Translation for "кружились" to english
Translation examples
verb
Мы рождаемся из праха, некоторое время кружимся в водовороте жизни, а затем возвращаемся к Матери-Земле, Матери-Природе.
We come from dust, we whirl around for some time and then we return to dust, to our Pacha Mama, to Mother Nature.
Мы кружимся в танце
We whirl and we spin
Молекулы начинают кружиться...
I'll be right here. The molecules are whirling.
Пыль кружится с пылью.
The dust is whirling with the dust.
Держитесь, кружится, качается и радостно смотреть на мир!
Hanging, whirling, swinging and at world funnily looking.
Ты слабеешь в коленях, голова кружится.
You begin to get weak in the knees. Your head's in a whirl.
"В воздухе перед Лондонским "Публичным Театром" кружится практически осязаемое нетерпение фанатов,"
A palpable whirl of anticipation can be felt outside London's Lyceum Theatre...
"Колдун, самый рослый из племени, выходит на середину круга и начинает кружиться".
The sorcerer, the strongest of the tribe, advances to the middle of the circle and begins to whirl around.
Он расценивался как непристойный, поскольку мужчина и женщина крепко обнимались, кружась по бальной зале.
It was considered indecent because a man and woman were actually clutching each other as they whirled around the ballroom.
Нет, я буду танцевать, Роджер, я хочу кружиться, вертеться, ча-ча-ча во время дождя, я хочу глубоко нырять.
I'm gonna dance, Roger. I'm gonna twirl and whirl and spin. I'm gonna cha-cha in the rain game.
Я пробрался сквозь кусты, a там туземные танцоры кружились передо мной их ноги молотили, руки изгибались под пятками вздымалась пыль.
l pressed through the rushes, and there the native dancers whirled before me limbs flailing, arms akimbo feet kicking up dust.
Голова у него кружилась, как от стакана крепкого вина.
His head whirled as with a draught of potent wine.
Правда, может быть, она именно не хотела, чтоб он туда попал, а потому и велела ему дома сидеть… Могло быть и это. Голова его кружилась;
Perhaps she meant to call for him, herself, or it might be, of course, that she was anxious to make sure of his not coming there, and therefore bade him remain at home. His head whirled;
В мозгу Гарри кружился вихрь панических мыслей, и внезапно его осенило, в чем состоит единственный способ добыть воду; он понял, что именно так все и было задумано Волан-де-Мортом…
His brain whirling in panic, Harry knew, instinctively, the only way left to get water, because Voldemort had planned it so…
– Слава богу, успели покончить до приходу! – радостно сказала Вера. – Здравствуйте; у меня немного голова кружится; я плохо спал; я бы заснул.
"Thank goodness, we've just managed to finish it before you came in!" said Vera, joyfully. "Good-morning! My head whirls so; I didn't sleep all night.
Он загнал его в ложе высохшего ручья, где выход загораживали сплошные заросли кустарника. Волк заметался, завертелся, приседая на задние лапы, как это делали Джо и другие собаки, когда их загоняли в тупик. Он рычал и, ощетинившись, непрерывно щелкал зубами. Бэк не нападал, а кружил около волка, всячески доказывая свои мирные намерения.
He ran him into a blind channel, in the bed of the creek where a timber jam barred the way. The wolf whirled about, pivoting on his hind legs after the fashion of Joe and of all cornered husky dogs, snarling and bristling, clipping his teeth together in a continuous and rapid succession of snaps. Buck did not attack, but circled him about and hedged him in with friendly advances. The wolf was suspicious and afraid;
На юге, от вспененных струй Оскаленного, низвергающихся под радугой в низины Болони, Андуин устремлялся к Этэрским Плавням и там, разделившись на множество проток, вплескивался в серо-серебристое Море, над которым, подобно солнечным пылинкам, кружились мириады и мириады птиц. Но не было мира в зацветающем Средиземье. На Мглистом, как муравьи, копошились орки.
Southward he looked, and below his very feet the Great River curled like a toppling wave and plunged over the falls of Rauros into a foaming pit; a glimmering rainbow played upon the fume. And Ethir Anduin he saw, the mighty delta of the River, and myriads of sea-birds whirling like a white dust in the sun, and beneath them a green and silver sea, rippling in endless lines. But everywhere he looked he saw the signs of war. The Misty Mountains were crawling like anthills: orcs were issuing out of a thousand holes.
Бабочки повсюду, смерч все кружился и кружился.
Butterflies everywhere, a storm of them whirling and whirling.
Они кружились в странном танце.
They whirled in a bizarre dance.
Голова у Гила кружилась.
Ghyl’s head whirled.
Просто их кружит, а они этого не сознают.
They whirl, but don’t know it.
Кружись, о юность и любовь!
Whirl on, O love and youth!
В голове все гудело и кружилось.
My brain sang and whirled.
В неподвижном вихре кружится бесконечность.
In the immobile whirls the infinite.
Разве – как у меня сейчас – не кружилась бы у вас голова?
Would your head not whirl as mine does?
Кружась и притоптывая, они понеслись по залу.
            Off they went, stamping and whirling.
verb
В то же время над городом непрерывно кружили военные вертолеты Израиля.
