass again.
verb
- И крутить романы.
And screw around.
-Хватит вокруг них крутиться.
-Quit screwing around.
Крутить еще четыре года.
Screw four more years.
Тогда перестань крутиться поблизости.
Then stop screwing around.
Ты крутишь с моим мужем!
You screwed my husband!
Ты крутишь роман соседкой.
You were screwing the neighbor.
Мы круто попали, да?
We're just totally screwed, right?
- Тоже мне, крутой нашелся!
Screw you, too, Tough guy. Man.
Ванесса крутила мной как хотела.
Vanessa's been screwing me over.
Не крутись вокруг меня, Джек.
Don't screw me around, Jack.
Вот и крутись как хочешь, Ти Галик!
Screw you, Ti Gulik!
Двигатели работают, винты крутятся.
The motors are running, our screws turning.
Порта залез в моторное отделение, стучит и крутит гайки.
Porta is right inside the motor, hammering and screwing away.
Эта дамочка вбила себе в голову, будто ты на Гавайях крутишь роман с какой-нибудь восходящей кинозвездой.
She's absolutely certain you're in Hawaii screwing some starlet."
Сначала винты проворачиваются с натугой, затем лодка вырывается на свободу из стиснувшей ее воды, тогда они начинают крутиться быстрее.
The screws labor at first, then the boat fights its way free, and they race all the faster.
Я думаю, он подлец, которому нравится отыскивать людей в отчаянных обстоятельствах и крутить ими.
I think he’s a con man who likes to take people who are in desperate circumstances and screw with them.
Майклу было видно, как они в открытых кабинах отчаянно крутили головами, пытаясь вновь обнаружить «румплер».
Michael could see their heads screwing around desperately in the open cockpits as they tried to find the Rumpler again.
— На самом деле, Стукпостук, позволим ему построить себе собственную дыбу и самому же крутить рычаг.
In fact, Drumknott, you get him to build his own rack, and let him turn the screw all by himself.
verb
- Почему ты его крутишь?
- Why you twiddling it?
Тогда не крутись возле неё.
Well, stop twiddling about with it, then.
Если он крутит большими пальцами, он считает вас умной.
If he twiddles his thumbs, he thinks you're intelligent.
Волшебник вернулся к столу, сел и, соединив кончики пальцев, стал большими крутить, глядя на дверь. Гарри осмотрелся.
The wizard went back to the desk, sat down, and twiddled his thumbs, watching the door. Harry looked around the office.
— Круто! — воскликнул он, вращая регулятор повтора. — Я могу заставить того старого хрыча внизу поковырять в носу еще раз… и еще… и еще…
he said, twiddling the replay knob on the side. “I can make that old bloke down there pick his nose again… and again… and again…”
Пурпурный нетерпеливо крутил ручку.
    Purple twiddled the knob impatiently.
Хуфт подошел к сейфу и начал там что-то крутить.
Hooft went to the safe and started twiddling.
Тихо сидеть и крутить пальцами всю зиму?
Sit and twiddle my thumbs all winter?
Круто! — воскликнул он, вращая регулятор повтора.
“Wild!” he said, twiddling the replay knob on the side.
— Фредди сосредоточенно крутил трэкболл компьютера.
Freddie said, twiddling a little ball on his laptop.
– Роб уныло крутил в пальцах лопнувшую резинку.
Rob twiddled the broken rubber in his fingers gloomily.
Гм. Нужно крутить ручки, тогда радио включится.
Um. You twiddle the knobs and radio comes out.
– Вот так, – повторил он, крутя большими пальцами.
“Well, well,” he repeated after a while, twiddling his thumbs.
Он принялся крутить ручки, а я попробовал осмыслить то, что произошло.
He twiddled his knobs and I thought about what had happened.
Когда он вошел в детскую, Саша, даже не взглянув на него, продолжала раскачиваться и крутить пальчиками кубик.
As he entered the child's room, Sasha just rocked and twiddled the block in her fingers.
verb
Он крутит пальцы.
He curls his fingers up.
Съёжившись, затвердев, как крутое яйцо.
Curled, thick like hard-boiled egg.
На нем даже можно крутиться.
You can't even like curl up on it.
Ее имя все еще крутится у меня на языке.
Her name still curls across my tongue.
Вчера ночью я выглянула из окна своей спальни, а он там висит в воздухе, крутит этот свой жалкий локон и машет руками.
Last night, I look out my bedroom window, and there he is just floating there, just stroking that nasty little curl, and masturbating!
