Translation for "кроток" to english
Translation examples
adjective
Он кроток, как ягненок, и вегетарианец.
Gentle as a lamb and strictly vegetarian
— Обычно он кроток как ягненок.
"Normally he's as gentle as a lamb.
Он был кроток, ласков и вкрадчиво — увертлив.
He was gentle and kind and stealthily insincere.
Синяя Борода был кроток аки голубь.
Blue Beard was as gentle as a dove.
— Он кроток, как ягненок, — сказал англичанин, улыбаясь.
"He is as gentle as a tamed tiger," he replied the Englishman smiling.
Сын не слышал или не хотел слышать, он был спокоен и кроток.
His son did not, or would not, hear; he was quiet and gentle.
Ты сам увидишь, он кроток, — он так похож на свою мать, он никогда не причинит тебе горя.
he is gentle, he is like his mother, he will cause you no grief.
– Он не тронет, он кроток, как овца. – Я не боюсь, – ответила мисс Бартон.
“He won’t hurt you, he’s gentle as a lamb.” “I’m not—afraid,” Miss Burton said.
Он был очень кроток и снисходителен, но так смотрел на меня, как будто жил в совершенно другом мире.
He was perfectly gentle and indulgent—but he looked as if he lived in a different world from mine.
Он был кроток как овца, но в то же время не имел себе равных в охоте на ягуаров в пампасах.
The old fellow seemed as gentle as a lamb, and yet he had no equal when it came to hunting game on the pampas.
Мой солдат очень уж свиреп, и груб, и разъярён — будто человек, который сражается за свою жизнь, бывает кроток, как ягнёнок.
It was brutal and coarse and violent, - man being naturally gentle when he's fighting for his life.
adjective
Я кроток как младенец.
I'm meek as a babe.
Я знал, что Элайджа никогда не был так кроток.
The Elijah I knew was never so meek.
И в заключение, друзья мои, мир меняют не те, кто кроток, а те, кто борется, те, кто верит.
In closing, my friends, it's not the meek who change the world, but the fighters, the believers.
Он кроток и всем доволен.
He is meek and content.
Я буду кроток, как козочка, Теренс.
I'll be as meek as a lamb, Terence.”
Напротив, теперь он был кроток и тих и дрожал от страха перед возмездием победителей.
on the contrary he seemed very meek and in great fear of the fate his conquerors had in store for him.
Я сказал — хотя за миг до этого сам не знал, что зайду в своих речах так далеко: — Придите ко мне все, кому тяжек труд их, и я дам вам покой. Примите мое бремя на свои плечи и учитесь у меня, ибо сам я, как и вы, кроток и смирен сердцем, и вы обретете покой в душах ваших.
I saidùnor did I know I would say as much until my words rang forthù"Come unto me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you and learn from me; for I am meek and lowly in heart and you will find rest for your souls.
adjective
# Святой Младенец так нежен и кроток
# Holy infant so tender and mild
- Щукин сын! - Мать... ♪ Святой Младенец так нежен и кроток
- Mother... ♪ Holy infant, so tender and mild
Мы всегда будем помнить, как кроток и терпелив... был всегда наш дорогой Малютка, и никогда не станем ссориться.
Never. And when we recollect how patient he was, and how mild although he was but a little child I'm sure that we will not easily quarrel among ourselves.
Я спокоен и кроток, как умирающий старик.
As mild as old people dying.
Наверное, я должен был быть в ярости. Я должен был бы волноваться, бегать, задавать безумному капитану тысячу вопросов, а я сижу в своей клетушке на свернутом одеяле, поджав под себя ноги. Я спокоен и кроток, как овца, ведомая на заклание.
I ought to be angry, but I’m not. I ought to be rushing about in all directions and bombarding the crazy captain with questions, but I’m sitting cross-legged in my room on a blanket folded in four, as mild as a flock of sheep.
adjective
Разве минувший вечер не был кроток, как голубь, мягкий, серый голубь?
Hadn’t the evening been like a dove before, like a soft gray dove?
— Вот, — протянула она их своему новому хозяину. — Они мне больше не нужны. Взгляд ее был непривычно нежен и кроток.
"Here," she said, her eyes now very soft, "I won't be needing these anymore." She handed the daggers to her new owner.
Вид у нее был очень дряхлый: волосы белее снега, румяное лицо иссечено морщинами, а взгляд голубых глаз кроток и невинен.
She seemed indeed very old. She had snow-white hair and a pink crinkled face and very soft innocent blue eyes, and she was heavily enmeshed in fleecy wool.
Лишь один шотландский вождь, уже преклонного возраста, не представлял угрозы и пользовался заслуженным уважением: Алан Монро. Он был кроток нравом, что для вождя шотландского клана дело неслыханное.
There was only one laird in the northern Highlands who wasn’t a threat to the others and who actually garnered a bit of respect: Laird Alan Monroe. He was an older man, soft-spoken, with an easy disposition, traits that were unheard of in a Highland chieftain.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test