At the same time, Israeli helicopter gunships continued to circle above the city.
Персоналом СООНО был замечен вертолет Ми-17, круживший вблизи Посусье.
UNPROFOR personnel observed an Mi-17 helicopter circling near Posusje.
В то же самое время над этим районом кружил израильский вражеский разведывательный летательный аппарат.
At the same time, an Israeli enemy reconnaissance aircraft circled over the area.
Они кружили на средней высоте к востоку от города Кулбус в Дарфуре (координаты 1422-2246).
They circled at medium altitude east of the city of Kulbus in Darfur (coordinates 14222246).
Свидетель заявил, что, пока этот самолет кружил, на взлетно-посадочной полосе и в диспетчерском пункте погасли огни.
While it was circling, he said, the runway and control tower lights went off.
Персоналом СООНО был в двух случаях замечен зеленый вертолет, круживший над военно-воздушной базой Тузла.
UNPROFOR personnel on 2 occasions observed a green helicopter circling above Tuzla air base.
Он кружил над районами Рияка и Баальбека, после чего покинул воздушное пространство страны в 16 ч. 20 м. в районе Румайша.
It circled over the Riyaq and Baalbek areas, and departed at 1620 hours over Rumaysh.
Персоналом СООНО был замечен белый одномоторный поршневой моноплан с высокорасположенным крылом "Сессна", круживший над Високо.
UNPROFOR personnel observed a white Cessna single-piston-engine, high-wing monoplane, circling over Visoko.
Она кружила вокруг.
She's circling around.
Монро отступает. Кружит.
Monroe's backpedaling, circling,
Идет, куда глаза глядят, так можно кружить и кружить...
Goes aimlessly, so can be circled and circled ...
Почему он кружит?
Why is it circling?
Кружит над ЛА.
It's circling los angeles.
Коршун уже кружит?
The vultures already circling?
Там самолет кружится.
There's a plane circling overhead.
Он кружится вокруг нее...
He circles around her...
Малфой тоже кружил над полем.
Malfoy was still circling the stadium just as he was.
Коршуны кружили над ним, разочарованно крича.
The hawks circled overhead screeching their frustration.
Но Пауль по-прежнему кружил в полном молчании.
Still, Paul circled in silence.
Теперь инициативу перехватил Пауль. Он кружил вокруг противника, но не нападал.
Paul pressed the fight now, circling but not attacking.
Они кружили над городом, как стервятники в ожидании мертвечины.
Ever they circled above the City, like vultures that expect their fill of doomed men’s flesh.
Двое на каменном полу пещеры кружили теперь один вокруг другого.
Now the two figures on the rock floor circled each other;
Совы кружили над столами, высматривая адресатов писем и посылок.
The owls circled the tables, looking for the people to whom their letters and packages were addressed.
В последний раз я видел, как крыло кружит довольно высоко на северо-востоке.
Last I saw, the wing was pretty high and circling off northwest.
Охранявшие Гарри волшебники беспрерывно кружили около него, как огромные хищные птицы.
The guard around him was circling continuously like giant birds of prey.
Только глубина, темные воды, чтобы кружить, кружить, кружить, кружить.
Just the deep, dark waters to circle in; and circle, and circle, and circle.
Вертолет все кружил и кружил.
The helicopter circled and circled.
– Сейчас он кружит.
“It’s circling now.
Кружила буря, кружила, но теперь уже сверкает где-то на севере.
The storm has been circling, circling, but for a while there’s been lightning somewhere in the north.
Мы кружили и кувыркались.
We circled and dove.
Репортеры кружили как воронье.
The buzzards were circling.
verb
- Так, кружи меня.
Okay, spin me.
Ой... голова кружится.
Oh... spinning head.
Кружись со мной!
Spin with me!
Не кружится, движется.
Not spinning, moving.
Моя голова кружится!
My head spins!
Комната вся кружится.
The room's spinning.
Как голова кружится!
My head's spinning!
Голова у ней кружилась.
Her head was spinning.
Голова его кружилась.
His head was spinning.
Голова начала кружиться.
His head was beginning to spin.
У ней тоже голова начинала кружиться.
Her head, too, was beginning to spin.
Голова его как будто опять начинала кружиться.
His head seemed to start spinning again.
Голова кружилась и болела от жару. «Это хитрость!
His head was spinning and throbbing from high fever. “It's a ruse!
Голова кружилась, будто он только что отмахал невесть сколько километров, подхваченный «летучим порохом».
His head was spinning as though he’d just traveled miles by Floo powder.
Гм… жаль, что здесь воздуху нет, — прибавил он, — духота… Голова еще больше кружится… и ум тоже…
Hm...too bad it's so airless here,” he added, “stifling...My head is spinning even more...my mind, too .
Никогда до сих пор не входил он в распивочные, но теперь голова его кружилась, и к тому же палящая жажда томила его.
He had never gone into taverns before, but his head was spinning now, and besides he was tormented by a burning thirst.
Голова перестала кружиться, второй глоток воды плавно прошел сквозь жабры, и мозг насытился кислородом.