От опушки вздымался черный дым, крутясь и стремясь вслед за ними.
There, near the fringe of the forest, tall spires of curling black smoke went up, wavering and floating towards them.
– Конечно. Иди крути свои бигуди, завивайся, коротышка.
Sure. Go curl your hair, runt.
Волны застыли, круто изогнувшись над каменистым берегом.
The waves froze in their curl against the rocky shore.
Белый дым крутился и закручивался в кольца над трубой домика.
The white smoke writhed and curled above the cottage chimney.
На их крутых боках, на высоких гребнях сверкали радужные блики.
Flecks of irides cence rose in their lavish curl, and glittered on their crests.
Вовсе нет. Теперь сверху были облака, крутясь, как кипящее таглиателли[79].
Not at all." Now there were clouds overhead, curling like a pot of tagliatelli on full boil.
Пальцы на ней скрючились, его шея и спина выгнулись крутой дугой.
Its fingers were curled into claws, his neck and back were rigidly arched.
Винтовая лестница круто спускалась к изящно отделанной спальне.
Helical stairs curled several flights below the floor immediately beneath, which seemed to be a dainty bedroom.
Собака крутилась около мальчика-пастуха, виляя хвостом и тихо подлаивая.
The dog curled up near the shepherd boy, wagging his tail and softly yelping.
Его световой меч крутился и мерцал, отражая вьющийся хлыст с шипованным наконечником.
His lightsaber whirled and blurred as he moved, deflecting her curling whip with its spiked edge.
темные длинные волосы крутыми локонами спадали на плечи, обрамляя прелестное личико.
her dark hair was long and elaborately curled, hanging in graceful curves around her face.
verb
Туда ведет однополосная дорога, петляющая между крутыми склонами и пересекающая глубокое ущелье по старому мосту с однополосным движением.
To reach it, vehicles must use a single road, that winds through sharp hills and crosses a deep river gorge over an antiquated, single-lane bridge.
Но каким-то образом наши голоса так и не были услышаны в обстановке охватившего мир резкого ветра перемен, которые почти в одночасье круто изменили саму атмосферу, в которой историей нам было начертано существовать.
But our voices have somehow failed to carry in the face of the biting winds of global change which have, almost overnight, altered the very environment within which we have been conditioned by history to survive.
А! Рори, крути!
Ah, Rory, wind.
ветра это круто ожидается низкая температура
...Winds that cool. Low temperatures expected.
Мамочка... там всё крутится-вертится!
Oh, my God, it's a giant swirly wind thingy!
Крутишь время вспять. Это именно то, что я делаю.
- Are you winding back the clock?
Двигайся, заставь всё вокруг крутиться
Slam your body down and wind it all around
Не круто берешь, самоучка? ! Я Истребитель-профессионал!
Wind Cloud Bomb! Going heavy on a fellow ghostbuster!
Крутите в знойных вихрях, жгите в сере,
Blow me about in winds! Roast me in sulfur!
- Сейчас они идут слишком круто к ветру.
Not that close to the wind. Not nearly that close.
Они вошли в дверь и спустились крутой извилистой дорогой.
They passed the Door and walked on down the steep winding road.
Ветерок щекотал его лодыжки и крутил по кабине пыль – значит, где-то дырка, на память от бури…
He felt wind around his ankles, a stirring of dust in the cabin. There was a hole somewhere, more of the storm's doing.
Вы правильно сделали, сэр, – продолжал он, – что пошли в крутой бейдевинд.[48] Если вы хотите войти в бухту и кренговать корабль,[49] лучшего места для стоянки вам тут не найти.
Right you was, sir,» says he, «to haul your wind and keep the weather of the island. Leastways, if such was your intention as to enter and careen, and there ain't no better place for that in these waters.»
Они уже начали высматривать по сторонам место для ночевки, когда сзади вдруг донесся отчетливый и памятный до ужаса стук копыт. Все разом оглянулись, но напрасно: дорога только что круто свернула.
They were beginning to look out for a place off the Road, where they could camp for the night, when they heard a sound that brought sudden fear back into their hearts: the noise of hoofs behind them. They looked back, but they could not see far because of the many windings and rollings of the Road.
С полчаса они взбирались по крутому каменистому склону. Сириус бежал впереди, тропка виляла, и на поворотах он оборачивался, помахивая хвостом. Солнце жарило нещадно, трое друзей обливались потом, лямки рюкзака резали Гарри плечи.
They followed Sirius higher, up onto the mountain itself. For nearly half an hour they climbed a steep, winding, and stony path, following Sirius’s wagging tail, sweating in the sun, the shoulder straps of Harry’s bag cutting into his shoulders.
круто свернул к Онтаве, мигом отыскал покатый береговой спуск и брод, пересек реку и поскакал на юг по безлесной плоской равнине, колыхавшей от края до края серые травяные волны.
After a little while he turned suddenly, and choosing a place where the banks were lower, he waded the river, and then led them away due south into a flat land, treeless and wide. The wind went like grey waves through the endless miles of grass.
Поднявшись к холмистой вересковой равнине, они окинули прощальным взглядом мерцающий веселыми огоньками Раздол – Последнюю Светлую Обитель – и углубились в ветреную ночную тьму. Хранители дошли по Тракту до Переправы и тут круто свернули на юг.
and they came at length to the high moor where the wind hissed through the heather. Then with one glance at the Last Homely House twinkling below them they strode away far into the night. At the Ford of Bruinen they left the Road and turning southwards went on by narrow paths among the folded lands.
Ступени такие крутые и извилистые.
The stairs are so steep and winding.
Мы крутимся по узким улочкам Сохо.
We’re winding round the narrow streets of Soho.
Дорога, по-прежнему петляя, круто уходила вверх.
The way up was incredibly steep and winding.
За окном завывал ветер, крутя туманные завихрения.
Winds hummed along the window edges and swirled the mists.
verb
А, круто, метательные часы!
Oh cool, a throwing watch!
Зельда, крутая вечеринка.
Zelda, you throw one hell of a party.
Думаю, замутить крутую вечеринку.
I'm thinking of throwing a huge party.
Секретариат слегка крутит головой.
Secretariat throws his head just a bit.
Знаете, кто закатывает крутые вечеринки?
Hey, you know who throws a great party?
Моя компания устраивает крутую бассейную вечеринку.
Dope feet's throwing this, like, pool party.
Смотри, мама, я сегодня круто играю.
(LAUGHS) i'm throwing rocks tonig. markt, mommy.
Ты снял этот крутейший трюк?
Dude, did you catch me throw that sick whip?
Скажи что-то крутое, как будешь бросать!
Say something cool when you throw it!
Он крутил меня, как тряпичную куклу.
He used to throw me around like a rag doll.
Крик все не умолкал, и через какую-нибудь минуту я налетел на крутой берег с большими деревьями, похожими в тумане на клубы дыма; меня отбросило влево и понесло дальше, между корягами, где бурлила вода – такое быстрое там было течение.
The whooping went on, and in about a minute I come a-booming down on a cut bank with smoky ghosts of big trees on it, and the current throwed me off to the left and shot by, amongst a lot of snags that fairly roared, the currrent was tearing by them so swift.
Под прозрачным пузырем кипела, била и бурлила вода. Крутясь и качаясь в этом кипении, пузырь поднимался все выше и выше, отбрасывая блики на скалы. Воздушные потоки несли пузырь вверх, а вода из-под него стремительно рушилась вниз, в море.
Water boiled up beneath the bubble, it seethed and spouted. The bubble surged into the air, bobbing and rolling on the water spout. Up, up it climbed, throwing stilts of light at the cliff. Up it surged on the jet, the water falling from beneath it, crashing back into the sea hundreds of feet below.
Задние колеса крутились, разбрасывая вокруг гравий.
The rear wheels spun, throwing gravel like birdshot.
Карета сделала крутой поворот, заставив их обоих замолкнуть.
The carriage made a sharp turn, throwing them both into silence.
Как ни старался я разрушить механизм, его зубчатые колеса продолжали крутиться.
And I had nothing to throw into its gears that could bring it to a grinding halt.
Ллойд круто развернулся, и Кэтлин отбросило на другую сторону сиденья.
Lloyd pulled a U-turn, throwing Kathleen off to the other side of the seat.
Он не сделал меня одним из своих крутых, он назначил меня смотрителем зоопарка.
He didn’t just throw me in with his rude boys—he made me their zookeeper.
У двери она остановилась и сказала, крутя ручку: – Я ухожу и хочу запереть.
At the door she hesitated, throwing the latch, and said, "I'm leaving, and I want to lock up.
Вот, поднимите тот горшок или любую другую вещь и крутите вокруг своей головы.
Here, pick up that pot or whatever and throw it round and round your head.
И если это так, то он мог заварить в столице гораздо более крутую кашу, чем Крисп предполагал.
If he was, he might throw the city into worse turmoil than even Krispos had expected.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test