His head had stopped spinning; he took another great gulp of water and felt it pass smoothly through his gills, sending oxygen back to his brain.
У меня кружится голова. — Пусть кружится.
My head is spinning.” “Let it spin.”
ВСЕ – кружится и падает.
  EVERYTHING--spinning, falling
Голова иногда кружится.
The head is sometimes spinning.
У него кружилась голова.
His brain was spinning.
verb
Кружите вашу жену!
Dance with your bride.
Теперь воскресла и кружится в танце!
Restored to life and to dance!
Кружит в танце вокруг Ирода-Спрэтта.
You know, dancing rings around Spratt's Herod.
Ты так и кружилась по площадке.
You were actually twirling around the dance floor.
Конфетти будет кружиться вокруг ворот храма!
The confetti will dance around the shrine gates.
И этот пакет кружился со мной.
And this bag was just dancing with me.
Мы будем плясать опять, Мы будем кружиться опять!
We'll be dancing again We'll be twirling again
Пока видения сахарной сливы кружили в их головах.
While visions of sugar plums danced in their heads
Шипевшие молнии кружились в бешеном танце.
The lightning sizzled and danced.
– Они ужасно разгневаны и выплескивают свою злобу, кружась на ветру.
They dance their anger on the wind.
Пары уже начали кружиться под музыку.
Couples had already begun to dance to the music.
За спиной у него, в пустом зале, кружился снег.
Snow danced behind him in the empty hall.
verb
У меня кружится голова.
My head is swimming.
Даже не задумываясь... – Голова кружится.
Off the top of my head... My head's swimming.
Голова кружилась от запаха волос.
My head used to swim From the perfume I smelled
Когда я садилась в такси у меня кружилась голова.
When I got into the taxi my head was swimming.
Неустанно надо мной кружит демон, неуловимый в потоках воздуха.
Ceaselessly by my side moves the Demon; He swims around me like impalpable air;
У Гарри кружилась голова.
Harry’s head was swimming.
Голова кружилась так, что земля под ним, казалось, раскачивалась как палуба корабля.
his head was swimming so badly he felt as though the ground beneath him were swaying like the deck of a ship.
Гарри с усилием сел, от последнего удара о землю голова еще кружилась, и все-таки он разглядел бегущего что было сил Снегга и громадного Клювокрыла, который, хлопая крыльями, летел за ним с таким визгом, какого Гарри никогда еще от него не слышал…
As Harry raised himself into a sitting position, his head still swimming from its last contact with the ground, he saw Snape running as hard as he could, the enormous beast flapping behind him and screeching as Harry had never heard him screech—
Голова у Элизабет кружилась.
Elizabeth's head was beginning to swim.
У меня до сих пор кружится голова.
My head is still swimming.
Я села, голова у меня кружилась.
I sat up, my head swimming.
— Ты лотофаг, и у тебя всегда кружится голова.
“You’re a Loti. Your head is always swimming.
Голова у него кружилась от вони.
The dreadful stench made his head swim.
Голова Руна кружилась от запаха их крови.
Rhun’s head was swimming with the scent of their blood.
Китти чувствовала, что у нее начинает кружиться голова.
Kitty felt her head beginning to swim.
они проникали в мой мозг, и у меня начала кружиться голова;
they sank into my brain, and my head began to swim;
Приад привстал на колени. Голова кружилась.
Priad got up onto his knees, his head swimming.
verb
Мир лихорадочно кружится,
Has set my world reeling
- У меня уже голова кружится.
My head is reeling.
- Знаю, у меня все еще кружится голова.
I'm still reeling.
Голова моя может кружиться, сердце может биться.
My head might be reeling. My heart might be bleeding.
И теперь твой разум кружится от романтических возможностей.
And now your mind is reeling with romantic possibilities.
А он, оказывается, был в местной начальной школе, в мусорном ведре, кружился вокруг яблочных огрызков, ну, как они всегда делают.
It turns out he was in a local primary school, in the bin, reeling about with the apple cores, like they do.
Моя голова кружилась.
My mind was reeling.
Моя голова еще кружилась
My head was still reeling.
У Джесс кружилась голова.
Jess’s head was reeling.
Мир перестал кружиться.
The world had stopped reeling.
Они кружились вокруг электрического бивачного костра.
They reel about the electric campfire.
Локомотивы дымили, и колеса кружились над ним.
Locomotives smoked and reeled above him.
Голова кружилась. Я чувствовал, что пропал.
My head reeled. I felt I was drowning.
Когда я убирал трубку, у меня кружилась голова.
My head was reeling as I put the phone away.
С каждым новым толчком у него сильнее кружилась голова.
His mind reeled with each thrust.
У него кружилась голова, он хмуро посмотрел на Меньяру.
His head reeling, he scowled at Menyara.
Над крышей виднелась мачта, а на мачту резкими рывками поднимался сероватый холст, вспугнув стайку чаек, которые всё кружились и кружились на фоне сверкающего моря. — Ничего не понимаю, — поделилась Софи с черепом.
Behind that house a grayish canvas sail was going up a mast in brisk jerks, disturbing a flock of seagulls into flying round and round against the glimmering sea. “I don’t understand,” Sophie told the human skull.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test